Mateus 17

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baip naser ama niirl ama ngeriqit ngen a qa, de ma Iesus ka met ma Pita de ma Jems ke ne aa qelatka ma Jon. De re na qa ra mit sev ama damki reves i qatias iviit. I qatikka ngerek se ra.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Be lua i ma Iesus aa risura rem ngim sagel ka dai ra lu guirltik per aa qetdingki. Be aa sakngaqi dai maikka qin sin ip taquarl ama nirlaqa. De maikka aa luan dai ngeren sin malai.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 De ma Moses ke ne ma Ilaisa ian men, be ra lu iam i iane ne ma Iesus tel sil ba na.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 De ma Pita qet lu raqurla de qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Barlka, ama atlu aa i qurl uur iara. Be ariq aip ngi narliip, dai mager iv uure rekmet ne ama mederliitneq ama depguas ne iitnek ip gia gl, de ma Ilaisa aa gl de ma Moses aa gl.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Be as lua i ma Pita qa taqen de ama aavulki qia men sede ama damki be qia uung per a ra. De ama Ngemumaqa qa taqen navuk nep ma aavukil ma’, “Maikka ngu rarlik luqa i Nguaimka. Be maikka ngene narligel aa lengi mai.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Be lungera ama lengi dai ma Iesus ke ne aa risura re narli nget. Be ra dai maikka reng ning maden, taqurla be ra aat per ama aivet.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dap ma Iesus ka men sagel aa risura be qa mu aa ngerik per a ra. De qa ruqun ma’, “Ngen daarl viit. De quasik mager ip ngeneng ning.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Baiv aa de ra mer araa saqang piit dai ra lu ma Iesus i ngerek se qa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Baip lua i ma Iesus ke ne aa risura re meriirl nep ma damki reves, de ma Iesus ka meraqen slep sagel aa risura ma’, “Aip de qula ngen sil bareq a qek sevet liirang aa i ngen liirang pe ama damki reves. As aip de qula ngen sil ip deng per ama nirlaqa i diiv ama qaqer araa Rarlimka (ma Iesus) ka raarl naver ama aapngipki. Baiv aa de naqerl mager ip ngenel sil bareq ama qaqet sevet liirang aa i sa ngen lu iirang.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 De ma Iesus aa risura ra snanpet na qa ma’, “De ngu lu nanaa be ai de lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi dai ai de rel sil ai diip ma Ilaisa qa ren nauirl, baiv aa de sagel ma Kristus?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ii, ama revan, i ma Ilaisa dai mager ip ka ren nauirl ip ke seserl ver ama tekmeriirang mai.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Dap ngul sil ba ngen ai ma Ilaisa dai sa qa men, dav ama qaqet dai quasik tat drlem se qa. Be ama qaqet dai ra rekmet ne ama tekmeriirang ama viirang sagel ka i qatikka re narliip te tekmet niirang sagel ka. Dai saqikka lura i re tekmet ne liirang aa ama viirang sagel ma Ilaisa, dai saqikka diip lura re tekmet ne ama merlenka vem iirang sagel ngua ama qaqer araa Rarlimka.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de aa risura rat drlem ai qa taqen sevet ma Jon i luqa i ai de qe qukmes te ama qaqet.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Baip ma Iesus ke ne aa risura ra guirl be ra men sagel ama qaqet ama buurlem na ra, de iaq ama qaqeraqa ka men sagel ma Iesus. I qa men be qa aan aa buum pet ma Iesus aa arlim.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 De qa ruqun ma’, “Gua Barlka mager ip gia arlem nevet nguaimka. I ai de qe kabaing be maikka qa dai ama vu na qa. Be ai de qa tit de qe rat mer ama altaing de ve ngen ama qerlap.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 De ngua mit se nguaimka sagel gia risura dap kuasiq ai ra lemerl ka te ama arlemki.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 De ma Iesus ka virliit, i qa ruqun ma’, “Ngen dai quasiq ai ngen dru a ngen a qevep. De ngen dai maikka ngenet tekmet ne ama vu, dap katikka ai de qurli ngu na ngen. De qatikka ai de gua arlem never a ngen. Dap mager ip ngen den se luqa sagel ngua.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 De ma Iesus ka meraqen slep sagel ama iauska i qurli qa vet luqa ama gilka. De ama iauska dai qa mit navet luqa ama gilka. Be luqa dai maget na qa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Baiv aa de ama risura ra men sagel ma Iesus i ngerek se ra, be ra ruqun ma’, “Uut siquat iv uure nem ama iauska naver ama gilka dap kuasiq ai uur rekmet de maget. Ngu lu nanaa be quasik uur rekmet de mager iv uure nem ama iauska naver a qa.”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 De ma Iesus ka virliit ma’, “A ngen a tuaqevep dai ama gil-nget, taqurla be quasik mager ip ngene nem ama iauska. De maikka ngul sil ba ngen ne ama revan, i ariq aiv a ngen a tuaqevep ip taquarl ama mastet aa gam, taqurla dai mager ip ngene tuqun luqia ama damki ma’, “Ngia iit imanau miasaimuk.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Dap kuasik mager ip ngene nem luqa ama iauska ne a qeni muqas. Maikka quasik maget. Dap katikka ne ama raring de liina i ngen driirl ama asmes ip mager ip ngene raring ne ama atlu.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Be nakka aiv aa de ma Iesus aa risura ta iing demna vet ma Galili. De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngua i ama qaqer araa Rarlimka dai diip te nem ngua samer iari ama qaqer araa ngerik.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Be lura dai diip te veleng ngua. Dap diip naser ama niirl ama depguas de diiv ama qaqet araa Rarlimka qa raarlviit naver ama aapngipki.” De ma Iesus aa risura dai maikka ama arlem ta malai i re narli ai ama qaqer araa Rarlimka dai diip ke ngip.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit be ra men pet ma Kapanaiam. Be vet ma Kapanaiam, dai iari ama quatta ra men sagel ma Pita. I lura i ai de ra ter ama takkis sev ama Ngemumaqa aa Vetki. I ra men be ra snanpet na qa ma’, “Kua ai de a ngen a tiksiqa ket dan ama takkis sev ama Ngemumaqa aa Vetki?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 De ma Pita qa guirltik ma’, “Ii, ai de ma Iesus ket dan ama takkis.” De ma Pita qa man sep ma vetki, de ma Iesus ka meraqen sagel ka nauirl. I qa snanpet na qa ma’, “Ama barlta i ai de re uas, dai ver ama aivetki dai ai de quasiq ai ra ter ama takkis i nget taquarlna, nagel ama qaqet. Dap ngu lu nemta i ai de rerl kuarl te ama takkis? Kua lura i qatikka ama kingkena araa uis, dap kua iari i ai de ret dan ama takkis? Ngu lu ngia tu gia qevep nanaa?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 De ma Pita qa virliit ma’, “Katikka iari i ai de ret dan ama takkis.” De ma Iesus ka virliit sagel ma Pita ma’, “Taqurla dai qatikka ama kingkena araa uis dai ai de quasiq ai ret dan ama takkis.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Dap kuasik mager iv uure tekmet ne lura i ra ter ama takkis iv ama qurek per a ra. Taqurla dai mager ip ngi iit saver ama qerlapka aam ip ngi ran gia viriitka sep ma qerlap. Be luqa ama serlikka i ngia mat se qa nauirl, dai mager ip ngi aar a qa. De ngi qiskis met ka. Dai diip ngi lu ama qelaingka met ka. De mager ip ngi aar a qa de ngi qurl lura rem ka, iv uune takkis na qa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.