Mateus 25
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC
1 De saqiaskerlka ma Iesus ke su sever ama giqi i diiv ama Ngemumaqa qe uas. I qel sil ma, “Ngul sil sever iak i qa muvem nanas ip ke ngerlvet. De luqa ama nirlaqa qa men, de ama nankina i quasik gel ta never aa liinka dai ra muvem nanas suunun ip diip ke ngerlvet de ama arlenki are rlan. I lura i ama malepka na ra. I ra mit samen ama aiska ip naa ne luqa i diip ke ngerlvet. I ra mit i re tal araa laam iirang.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Be iari ama ngeriqit na ra dai quasiq ai araa a nge ama adrlem. Dav iari ama ngeriqit na ra dai ama saikngias-pem-ta.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Be lura i quasiq ai re taqat drlem, dai ra ral araa laam iirang. Dap kuasiq ai ra ral ama karasin ip seq araa laam iirang angera rleng.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Dap lura i araa adrlem dai ra buuv ama qurel ne iang ama karasin de re tal nget ngen araa laam iirang.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Be luqa i diip ke ngerlvet dai quasiq ai masna qa men. De lura ama nankina dai maikka ama neng na ra, be menep-menep ta be re brlaing.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Baip de ama arlenki are rlan per ama rlaunka de a qek kes nes ma’, “Luqa i diip ke ngerlvet dai luqa namuk i qat den. Ngen den ip ngene na qa, ngen atmetna de ngene na qa ngen den.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 De lura ama nankina ra maarlviit. De ra tuvem ne ara laam iirang.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 De lura ama nankina i quasik te taqat drlem, dai ra ruqun lura ama nankina i araa adrlem ma’, “Ngene qurl a uut te a ngen a qeng ama karasin. I auur a laam iirang dai sa verlverleset mer iirang be diiv iirang nge reng.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Dap lura ama nankina i ama saikngias-pem-ta dai ra virliit ma’, Kuasik maget. I lunger iara ama karasin dai quasik maget na nget kurl uut mai, uut na ngen. Dap ngen diit sagel lura ama qaqet i ai de rem nem lungera ama karasin. I ngen diit ip ngene van per a qeng banas.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Taqurla de lura i quasik te taqat drlem ta mit ip ten bandem per ama karasin. Dap lua i ra mit, de luqa ip ke ngerlvet dai qa men. De lura ama nankina i ra muvem nanas dai re ne luqa ra man sev ama vetki saver ama berlim ara asmeski. De ra ves mer ama tarlka de ra ding.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Baiv aa de iari ama nankina ama ngeriqit-na-ra ra men. Be lura ma nankina ra ruqun ma’, “Auura barlka, ngi rattem mer ama tarlka nanaik uut iv uur ran.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Dap luqa ip ke ngerlvet dai qa virliit ma’, ‘Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I quasik nguat drlem se ngen.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Taqurla dai maikka mager ip katikka masmas ngen druvem nanas. I quasik ngen drlem luqa ama nirlaqa dap kua ama qeleq iini ip diiv ama qaqer araa Rarlimka qat den.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ama Ngemumaqa aa luqupki i qe uas pe uusep dai diip taquarl iaq ama qaqeraqa. I qa mit naver aa luqupki ip ka tit saver iaiq ama luqupki ip ke paikmet. Dap lua ip diip ka tit de nauirl dai qa iing demna ne aa buaiskena de qa taqen per a ra. I luqa qa ruqun aa buaiskena iv aip ka mit dap diip te uas te aa tekmeriirang.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 De luqa qa mu a qevep ip katikka qe barlmet ne aa tekmeriirang kurl ama buaiskena araa dlek ip te uas tem iirang. I qatikka qerl kurl a ra te aa tekmeriirang i qatikka qut ta ip te uas tem iirang. Be luqa qa qurl lura i qa qurl iak te ama qelaing i ama 5,000 ne ama nal. De iak dai luqa qa qurl a qa re ama qelaing ama 2,000 ne ama nal. De iak dai luqa qa qurl a qa re ama qelaing ama 1,000 ne ama nal. Baip luqa qa rekmet taqurla de qa mit.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Be aip luqa qa mit, de luqa ama buaiska i qa se ama qelaing ama 5,000 ne ama nal. Dai masna qa mit, be qe bisnis ne luqa ama qelaingka, be deng i saqiaskerlka iang ama qelaing ama 5,000 ne ama nal nge men.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 De luqa i qa ral ama qelaing ama 2,000 ne ama nal, dai qa rekmet taqurla i qa bisnis ne lungera ama qelaing be saqikka iang, ama 2,000 ne ama nal nge men.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Dap luqa i qa ral ama qelaing ama 1,000 ne ama nal dai qa mit be qa qut ama demka de qa rles aa mastaqa aa qelaing.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Baiv aa de naqasaqerl buup ne ama niirl nge mit. Baip maget de lura ama buaiskena araa mastaqa qa guirl. De luqa qa snanpet ne aa buaiskena aip ta mesana ne aa qelaing.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 De luqa i murl ka ral ama qelaing ama 5,000 ne ama nal, dai qa men se iang ama qelaing ama 5,000 ne ama nal. I lunger aa i qa bisnis be rem nget. De qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngia mu gia qevep ai mager ip ngu uas te ama qelaing ama 5,000 ne ama nal. Be saqikka iang ama qelaing ama 5,000 ne ama nal nge men.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 De ama Barlka qa virliit ma’, “Maikka ngia rekmet ne ama atlu. I maikka ngia rekmet ne ama a rletki ama atluqi. I ngia rekmet ne ama aiska ama atluqa se lungera ama qelaing ama langas. Taqurla dai diip ngua ru ngi ip ngi uas te ama tekmeriirang i iirang peviit. Ngia ren ip gia arlias ngi na ngua.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Baiv aa de luqa ama buaiska i murl ka ral ama qelaing ama 2,000 ne ama nal, ka men sagel ama mastaqa. Be qa ruqun ma’, “Gua barlka murl ngia qurl a ngua re ama qelaing i ama 2,000 ne ama nal ip ngu uas tem nget. Dai be ngua bisnis ne lungera ama qelaing ama 2,000 ne ama nal, be saqikka iang ama qelaing i ama 2,000 ne ama nal nge men.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 De ama barlka qa virliit ma’, “Maikka ngia rekmet ne ama atlu. I ngia rekmet ne ama aiska ama atluqa se lungera ama qelaing ama langas na nget. Taqurla be diip ngua ru ngi ip ngi uas te liirang aa, i as maikka iirang peviit. Ngia ren ip gia arlias ngi na ngua.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Baiv aa, de luqa ama buaiska i murl ka ral ama qelaing ama 1,000 ne ama nal ka men sagel aa Barlka. Be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, nguat drlem ai ngi dai ama reksenas-ka na ngi. Be ai de ngia ter ama asmes naver ama sleng i murl kuasik ai ngia matna ver a nget. De ngia ter ama meng arla gam de ngen ama liltem iirang i qatti murl iak ka mu nget. De araa asmes dai ai de ngi bing se nget.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Taqurla dai ngung ning liina. De ngua mit se gia qelaing be ngua qutserl nget. Ani; gia qelaing aa ama 1,000 ne ama nal i qatikka murl ngia qurl a ngua rem nget!”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 De ama Barlka qa virliit barek luqa ama buaiska ma’, “Ngi dai maikka ama vuqa na ngi de maikka ama nengnas met ngi. I ngia sil ai ngiat drlem ai nguat ter ama asmes naver ama sleng i murl kuasiq ai ngua mat na nget. Dai de ngu bing se ama asmes dap kuasiq ai murl ngua mu nget.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Dai vadai de raqurla de ngia mu gua qelaing mer ama Bang, ip nge riirl iv aip lua i ngua men de ngua met gua qelaing i rluses dem nget.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Taqurla de ama Barlka qa ruqun aa iari ama buaiskena ma’, “Ngen det lungera ama qelaing ama 1,000 ne ama nal nagel luqa. De ngene qurl luqai ama qelaing ama 10,000 ne ama nal gel ka.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 I lura i iirang gel ta, dai saqiaskerlka diip ngu qurl a ra re iirang. Be diip liirang aa i qe narliip siirang, dav as ngene i iarang. Dap nemka i quasik ket matna ne liirang aa i sa ngua van a qa, dai diip ngu at liirang aa mai nagel ka.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Baiv aa de luqa ama Barlka qa ruqun ma’, “Luqa ama buaiska ama vuqa dai ngene rlu na qa sedarliik, sev ama arlenki vet luqia ama luqupki i diiv ama qaqet tek nak de res nis araa qiing nana i re narli getget per a nas.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ama qaqet araa Rarlimka dai saqiaskerlka diip ka ren. I diip ka ren pe aa ansinki i maikka qi veviit. De aa Angeluqena dai diip te na qa ra ren. I qa dai diiv ama Slurlka na qa de diip ka ruqun mer aa mugun-met-ki i maikka ama slurlki i qi veviit.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Be ama qaqet mai dai diip te iing demna ver ama qaqet araa Rarlimka aa saqang. De diiv ama qaqet araa Rarlimka qa raatmet ne ama qaqet saver ama liiniam ama quanasiam. I liini iara ip taquarl ama Uaska i qa ter ama sipsip naver ama meme.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Dai diiv ama qaqet araa Rarlimka qa ru ama sipsip (ama qaqet ama atlu ra) pe aa merlmerliit. Dav ama meme (ama qaqet ama vura) dai sev aa ruarliit.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Taqurla de diiv ama Slurlka qe ruqun lura ama qaqet ama atlura ve aa merlmerliit ma’, “Ngen den. I sa Gumam ka matna ver a ngen peviit. Ngen den ip ngen der ama luqupki i murl ama Ngemumaqa qa muvuusep ip diip ki bareq a ngen. I lua i murl ke rarles i qe tekmet ne ama aivetki de qa muvem ne luqia ama luqupki i qe uas bareq a ngen. Luqia ama luqupki i ngu uas, dai mager ip kurli ngen per a qi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 I lua i murl ama getki vem ngua ver ama aivetki de ngen kurl a ngua re ama asmes be ngua tes. Dai de dingding sep ngua, de ngenerl kurl a ngua re ama qerlapki be ngup suup. De murl lua i ngerek se ngua dai de ama nangiska na ngua gel ngen de ngen marl se ngua sev a ngen a vet.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 De murl lua i quasik gua a nge ama luan de ngene kurl a ngua re ama luan. De murl lua i ngu temarl de ngene taqa uas tem ngua. De murl lua i qurli ngua ve ama karabus de ngenes pas tem ngua.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Taqurla de diip lura ama atlu ra dai diip te virliit ma’, “A Slurlka, ngu lu qesnada de uut lu ngi i ama getki vem ngi, de uut kurl a ngi re ama asmes. De ngu lu qesnada de uut lu ngi i dingding sep ngi de uut kurl a ngi re ama kainaqi ip ngi suup.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 De ngu lu qesnada de uut lu ngi i ngerek se ngi de ama nangiska na ngi i qurli ngi sangis ne gia luqupki. De uut marl se ngi sev auur a vet. De ngu lu qesnada de uut lu ngi i quasik gia a nge ama luan de uut kurl a ngi re ama luan.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 De ngu lu qesnada de uut lu ngi, i ngi temarl dap kua qurli ngi ve ama karabus de uures pas tem ngi.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 De diip luqa ama Slurlka qe virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. Ama tekmeriirang mai i sa ngen tekmet niirang sagel guari ba qek nanari i luqa i maikka quasiq ai aa rlenki veviit. Dai liirang aa mai dai ngene tekmet niirang sagel ngua.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 De diiv ama Slurlka qe ruqun lura ama qaqet pe aa ruarliit ma’, “Ngen diit nanari nagel ngua. I sa ama Ngemumaqa qa sil ai diip ngene karabus. Ngen diit samer ama altingki i qatikka ai de masmas per ama niirl mai de qiat dang. I murl ama Slurlka qa muvem ne luqia ama altingki ip sagel ma Satan ke ne aa Angeluqena.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Maikka mager ip ngen diit. I mekai ama getki vem ngua de quasiq ai ngen kurl a ngua re ama asmes ip ngua es. De mekai dingding sep ngua de quasik ngen kurl a ngua re ama qerlapki ip ngu suup.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 De mekai i ai de ngerek se ngua de qurli ngua sangis ne gua luqupki. De quasiq ai ngen marl se ngua sev a ngen a vet. De mekai quasik gua a nge ama luan de quasik ngen kurl a ngua ra qeng ip ngu rurlisnas. De mekai qurli ngua i ngu temarl de qurli ngua ve ama karabus. De quasiq ai ngenes pas tem ngua.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 De diip lura ama qaqet te virliit ma’, “A Slurlka ngu lu qesnada de uuret lu ngi i ama qeraik ngi dap kua dingding sep ngi. De ngu lu qesnada de uuret lu ngi i ama nangiska na ngi i ngerek se ngi i qurli sangis ne gia luqupki. Dap kua ngu lu qesnada de uuret lu ngi i quasik gia a nge ama luan de qurli ngi ve ama karabus. I ngu lu qesnada de uuret lu liirang aa de quasik uut tat naver a ngi?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 De diip luqa ama Slurlka qe virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. Ama tekmeriirang mai i quasik ngene narliip ngene tekmet niirang sagel guari ba qek nanari dai quasik ngene narliip ngene tekmet ne liirang aa sagel ngua.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Taqurla de diip lura ama vura ra iit ip te tal ama ranbandem ama vu nget. I diip te taneng ama getget i quasik mager ip perleset na nget. Dav ama qaqet ama atlura dai diip ta iit ip te taneng ama iames masmas, i quasik mager ip prleset.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.