Mateus 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baiv aa de iari ama Parasiqena de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa lengi ra men sagel ma Iesus. I ra men navet ma Jarusalem be ra snanpet ne ma Iesus ma’,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ngu lu quasik gia risura re narligel ama Lengi ama narligel-vem-nget i murl auur a murlta ra mu nget ip bareq a uut i nanaa? I quasik gia risura re qukmes te araa ngerik iv aiv aa de ra tes ama asmes!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 De ma Iesus ka virliit ma’, “De ngu lu nanaa be qatikka ngen diit naser a ngen a tekmeriirang, dap kuasiq ai ngen diit naser ama Ngemumaqa aa lengi i nanaa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 I ama Ngemumaqa qa ruqun ma’,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Dap ngene su ai mager iv iak ke tuqun aa mamiam ma’, ‘Iarang ama tekmeriirang gel ngua i mager ip ngua tat naver a uin niirang. Dap diip kuasiq ai ngu van a uin tem iirang. I diip ngu quarl tem iirang bareq ama Ngemumaqa.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 I ngi su luqa ip kuasik mager ip ket lu gel aa mamiam. Taqurla dai ngi su ai ama lengi i ama Ngemumaqa qa sil na nget dai maikka quasiq ai nget peviit. De ngen dru a ngen a qevep ai lungera ama lengi i sa ngene taneng a nget, dai maikka nget peviit.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ngen dai ama kaak-met-ta na ngen! I ma Aisaia dai murl aa revan i qa taqen sever a ngen. I murl ka sil ma’,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Lura iara ama qaqet i ai de re tuqun ai re taqat lu gel ngua, dap maikka quasiq ai ra tu ngua ip ngua veviit per araa tuaqevep.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 De ai de quasik te lautu ne araa revan dap katti muqas. De quasik ta tit kut gua Lengi, dap ta su ama qaqet kur ama qaqer araa tuaqevep naik.” Ais. 29.13
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 De ma Iesus ka nes te ama qaqet sagel nas. De qa ruqun na ra ma’, “Maikka ngene raqa mu a ngen aa asdem ip ngen drlem lunger iara ama lengi i ngul sil na nget.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ama asmes i ama qaqeraqa qa tu nget mer aa aamki ip ka tes nget, dai quasiq ai ngere tekmet na qa be qe tekmet ne ama a viini. Dap liirang aa i ama qaqeraqa ka taqen niirang mer aa aamki dai iirang ngere tekmet na qa be qe tekmet ne ama viirang.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Baiv aa de ama risura ra men sagel ma Iesus be ra snanpet na qa ma’, “Kua ngiat drlem ai ama qurek per ama Parasiqena i re narli ngia taqen taqurla?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 De ma Iesus ka virliit araa lengi ma’, “Gumam i qa vuusep dai aa sleng. Be liirang aa mai i quasiq ai qa qutserl iirang per aa sleng dai diip ke berltik per iirang i maikka ngen iirang arla snagut.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ngenet lu riq ama Parasiqena. I ra dai re ruirl se ama qaqet, dap ta dai raquarl ama arlenta i ra tit nanaiq iari ama arlenta. Dav ariq aiv iaq ama rlenka i qa tit nanaiq iaq ama arlenka, dai diiv ian mai ian diit ian aat mer ama paritka.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 De ma Pita qa ruqun ma’, “Ngi sil maget bareq a uut ne ama rarlimini sevet liina i ngia sil sever iini aip ngu lu ama gi ngere tekmet ne ama qaqeraqa be qe tekmet ne ama vu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 De ma Iesus ka virliit ma’, “Naqatiaskerl kua quasiq ai ngen drlem?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ngen drlem ai ama asmes i nget dan mer ama qaqeraqa aa aamki dai nget tit be sede aa rlan. Baiv aa de lungera ama asmes nget tit nade aa rlan be qa tit ke rlu na nget sep ma qevel.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Dav ama tekmeriirang ama viirang i ama qaqeraqa qa taqen niirang mer aa aamki, dai iirang nget den never ama qaqeraqa aa tuaqevep. I ai de qa tu aa qevep sever iirang. Dai liirang iara, dai ai de iirang ngere tekmet ne ama qaqeraqa be qe tekmet ne ama vu.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 I liirang aa i iirang nget den per ama qaqeraqa aa tuaqevep, dai ama dingmanus, de liina i ama qaqeraqa qe peleng iari. De liina i ama qaqeraqa qa tit saver iari ama nankina dav i sa qa ngerlvet. De liina i iak ke ne iari ama nankina dav i as kuasiq ai qa ngerlvet. De liina i re suam, de re kaak. De liina i ra taqen ne ama tekmeriirang ama viirang sagel iari ama qaqet.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 I liirang aa iara dai iirang ngere tekmet ne ama qaqeraqa be qe tekmet ne ama vu. Dav arik iaq ama qaqeraqa i quasik ke qukmes te aa ngerik taquarl ama lautu arla gamansena nge taqen, dai ama Ngemumaqa dai diip kuasiq ai qe lenges na qa i vet liina.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 De ma Iesus ka mir ianai, be qa mit saver ama qerleng-iim ama slurliim i ma Taia qi ne ma Saidan.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 De iaiq ama nanki i qi navet ma Kenan i ai de qurli qi vet luus aa. Dai qia men be qis nes ma’, “Gua Barlka i ma Daivit aa Uimka, maikka mager ip gia arlem naver a ngua! I maikka ama iauska qe lenges ne nguaimki.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Dap ma Iesus dai quasiq ai qa virliit barek luqia ama nanki. Taqurla de ma Iesus aa risura ra men sagel ka be ra ruqun na qa ma’, “Ngi ruqun luqia ama nanki ip kia iit nanari. I qatikka qia tit naser a uut de qis nes.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ama Ngemumaqa qa nem ngua ip katikka sagel lura i lenges na ra, i ra navet ma Isrel.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Baiv aa de saqiaskerlka luqia ama nanki qia men sagel ma Iesus. Be qi aan ara buum de vaik per a qi vet ma Iesus aa arlim, de qia ruqun ma’, “Gua Barlka ngia raat never a ngua.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kuasik mager iv uure kurl ama dang te ama arluis araa asmes.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 De luqia ama nanki qia virliit ma’, “Gua Barlka maikka ngia taqen ne ama revan. Dav ama dang dai ai de nge tes ama qelak naser a nger a lavu.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka gia tuaqevep dai maikka ama slurl-nget. Be liina i ngi narliip siini dai diip ngu rekmet niini bareq a ngi.” De maikka vet luus aa de verleset ne ama arlemki nevet luqia are uimki.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Baiv aa de ma Iesus ka mir ianai be qa mit saver ama qerlapka aam ma Galili. De qa sik sev ama damki reves be qa mugun.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 De maikka buup ne ama qaqet ta men sagel ma Iesus. I lura ra men se iari i ama vu araa ilaing, de iari i ama vu araa saqang. De ngene iari i ama airiq araa lan de iari i quasik mager ip ta taqen, de ngene iari i ama arlem muqas muqas per a ra. I ra men se ra be ra mu ra vet ma Iesus aa arlim. Be qa lemerl ta re lungera ama arlem.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Taqurla be lura ama qaqet dai ra tu araa qevep maberl. I raquarli ra lu lura i quasik mager ip ta taqen dai saqiaskerlka ra taqen. De lura i ama airiq araa lan dai saqiaskerlka ama atlu nget. De lura i ama vu araa ilaing dai re taqat mit i ama atlu araa ilaing. De lura i ama vu araa saqang dai re taqam ngim. Taqurla be ama qaqet ta taarl ne ma Isrelkena araa Ngemumaqa.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 De ma Iesus ka nes te aa risura ip ta ren sagel ka. De qa ruqun na ra ma’, “Gua arlem ama slurl-nget nevet lura iara ama qaqet. I sa qurli ra te na uut se ama niirl ama depguas be quasiq araa a nge ama asmes. I quasik ngu narliip ngu nem ta ip ta iit i ama getki vem ta. I ariq aip ngua nem ta ip ta tit saver araa luqup dap kuasik ngua van a ra re ama asmes, dai arik ma ra tit de re raat nev ama aiska.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 De ma Iesus aa risura ra ruqun na qa ma’, “Pet luqi iara ama qerlingki dai quasiq ai qurl a nge ama qaqet per a qi. Dap ngu lu diiv uure lu re a nge ama asmes naqua i buup ip barek lura ama qaqet i qatias buup na ra?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ama qesna ne ama bret gel ngen?” De ma Iesus aa risura ra virliit ma’, “Ama bret i ama ngeriqit ngen iim de ngen ma serlik i naqatikka ama gil-nget i maikka quasiq ai nget buup.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Taqurla de ma Iesus ka ruqun ama qaqet be ra mugun per ama aivet.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 De ma Iesus ka met lungera ama bret ama ngeriqit ngen aiim de ngen ama serlik. De ma Iesus ka meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa sever ama asmes. De ma Iesus ka barlmet ne ama asmes de qa qurl aa risura rem nget. De aa risura ra van ama qaqet te lungera ama asmes.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 De lura mai ama qaqet ta mai ra mes be maikka ra qirlanas. I lura i ra mes ama asmes dai ama 4, 000 ne ama quatta. De qerlka ngen ama nankina de ngen ama arluis i ra mes ama asmes.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Baiv aa de ma Iesus aa risura ra nes ama ngeriqit ngen aiim ne ama gatta ne lungera ama asmes i ama qaqet ta mes bedem nget.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baip ta mes be verleset, de naqerl ma Iesus ka ruqun na ra ip mager ip ta tit saver araa luqup. De ma Iesus ka sik sede ama siviini de qa mit savet ma Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.