Mateus 20

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama Ngemumaqa aa luqupki pe uusep dai raquarl luqa ama qaqeraqa i aa aiverem ama barlem. Be luqa ama qaqeraqa dai qa qutserl ama asmes per aa aiverem i ra tis nget ama wain. Be maikka ver iaq ama nirlaqa se bingbigia, de qa mit ip ke mali re iari ama qaqet ip tet matna ver aa sleng.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 De lura dai maget gel ta ip diip luqa qen ban a ra te ama qelaing i ama malepka na nget per ama nirlaqa ama quanaska. Baiv aa de qa nem ta saver aa sleng ip tet matna.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Baiv ama nirlaqa qel sil ai ama 9 kilok, de luqa qa mit be qa lu iari ama qaqet per ama maiirl. I lura ama qaqet dai qurli ra naik i quasiq ai re tekmet na qerang.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Taqurla de luqa qa ruqun na ra ma’, “Ariq aip ngen mit ip ngenet matna vet gua sleng, dai diip ngu van a ngen te ama qelaing kur a ngen a rletki.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Taqurla de lura ama qaqet ta mit be ret matna ver aa sleng. De saqiaskerlka aip per ama rlaunka de luqa qa mit be re iari ama qaqet. De saqiaskerlka ver ama depguas de qa mit be qa mer iari ama qaqet ip tet matna ver aa sleng.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Baip per ama ngeriqit de saqiaskerlka luqa qa mit saver ama maiirl. Be ver ama maiirl dai saqiaskerlka qa lu iari ama qaqet i qurli ra naik i quasiq ai ret matna. De luqa qa snanpet na ra ma’, “Katikka ngu lu nanaa be qurli ngen iara naik per ama nirlaqa?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 De ama qaqet ta virliit ma’, “Kuasiq a qek ka qurl a uut te a nge ama rletki.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Baip suunun de luqa i aa sleng dai qa ruqun lura i araa Aamngimka ma’, “Ngi nes te lura i ret matna ip ngi van a ra. Be ngia arles ne lura i ngua mit tem ta nasat. Dap lura i ngua mit tem ta nauirl dai ngi van a ra nasat.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 De lura i ra arles i ret matna ver ama ngeriqit suunun dai ra men be ret tal ama qelaing. I iak ke tal ama malepka de iak.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Baiv aa de lura i luqa qa mer a ra nauirl ip tet matna ver aa sleng dai ra men be ret tal ama qelaing. Be ra tu araa qevep ai diip te tal ama qelaing peviit. Dai quasik. Dap katikka ret tal taquarlna ip saqikka raquarl lura i ra men nasat.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Baip lua i sa ra ral ama qelaing de ra dai maikka ama qurek per a ra de ra taqen se luqa i ra matna ver aa sleng.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 I lura ra ruqun ma’, “Lura i ngia mer a ra nasat be naqatikka ra matna se ama veluus. Dap ngia van a ra ip saqikka raquarl uut. Dav uut dai i uure arles i uuret matna se bingbigia be ama nirlaqa qes nis mer uut dap katikka uuret matna maden.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 De luqa i aa sleng dai qa virliit bareq iak nevet lura i ra matna ver aa sleng ma’, “Guakka, ngua dai quasiq ai ngua rekmet ne ama vu bareq a ngen. Dap sa uut sil ba na ngu na ngen; be ngen dai maget gel ngen ip diip ngenet tal ama qelaing i ama malepka na nget per ama nirlaqa ama quanaska.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Dav iara ngi tal gia qelaing de ngia tit savet gia luqup. Ama ranbandem i ngua van a ngi, dai saqikka ip taquarl ngu narliip ngu van luqa i ngua mer a qa nasat ip ket matna.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 I qatikka gua qelaing aa. Be ariq aip ngu narliip ngu tekmet na nget nanaa dai quasiq a qeni. Dap ngia tu gia qevep mavik i raquarli ngu tekmet ne ama atlu sagel iari.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Taqurla dai lura ama qaqet i iara i ama sakngaqi na ra i re ruirl se ama qaqet dai diip kuasiq ai ama barlta na ra nasat. Dap lura i quasiq ai ama sakngaqi na ra dai diip nasat de diiv ama barlta na ra.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Baip lua i ma Iesus ka tit savet ma Jarusalem, de qa mer aa risura, de qe trles sa meraqen sagel ta (sever anas). I ma Iesus ka meraqen sagel ta ma’,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Uut tit savet ma Jarusalem. Be ama qaqet araa Rarlimka dai diip te quarl tem ka samer ama barlta araa ngerik nep ma Lautu, ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi araa ngerik. Be diip lura ama barlta nep ma Lautu ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi, dai diip te ruqun ai ama qaqet araa Rarlimka dai mager ip ke ngip.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Be diip te quarl te luqa barek lura i quasiq ai ama Judaqena na ra. Be lura ama qaqet dai diip ten ngian tem ka, de diip te uip per a qa. De diip te veleng ka men ama lalemka. Dap diip naset luqa ama nirlaqa iv ama depguas, de saqiaskerlka diip ka raarlviit naver ama aapngipki.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Baiv aa de ma Sebidi aa rluaqi qia men sagel ma Iesus. I are uimiam iane na qi. De qia mit be qi aan ara buum pet ma Iesus aa arlim de qia snanpet na qa ip ke rekmet ne a qeni bareq a qi.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 De ma Iesus ka snanpet ma’, “Ngi narliip se ama gi.” De qia ruqun ma’, “Ngia ru vuusep ip diip guimiam be iak ka ruqun pe gia merlmerliit de iak pe gia ruarliit pet gia luqupki.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Taqurla de ma Iesus ka ruqun ma’, “Kuasik uan drlem liina i uane snanpet tem iini. Kua mager ip uane raneng ama getget i diip ngu raneng a nget.” De ian duqun ma’, “Ii, maget na uun.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 De ma Iesus ka ruqun na iam ma’, “Ii ama revan i diiv uane ral ama getget ip taquarl diip ta ru nget per a ngua. Dav uane nen iv ama barliam na uin gel ngua. Dap kuasik mager ip ngu rekmet na uin iv ama barl iam na uin, iv iak sep gua merlmerliit de iak sep gua ruarliit. Katikka ama Ngemumaqa aa rletki aa ip ka tu lura iv ama barlta na ra. I sa qa muvem ne lungera ama luqup barek lura.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 De ma Iesus aa iari ama risura ama malepka na ra ta narli liina, de maikka ama qurek per a ra ne liiam aa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 De ma Iesus ka iing demna ne aa risura mai. De qa ruqun a ra ma’, “Ngen drlem lura i ama barlta na ra ip taquarl ama a rleniqena i rat drlem sa tekgem ne araa seviraqi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Dap liina dai quasik mager ip kurli iini varlen me ngen. Maikka quasik. Dav ariq aiv iak ke narliiv ama barlka na qa varlen me ngen, dai mager ip ka raquarl ama buaiska bareq a ngen.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 De ariq aiv iak naver a ngen i qe narliip ke ruirl, dai mager ip ka tat naver a ngen ip taquarl ama maatpitka.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Liina dai saqikka raquarl ama qaqet araa Rarlimka. I ama qaqet araa Rarlimka dai murl kuasiq ai qa men iv iari ra tat naver a qa. Dap ka men ip ka tat naver ama qaqet. De ngua men ip ngu ngip ip ngu vandem per a ngen sagel Gumam. De diip ngu verik per ama qaqet te araa viirang.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Baip ma Iesus ke ne aa risura ra tit navet ma Jeriko, de maikka ama buurlem ne ama qaqet i ra tit naset ma Iesus.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Be nep ma aiska i ra tit nep ka, dai qurli iaiam ama arlen-iam. De iane narli ai ma Iesus gelna i qat den nep luqa ama aiska. De liiam aa ama rlen iam ianes nes slep ma’, “A uun a Barlka, i ma Daivit aa uimka, maikka mager ip gia arlem never a uun.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 De ama qaqet dai maikka ra taqen slep sagel ama rlen-iam. I re tuqun ama rlen-iam ip kuasik maget iv ian deraqen. Dap liiam aa dai as maikka ianes nes slep ma’, “A uun a Barlka, i ma Daivit aa uimka, maikka mager ip gia arlem never a uun.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Baiv aa de ma Iesus ka maarl de qa ruqun ama rlen-iam ma’, “Uane narliip ngu rekmet na uin nanaa?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 De ama rlen-iam ian guirltik ma’, “Uune narliip saqias mager ip uunem ngim.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 De ma Iesus dai aa ngimsevetki nevet liiam aa. De qa mu aa ngerik per ian pes be ngil ver ian pes be ianem ngim. Baiv aa de liiam aa ian mit naset ma Iesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.