Mateus 25
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH
1 De saqiaskerlka ma Iesus ke su sever ama giqi i diiv ama Ngemumaqa qe uas. I qel sil ma, “Ngul sil sever iak i qa muvem nanas ip ke ngerlvet. De luqa ama nirlaqa qa men, de ama nankina i quasik gel ta never aa liinka dai ra muvem nanas suunun ip diip ke ngerlvet de ama arlenki are rlan. I lura i ama malepka na ra. I ra mit samen ama aiska ip naa ne luqa i diip ke ngerlvet. I ra mit i re tal araa laam iirang.
1 Jesus disse:
2 Be iari ama ngeriqit na ra dai quasiq ai araa a nge ama adrlem. Dav iari ama ngeriqit na ra dai ama saikngias-pem-ta.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Be lura i quasiq ai re taqat drlem, dai ra ral araa laam iirang. Dap kuasiq ai ra ral ama karasin ip seq araa laam iirang angera rleng.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dap lura i araa adrlem dai ra buuv ama qurel ne iang ama karasin de re tal nget ngen araa laam iirang.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Be luqa i diip ke ngerlvet dai quasiq ai masna qa men. De lura ama nankina dai maikka ama neng na ra, be menep-menep ta be re brlaing.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Baip de ama arlenki are rlan per ama rlaunka de a qek kes nes ma’, “Luqa i diip ke ngerlvet dai luqa namuk i qat den. Ngen den ip ngene na qa, ngen atmetna de ngene na qa ngen den.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 De lura ama nankina ra maarlviit. De ra tuvem ne ara laam iirang.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 De lura ama nankina i quasik te taqat drlem, dai ra ruqun lura ama nankina i araa adrlem ma’, “Ngene qurl a uut te a ngen a qeng ama karasin. I auur a laam iirang dai sa verlverleset mer iirang be diiv iirang nge reng.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dap lura ama nankina i ama saikngias-pem-ta dai ra virliit ma’, Kuasik maget. I lunger iara ama karasin dai quasik maget na nget kurl uut mai, uut na ngen. Dap ngen diit sagel lura ama qaqet i ai de rem nem lungera ama karasin. I ngen diit ip ngene van per a qeng banas.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Taqurla de lura i quasik te taqat drlem ta mit ip ten bandem per ama karasin. Dap lua i ra mit, de luqa ip ke ngerlvet dai qa men. De lura ama nankina i ra muvem nanas dai re ne luqa ra man sev ama vetki saver ama berlim ara asmeski. De ra ves mer ama tarlka de ra ding.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Baiv aa de iari ama nankina ama ngeriqit-na-ra ra men. Be lura ma nankina ra ruqun ma’, “Auura barlka, ngi rattem mer ama tarlka nanaik uut iv uur ran.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dap luqa ip ke ngerlvet dai qa virliit ma’, ‘Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I quasik nguat drlem se ngen.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Taqurla dai maikka mager ip katikka masmas ngen druvem nanas. I quasik ngen drlem luqa ama nirlaqa dap kua ama qeleq iini ip diiv ama qaqer araa Rarlimka qat den.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ama Ngemumaqa aa luqupki i qe uas pe uusep dai diip taquarl iaq ama qaqeraqa. I qa mit naver aa luqupki ip ka tit saver iaiq ama luqupki ip ke paikmet. Dap lua ip diip ka tit de nauirl dai qa iing demna ne aa buaiskena de qa taqen per a ra. I luqa qa ruqun aa buaiskena iv aip ka mit dap diip te uas te aa tekmeriirang.
14 Jesus continuou:
15 De luqa qa mu a qevep ip katikka qe barlmet ne aa tekmeriirang kurl ama buaiskena araa dlek ip te uas tem iirang. I qatikka qerl kurl a ra te aa tekmeriirang i qatikka qut ta ip te uas tem iirang. Be luqa qa qurl lura i qa qurl iak te ama qelaing i ama 5,000 ne ama nal. De iak dai luqa qa qurl a qa re ama qelaing ama 2,000 ne ama nal. De iak dai luqa qa qurl a qa re ama qelaing ama 1,000 ne ama nal. Baip luqa qa rekmet taqurla de qa mit.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Be aip luqa qa mit, de luqa ama buaiska i qa se ama qelaing ama 5,000 ne ama nal. Dai masna qa mit, be qe bisnis ne luqa ama qelaingka, be deng i saqiaskerlka iang ama qelaing ama 5,000 ne ama nal nge men.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 De luqa i qa ral ama qelaing ama 2,000 ne ama nal, dai qa rekmet taqurla i qa bisnis ne lungera ama qelaing be saqikka iang, ama 2,000 ne ama nal nge men.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Dap luqa i qa ral ama qelaing ama 1,000 ne ama nal dai qa mit be qa qut ama demka de qa rles aa mastaqa aa qelaing.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Baiv aa de naqasaqerl buup ne ama niirl nge mit. Baip maget de lura ama buaiskena araa mastaqa qa guirl. De luqa qa snanpet ne aa buaiskena aip ta mesana ne aa qelaing.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 De luqa i murl ka ral ama qelaing ama 5,000 ne ama nal, dai qa men se iang ama qelaing ama 5,000 ne ama nal. I lunger aa i qa bisnis be rem nget. De qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngia mu gia qevep ai mager ip ngu uas te ama qelaing ama 5,000 ne ama nal. Be saqikka iang ama qelaing ama 5,000 ne ama nal nge men.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 De ama Barlka qa virliit ma’, “Maikka ngia rekmet ne ama atlu. I maikka ngia rekmet ne ama a rletki ama atluqi. I ngia rekmet ne ama aiska ama atluqa se lungera ama qelaing ama langas. Taqurla dai diip ngua ru ngi ip ngi uas te ama tekmeriirang i iirang peviit. Ngia ren ip gia arlias ngi na ngua.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Baiv aa de luqa ama buaiska i murl ka ral ama qelaing ama 2,000 ne ama nal, ka men sagel ama mastaqa. Be qa ruqun ma’, “Gua barlka murl ngia qurl a ngua re ama qelaing i ama 2,000 ne ama nal ip ngu uas tem nget. Dai be ngua bisnis ne lungera ama qelaing ama 2,000 ne ama nal, be saqikka iang ama qelaing i ama 2,000 ne ama nal nge men.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 De ama barlka qa virliit ma’, “Maikka ngia rekmet ne ama atlu. I ngia rekmet ne ama aiska ama atluqa se lungera ama qelaing ama langas na nget. Taqurla be diip ngua ru ngi ip ngi uas te liirang aa, i as maikka iirang peviit. Ngia ren ip gia arlias ngi na ngua.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Baiv aa, de luqa ama buaiska i murl ka ral ama qelaing ama 1,000 ne ama nal ka men sagel aa Barlka. Be qa ruqun ma’, “Gua Barlka, nguat drlem ai ngi dai ama reksenas-ka na ngi. Be ai de ngia ter ama asmes naver ama sleng i murl kuasik ai ngia matna ver a nget. De ngia ter ama meng arla gam de ngen ama liltem iirang i qatti murl iak ka mu nget. De araa asmes dai ai de ngi bing se nget.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Taqurla dai ngung ning liina. De ngua mit se gia qelaing be ngua qutserl nget. Ani; gia qelaing aa ama 1,000 ne ama nal i qatikka murl ngia qurl a ngua rem nget!”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 De ama Barlka qa virliit barek luqa ama buaiska ma’, “Ngi dai maikka ama vuqa na ngi de maikka ama nengnas met ngi. I ngia sil ai ngiat drlem ai nguat ter ama asmes naver ama sleng i murl kuasiq ai ngua mat na nget. Dai de ngu bing se ama asmes dap kuasiq ai murl ngua mu nget.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Dai vadai de raqurla de ngia mu gua qelaing mer ama Bang, ip nge riirl iv aip lua i ngua men de ngua met gua qelaing i rluses dem nget.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Taqurla de ama Barlka qa ruqun aa iari ama buaiskena ma’, “Ngen det lungera ama qelaing ama 1,000 ne ama nal nagel luqa. De ngene qurl luqai ama qelaing ama 10,000 ne ama nal gel ka.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 I lura i iirang gel ta, dai saqiaskerlka diip ngu qurl a ra re iirang. Be diip liirang aa i qe narliip siirang, dav as ngene i iarang. Dap nemka i quasik ket matna ne liirang aa i sa ngua van a qa, dai diip ngu at liirang aa mai nagel ka.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Baiv aa de luqa ama Barlka qa ruqun ma’, “Luqa ama buaiska ama vuqa dai ngene rlu na qa sedarliik, sev ama arlenki vet luqia ama luqupki i diiv ama qaqet tek nak de res nis araa qiing nana i re narli getget per a nas.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Ama qaqet araa Rarlimka dai saqiaskerlka diip ka ren. I diip ka ren pe aa ansinki i maikka qi veviit. De aa Angeluqena dai diip te na qa ra ren. I qa dai diiv ama Slurlka na qa de diip ka ruqun mer aa mugun-met-ki i maikka ama slurlki i qi veviit.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Be ama qaqet mai dai diip te iing demna ver ama qaqet araa Rarlimka aa saqang. De diiv ama qaqet araa Rarlimka qa raatmet ne ama qaqet saver ama liiniam ama quanasiam. I liini iara ip taquarl ama Uaska i qa ter ama sipsip naver ama meme.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Dai diiv ama qaqet araa Rarlimka qa ru ama sipsip (ama qaqet ama atlu ra) pe aa merlmerliit. Dav ama meme (ama qaqet ama vura) dai sev aa ruarliit.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Taqurla de diiv ama Slurlka qe ruqun lura ama qaqet ama atlura ve aa merlmerliit ma’, “Ngen den. I sa Gumam ka matna ver a ngen peviit. Ngen den ip ngen der ama luqupki i murl ama Ngemumaqa qa muvuusep ip diip ki bareq a ngen. I lua i murl ke rarles i qe tekmet ne ama aivetki de qa muvem ne luqia ama luqupki i qe uas bareq a ngen. Luqia ama luqupki i ngu uas, dai mager ip kurli ngen per a qi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 I lua i murl ama getki vem ngua ver ama aivetki de ngen kurl a ngua re ama asmes be ngua tes. Dai de dingding sep ngua, de ngenerl kurl a ngua re ama qerlapki be ngup suup. De murl lua i ngerek se ngua dai de ama nangiska na ngua gel ngen de ngen marl se ngua sev a ngen a vet.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 De murl lua i quasik gua a nge ama luan de ngene kurl a ngua re ama luan. De murl lua i ngu temarl de ngene taqa uas tem ngua. De murl lua i qurli ngua ve ama karabus de ngenes pas tem ngua.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Taqurla de diip lura ama atlu ra dai diip te virliit ma’, “A Slurlka, ngu lu qesnada de uut lu ngi i ama getki vem ngi, de uut kurl a ngi re ama asmes. De ngu lu qesnada de uut lu ngi i dingding sep ngi de uut kurl a ngi re ama kainaqi ip ngi suup.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 De ngu lu qesnada de uut lu ngi i ngerek se ngi de ama nangiska na ngi i qurli ngi sangis ne gia luqupki. De uut marl se ngi sev auur a vet. De ngu lu qesnada de uut lu ngi i quasik gia a nge ama luan de uut kurl a ngi re ama luan.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 De ngu lu qesnada de uut lu ngi, i ngi temarl dap kua qurli ngi ve ama karabus de uures pas tem ngi.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 De diip luqa ama Slurlka qe virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. Ama tekmeriirang mai i sa ngen tekmet niirang sagel guari ba qek nanari i luqa i maikka quasiq ai aa rlenki veviit. Dai liirang aa mai dai ngene tekmet niirang sagel ngua.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 De diiv ama Slurlka qe ruqun lura ama qaqet pe aa ruarliit ma’, “Ngen diit nanari nagel ngua. I sa ama Ngemumaqa qa sil ai diip ngene karabus. Ngen diit samer ama altingki i qatikka ai de masmas per ama niirl mai de qiat dang. I murl ama Slurlka qa muvem ne luqia ama altingki ip sagel ma Satan ke ne aa Angeluqena.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Maikka mager ip ngen diit. I mekai ama getki vem ngua de quasiq ai ngen kurl a ngua re ama asmes ip ngua es. De mekai dingding sep ngua de quasik ngen kurl a ngua re ama qerlapki ip ngu suup.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 De mekai i ai de ngerek se ngua de qurli ngua sangis ne gua luqupki. De quasiq ai ngen marl se ngua sev a ngen a vet. De mekai quasik gua a nge ama luan de quasik ngen kurl a ngua ra qeng ip ngu rurlisnas. De mekai qurli ngua i ngu temarl de qurli ngua ve ama karabus. De quasiq ai ngenes pas tem ngua.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 De diip lura ama qaqet te virliit ma’, “A Slurlka ngu lu qesnada de uuret lu ngi i ama qeraik ngi dap kua dingding sep ngi. De ngu lu qesnada de uuret lu ngi i ama nangiska na ngi i ngerek se ngi i qurli sangis ne gia luqupki. Dap kua ngu lu qesnada de uuret lu ngi i quasik gia a nge ama luan de qurli ngi ve ama karabus. I ngu lu qesnada de uuret lu liirang aa de quasik uut tat naver a ngi?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 De diip luqa ama Slurlka qe virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. Ama tekmeriirang mai i quasik ngene narliip ngene tekmet niirang sagel guari ba qek nanari dai quasik ngene narliip ngene tekmet ne liirang aa sagel ngua.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Taqurla de diip lura ama vura ra iit ip te tal ama ranbandem ama vu nget. I diip te taneng ama getget i quasik mager ip perleset na nget. Dav ama qaqet ama atlura dai diip ta iit ip te taneng ama iames masmas, i quasik mager ip prleset.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.