Mateus 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baiv aa de iari ama Parasiqena de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi ra men sagel ma Iesus. I ra men navet ma Jarusalem be ra snanpet ne ma Iesus ma’,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ngu lu quasik gia risura re narligel ama Lengi ama narligel-vem-nget i murl auur a murlta ra mu nget ip bareq a uut i nanaa? I quasik gia risura re qukmes te araa ngerik iv aiv aa de ra tes ama asmes!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 De ma Iesus ka virliit ma’, “De ngu lu nanaa be qatikka ngen diit naser a ngen a tekmeriirang, dap kuasiq ai ngen diit naser ama Ngemumaqa aa lengi i nanaa?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 I ama Ngemumaqa qa ruqun ma’,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Dap ngene su ai mager iv iak ke tuqun aa mamiam ma’, ‘Iarang ama tekmeriirang gel ngua i mager ip ngua tat naver a uin niirang. Dap diip kuasiq ai ngu van a uin tem iirang. I diip ngu quarl tem iirang bareq ama Ngemumaqa.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 I ngi su luqa ip kuasik mager ip ket lu gel aa mamiam. Taqurla dai ngi su ai ama lengi i ama Ngemumaqa qa sil na nget dai maikka quasiq ai nget peviit. De ngen dru a ngen a qevep ai lungera ama lengi i sa ngene taneng a nget, dai maikka nget peviit.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ngen dai ama kaak-met-ta na ngen! I ma Aisaia dai murl aa revan i qa taqen sever a ngen. I murl ka sil ma’,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Lura iara ama qaqet i ai de re tuqun ai re taqat lu gel ngua, dap maikka quasiq ai ra tu ngua ip ngua veviit per araa tuaqevep.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 De ai de quasik te lautu ne araa revan dap katti muqas. De quasik ta tit kut gua Lengi, dap ta su ama qaqet kur ama qaqer araa tuaqevep naik.” Ais. 29.13
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 De ma Iesus ka nes te ama qaqet sagel nas. De qa ruqun na ra ma’, “Maikka ngene raqa mu a ngen aa asdem ip ngen drlem lunger iara ama lengi i ngul sil na nget.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ama asmes i ama qaqeraqa qa tu nget mer aa aamki ip ka tes nget, dai quasiq ai ngere tekmet na qa be qe tekmet ne ama a viini. Dap liirang aa i ama qaqeraqa ka taqen niirang mer aa aamki dai iirang ngere tekmet na qa be qe tekmet ne ama viirang.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Baiv aa de ama risura ra men sagel ma Iesus be ra snanpet na qa ma’, “Kua ngiat drlem ai ama qurek per ama Parasiqena i re narli ngia taqen taqurla?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 De ma Iesus ka virliit araa lengi ma’, “Gumam i qa vuusep dai aa sleng. Be liirang aa mai i quasiq ai qa qutserl iirang per aa sleng dai diip ke berltik per iirang i maikka ngen iirang arla snagut.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ngenet lu riq ama Parasiqena. I ra dai re ruirl se ama qaqet, dap ta dai raquarl ama arlenta i ra tit nanaiq iari ama arlenta. Dav ariq aiv iaq ama rlenka i qa tit nanaiq iaq ama arlenka, dai diiv ian mai ian diit ian aat mer ama paritka.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 De ma Pita qa ruqun ma’, “Ngi sil maget bareq a uut ne ama rarlimini sevet liina i ngia sil sever iini aip ngu lu ama gi ngere tekmet ne ama qaqeraqa be qe tekmet ne ama vu.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 De ma Iesus ka virliit ma’, “Naqatiaskerl kua quasiq ai ngen drlem?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ngen drlem ai ama asmes i nget dan mer ama qaqeraqa aa aamki dai nget tit be sede aa rlan. Baiv aa de lungera ama asmes nget tit nade aa rlan be qa tit ke rlu na nget sep ma qevel.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Dav ama tekmeriirang ama viirang i ama qaqeraqa qa taqen niirang mer aa aamki, dai iirang nget den never ama qaqeraqa aa tuaqevep. I ai de qa tu aa qevep sever iirang. Dai liirang iara, dai ai de iirang ngere tekmet ne ama qaqeraqa be qe tekmet ne ama vu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 I liirang aa i iirang nget den per ama qaqeraqa aa tuaqevep, dai ama dingmanus, de liina i ama qaqeraqa qe peleng iari. De liina i ama qaqeraqa qa tit saver iari ama nankina dav i sa qa ngerlvet. De liina i iak ke ne iari ama nankina dav i as kuasiq ai qa ngerlvet. De liina i re suam, de re kaak. De liina i ra taqen ne ama tekmeriirang ama viirang sagel iari ama qaqet.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 I liirang aa iara dai iirang ngere tekmet ne ama qaqeraqa be qe tekmet ne ama vu. Dav arik iaq ama qaqeraqa i quasik ke qukmes te aa ngerik taquarl ama lautu arla gamansena nge taqen, dai ama Ngemumaqa dai diip kuasiq ai qe lenges na qa i vet liina.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 De ma Iesus ka mir ianai, be qa mit saver ama qerleng-iim ama slurliim i ma Taia qi ne ma Saidan.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 De iaiq ama nanki i qi navet ma Kenan i ai de qurli qi vet luus aa. Dai qia men be qis nes ma’, “Gua Barlka i ma Daivit aa Uimka, maikka mager ip gia arlem naver a ngua! I maikka ama iauska qe lenges ne nguaimki.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Dap ma Iesus dai quasiq ai qa virliit barek luqia ama nanki. Taqurla de ma Iesus aa risura ra men sagel ka be ra ruqun na qa ma’, “Ngi ruqun luqia ama nanki ip kia iit nanari. I qatikka qia tit naser a uut de qis nes.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ama Ngemumaqa qa nem ngua ip katikka sagel lura i lenges na ra, i ra navet ma Isrel.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Baiv aa de saqiaskerlka luqia ama nanki qia men sagel ma Iesus. Be qi aan ara buum de vaik per a qi vet ma Iesus aa arlim, de qia ruqun ma’, “Gua Barlka ngia raat never a ngua.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kuasik mager iv uure kurl ama dang te ama arluis araa asmes.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 De luqia ama nanki qia virliit ma’, “Gua Barlka maikka ngia taqen ne ama revan. Dav ama dang dai ai de nge tes ama qelak naser a nger a lavu.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka gia tuaqevep dai maikka ama slurl-nget. Be liina i ngi narliip siini dai diip ngu rekmet niini bareq a ngi.” De maikka vet luus aa de verleset ne ama arlemki nevet luqia are uimki.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Baiv aa de ma Iesus ka mir ianai be qa mit saver ama qerlapka aam ma Galili. De qa sik sev ama damki reves be qa mugun.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 De maikka buup ne ama qaqet ta men sagel ma Iesus. I lura ra men se iari i ama vu araa ilaing, de iari i ama vu araa saqang. De ngene iari i ama airiq araa lan de iari i quasik mager ip ta taqen, de ngene iari i ama arlem muqas muqas per a ra. I ra men se ra be ra mu ra vet ma Iesus aa arlim. Be qa lemerl ta re lungera ama arlem.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Taqurla be lura ama qaqet dai ra tu araa qevep maberl. I raquarli ra lu lura i quasik mager ip ta taqen dai saqiaskerlka ra taqen. De lura i ama airiq araa lan dai saqiaskerlka ama atlu nget. De lura i ama vu araa ilaing dai re taqat mit i ama atlu araa ilaing. De lura i ama vu araa saqang dai re taqam ngim. Taqurla be ama qaqet ta taarl ne ma Isrelkena araa Ngemumaqa.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 De ma Iesus ka nes te aa risura ip ta ren sagel ka. De qa ruqun na ra ma’, “Gua arlem ama slurl-nget nevet lura iara ama qaqet. I sa qurli ra te na uut se ama niirl ama depguas be quasiq araa a nge ama asmes. I quasik ngu narliip ngu nem ta ip ta iit i ama getki vem ta. I ariq aip ngua nem ta ip ta tit saver araa luqup dap kuasik ngua van a ra re ama asmes, dai arik ma ra tit de re raat nev ama aiska.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 De ma Iesus aa risura ra ruqun na qa ma’, “Pet luqi iara ama qerlingki dai quasiq ai qurl a nge ama qaqet per a qi. Dap ngu lu diiv uure lu re a nge ama asmes naqua i buup ip barek lura ama qaqet i qatias buup na ra?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ama qesna ne ama bret gel ngen?” De ma Iesus aa risura ra virliit ma’, “Ama bret i ama ngeriqit ngen iim de ngen ma serlik i naqatikka ama gil-nget i maikka quasiq ai nget buup.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Taqurla de ma Iesus ka ruqun ama qaqet be ra mugun per ama aivet.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 De ma Iesus ka met lungera ama bret ama ngeriqit ngen aiim de ngen ama serlik. De ma Iesus ka meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa sever ama asmes. De ma Iesus ka barlmet ne ama asmes de qa qurl aa risura rem nget. De aa risura ra van ama qaqet te lungera ama asmes.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 De lura mai ama qaqet ta mai ra mes be maikka ra qirlanas. I lura i ra mes ama asmes dai ama 4, 000 ne ama quatta. De qerlka ngen ama nankina de ngen ama arluis i ra mes ama asmes.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Baiv aa de ma Iesus aa risura ra nes ama ngeriqit ngen aiim ne ama gatta ne lungera ama asmes i ama qaqet ta mes bedem nget.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Baip ta mes be verleset, de naqerl ma Iesus ka ruqun na ra ip mager ip ta tit saver araa luqup. De ma Iesus ka sik sede ama siviini de qa mit savet ma Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.