Mateus 13

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De qatiaskerlka vet luqa ama nirlaqa, de ma Iesus ka mit nev ama vetki. De qa mit be qa mugun per ama qerlapka aam ma Galili.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 De maikka buup ne ama qaqet ta iing demna mirlek ne ma Iesus. Taqurla de qa sik sede ama siviini be qa mugun. De ama qaqet mai dai qurli ra dengerlking.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Baiv aa de ma Iesus kel sil ne ama siit ip kel sil bareq ama qaqet sever ama tekmeriirang i buup i qe siquat. I ma Iesus kel sil ba ra ma’, “Murl iak i qa mit be qa tu ama gam per aa sleng. I lunger aa i ai de re tekmet ne ama bret na nget.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Be vet luqa ama nirlaqa i luqa qa tu ama gam per aa sleng, dai iang ngere raat pe ama aiska. De ama uaik nge men be nge mes lunger aa nev ama aiska.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Dav iang nge raat per ama dul, lua sagel kuasiq ai buup ne ama aiverem per ama dul arle ves. De masna vurl ve arle ves, i raquarli quasiq ai ama aiverem saimanep.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 De ama nirlaqa qa men be qes nis slep, de lungera ama snagut pe ama aivet dai nge ngip. De ama nirlaqa qa iin lunger aa i qurli nget per ama dul arle ves.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Dav iang ama gam dai nge raat pet luum aa ama aiverem i ama airung per uum. De lungera ama airung dai masna nge riirl. Be nger uung per ama vulak nev ama gam ama atlu nget be quasik lungera aa nge ral ama asmes.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Dav iang dai nge raat per ama aiverem ama atluum. Be ve ama aiverem ama atluum dai ama gam ngere riirl be ama slurl-nget. De nge ral ama asmes. Be iang dai nge ral ama asmes ama buurlem na nget. De iang dai ngere taqat tal ama asmes i qatias buup. Dav iang dai maikka nge ral veviit.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Dai ngen ama qaqet i ngene narli gua lengi dai mager ip ngene taqa narli nget.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 De ma Iesus aa risura ra men sagel ka be ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu ngil sil ne ama siitka i ngi su ip nanaa?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Katikka ngen naik dai mager ip ngen drlem ama lengi ama revan nget i ama trleses pem nget. I lunger aa dai nget sever ama luqupki ama atluqi vuusep. Be iari ama qaqet dai quasik mager ip tat drlem lungera ama lengi ama trleses pem nget.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 De ariq aiv iak i qa met lungera ama lengi, dai diip ke ral ama adrlem peviit. Dav ariq aiv iak i qe narliip ke narli ama lengiirang ama denes niirang naver ama Slurlka aa lengi, dai diip luqa qe lenges nanas.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ama rarlimini i ngu siit ip ngul sil ne ama lengi bareq ama qaqet, dai raqurliani. Ama qaqet dai naqerl tem ngim, dap kuasiq ai ret lu. De ama qaqet dai re narli ama lengi, dap maikka quasiq ai rat drlem.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Taqurla dai ama qaqet tet teqerl ai ama tekmeriirang i murl ma Aisaia qa sil sevet lura dai ama revan. I murl ka sil ma’,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ii, lura ama qaqet dai sa vesdet ser araa tuaqevep. De araa asdem dai ama neng na nget ip ngere narli ama lengi, de sa ra vesdet per araa uuves. I ariq araa saqang ngeret lu ama tekmeriirang; de araa asdem dai ngere narli ama lengi; de rat drlem ama rarlimini ve ama lengi angera rleng; de re guirltik per a nas sagel ngua, dai diip mager ip ngu rekmet na ra ip saqias ama atlu ra na ra.”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Dap ngen i gua risura dai mager iv ama arlias per ngen. I ngen dai ngen drlem se ama tekmeriirang i ngenet liirang ne a ngen a saqang. De ngen drlem se ama tekmeriirang i ngene narli iirang mer a ngen a asdem.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I murl lura i buup na ra i ama Ngemumaqa aa Amki na ra de ngene lura ama atlu ra, dai re narliip tet lu ama tekmeriirang i iara ngenet lu iirang. Dap liirang aa iara dai quasik ta lu iirang aa. De lura i ama Ngemumaqa aa Aamki na ra i buup na ra de ngen ama atlura dai re narliip te narli liirang aa ama tekmeriirang i iara ngene narli iirang.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Taqurla dai mager ip ngene narli ama rarlimini ve luqa ama siitka aa rleng sevet luqa i qa tu ama gam per aa sleng.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Lura ama qaqet mai i re narli ama lengi ama atlu nget sever ama luqupki ama atluqi, de quasik tat drlem ama rarlimini ve angera rleng, dai ra ip taquarl ama gam i nge raat pe ama aiska. I ai de masmasna ma Satan kat den be qa ter ama lengi ama atlu nget i ama Ngemumaqa qen ban ama qaqet tem nget.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 De iang ama gam dai nge raat per ama aiverem i buup ne ama a dul ver a uum. I liina dai raquarl iak i qe narli ama lengi de masna qa mer a nget ne ama arlias.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Dap lungera ama lengi dai maikka quasiq ai nge man sede luqai aa rlan. Be luqa dai quasiq ai qe taneng lungera ama lengi ver ama ainkules. Baiv aa de iari ama qaqet i re narliip te lenges ne ama Ngemumaqa aa lengi, de ren ban luqa re ama tekmeriirang ama merlenka vem iirang de re tekmet ne ama tekmeriirang ama viirang sagel ka, de aa tuaqevep dai ai de masmasna lenges lenges na nget.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 De iang ama gam dai nge raat parlen ama airung. I liina dai raquarl iak i qe narli ama lengi ama atlu nget dap ka tu aa qevep maberl sever ama tekmeriirang never ama aivetki. De maikka qa tu aa qevep sever ama qelaingka, be liirang aa nger uung per ama Ngemumaqa aa lengi be quasik nge ral a nge ama asmes.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Dap lungera ama gam i nge raat per ama aiverem ama atluum, dai raquarl luqa i qe narli ama lengi de qat drlem se ama rarlimini ve angera rleng. De lungera i nge riirl be nge tal ama asmes. I iang nge ral ama asmes be maget kurl ama rlaun ama malev ama depguas. De iang nge ral, be maget kurl ama rlaun ama malev ama ngeriqit ngen na qa. De iang dai maikka nge ral veviit, be maget kurl ama rlaun ama 100. Katikka verleset aa.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Baiv aa de ma Iesus ke siit ba ra ne iaq ama siitka. I qa sil ma’, “Ama luqupki ama atluqi vuusep dai qi raquarl luqa i qa tu ama gam ama atlu-nget per aa sleng.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Dap pet luqia ama arlenki i ama qaqet te brlaing, be luqa i aa qumeska qa men be qa mu ama garas ama vunget angera gam parlen ama gam ama atlu nget. I luqa qa rekmet taqurla de qa mit.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Baiv aa de lungera ama gam i ra tis nget ai ama wit dai nge riirl be lua ip nget tu ama asmes. Baiv aa de ngemerl a ra, i ra lu ama garas ama vu nget parlen ama wit.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Taqurla de ama buaiskena ra mit sagel luqa i aa sleng. Be ra ruqun ma’, “A barlka, ai de uut tu auur a qevep ai mekai ngia mu ama gam ama atlu-nget pet gia sleng. Dap ngu lu lungera ama garas ama vu nget nge men pet gia sleng nanaa?”’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 De luqa qa guirltik ma’, “Gua qumeska ka mu lungera ama vunget.” De ama buaiskena ra snanpet ma’, “Kua ngi narliip se uut iv uur iit iv uure berltik lungera ama garas ama vunget?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 De luqa qa guirltik ma’, “Kurli, i ariq aip ngene berltik lungera ama garas ama vunget, dai arik ma ngen berltik ngen ama wit.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 A den ngen se ama garas ama vunget ngen ama wit de ngere riirl ip deng per ama nirlaqa i ra ter ama asmes. Be diip per ama nirlaqa i ra ter ama asmes, dai diip ngu ruqun lura i ret matna ma’, “Nauirl, dai ngen iing demna ne ama garas ama vunget de ngen aarl se nget men a na ip diip nge rang. Baiv aa de ngen iing demna ne ama wit de ngen den se nget sep gua vetki.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Baiv aa de ma Iesus ka sil ba ra ne iaq ama siitka ma’, “Ama Ngemumaqa aa luqupki vuusep dai raquarl ama mengka aa gam i ra tis ka ama mastet. I iaq ama qaqeraqa qa mu qa ver aa sleng.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 I luqa ama gamka dai maikka ama gilka naver ama gam mai. Dav aiv ama gamka qa iirl, dai maikka ama slurlka naver ama liltem mai ver ama sleng. I qa dai qa iirl be ama mengka ama slurlka, be ama uaik dai nget den be ngere taneng per ama arken met ka. Perleset aa.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Baiv aa de saqiaskerlka ma Iesus ka sil ba ra ne iaq ama siitka ma’ “Ama Ngemumaqa aa luqupki i qi vuusep, dai raquarl ama Yis. I lunger aa dai ai de ama nankina ra tu nget pe ama plaua mer ama diski ip te tekmet ne ama bret. Be lungera ama Yis dai ngere tekmet ne ama bretki be qi riirl ip ma slurlki.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ma Iesus kel sil ne ama siit ip kel sil ne liirang aa ama tekmeriirang mai bareq ama qaqet. I ma Iesus dai qatikka aip kel sil ne ama lengi dai qel sil ne ama qasiquarl-iirang i qe siit.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 I raqurla dai liina iv ama rarlimini ngere sil mamerl ne liina i murl iaq ama Ngemumaqa aa Aamki na qa ka sil. I murl ka sil ma’,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Baiv aa de ma Iesus ka mit namen ama qaqet be qa mit sev ama vetki. De ma Iesus aa risura ra mit sagel ka be ra ruqun ma’ “Ngi raqal sil ba uut ne ama rarlimini sevet liina i ngi siquat ne ama garas ama vunget i ngere riirl ver ama sleng.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Luqa i qa tu ama gam ama atlu-nget per aa sleng dai raquarl ngua ama qaqet ara Rarlimka.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 De ama sleng dai raquarl ama aivetki. De ama gam ama atlu-nget dai ngere siquat ne ama Ngemumaqa aa uis mai i diip kurli ra ver aa luqupki ama atluqi. Dav ama garas ama vu nget, dai lura ama qaqet i ma Satan aa uis na ra.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 De luqa i ama qumeska dai ma Satan, i qa mu ama garas ama vu nget per ama sleng. De luqa ama nirlaqa i ra ter ama asmes naver ama sleng, dai i lua i ama verlverleser iini se ama aivetki. De lura i ret matna i re ngingdemna ne ama asmes, dai ama Ngemumaqa aa Angeluqena.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Ama garas ama vu nget i ra mer a nget de ra ves nget mer ama altingki, dai saqikka diip taqurla ver ama nirlaqa i ama verlverleser iini se ama aivetki.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 De diip ngua ama qaqet araa Rarlimka na ngua dai diip ngu nem gua Angeluqena, ip te lemerl te liirang aa i ai de iirang ngere lenges ne ama qaqet araa tuaqevep de ngene lura i ai de re tekmet ne ama viirang. I diip ngu nem lura navet gua luqupki ama atluqi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 De diiv ama Angeluqena re rlu ne lura saver ama luqupki i ama altingki ver a qi. Be diip pet luqia ama luqupki dai diiv ama qaqet tek nak mavik de res nis araa qiing nana i maikka re narli getget per a nas.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 De diip lura ama qaqet i ama atlura dai diip ten sin ip taquarl ama nirlaqa. De diip kurli ra ver araa Mam aa luqupki ama atluqi. Lu ngen aa ama qaqet i ngene narli gua lengi, dai mager ip ngene taqa narli nget.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Ama luqupki i ama Ngemumaqa qe uas dai qi raquarl ama pauski ne ama qelaing i buupki i ra rles ki ver ama sleng. De iaq ama qaqeraqa qa lu sever a qi, de saqiaskerlka qa rles ki ver ama sleng. De luqa dai maikka ama marl na qa malai i qa lu lungera ama qelaing. De qa mit be qa nem aa tekmeriirang mai sagel lura be ra van per iirang mai. Baiv aa de qa mit be qa van pet luum aa ama aiverem se ama qelaing.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “De saqiaskerlka iaq ama siitka i ama qasiquatka taqurliani ma’, “Ama Ngemumaqa aa Luqupki dai raquarl iak i maikka qe mali re ama a lalai ama atlu-nget ip ke bisnis na nget.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 De ver iaq ama nirlaqa de luqa i qat drlem sa bisnis ne ama lalai dai qa lu iak i maikka ama atluqa i qe tal veviit. De qa mit be qa nem aa tekmeriirang mai be re ama qelaing ip ke van pet luqa ama Lalaiqa.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 — ausente —
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Dai saqikka diip nasat de liina nge ren taqurla. Lua i ama verlverleser iini se ama aivetki. I ama Angeluqena dai diip ta ren ip te aar ama qaqet ama vura naver ama atlura.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 De ama Angeluqena dai diip te aar ama qaqer ama vura de re rlu na ra samer ama altingki. Be vet luqia ama luqupki dai diiv ama qaqet tek nak maden de res nis araa qiing nana i re narli getget per a nas.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 De ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Kua ngen drlem liirang aa?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 De ma Iesus aa risura ra guirltik ma’, “Ii, uut drlem.” De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Taqurla dai lura mai i re su nas sever ama Ngemumaqa aa luqupki vuusep. Dai ra ip taquarl iaq aa vetki ama slurlki. I luqa dai aa tekmer-iirang ama iames iirang de ngen ama murlas iirang, i qurli iirang maget pe luqia i aa vetki. Be luqa i qe uas te ama vetki dai qat dan sep ki be qat tet liirang aa ama tekmer-iirang i ama iames iirang de ngen ama murlas iirang iv ama arlias per a qa never iirang.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Baip ma Iesus ka verleser i qe su i qe siquat ne ama siit, de qa mir ianai.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Be qa mit saver aa qerlingki i murl ka iirl ver a qi. Be ma Iesus ke su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki. Be ama qaqet dai sak met ta navet ma Iesus aa lengi. Be ama qaqet ta ruqun ma’, “Ngu lu luqa qa mer ama adrlem ngen ama dlek ip ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek pem iirang naqua?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 I luqa dai naqatikka ama kamdaqa aa uimka. De aa nan ma Maria. De aa ningambik i ma Jems de ma Josep de ma Simon de ma Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 De aa gilta ama nankina dai qurli ra iara re nauut. Taqurla dai ngu lu luqa iara ka mer ama adrlem de ngen ama dlek naqua ip ke tekmet ne liirang iara?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 De ama qaqet dai quasik te narliip se qa. Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ariq aiv iak i ama Ngemumaqa aa Aamki na qa dai diip ta taqen ne ama atlu sagel ka ver ama qerleng mai. Dav ariq aip ka men sagel aa liinka ver aa luqup, dai ama qaqet dai quasik te narliip se qa, de quasik te taqat lu gel ka.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ama qaqet pet luqia ama luqupki dai quasik ta tu araa qevep sevet ma Iesus. Taqurla be quasiq ai ma Iesus ka rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang pet luqia ama luqupki.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.