Mateus 13

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De qatiaskerlka vet luqa ama nirlaqa, de ma Iesus ka mit nev ama vetki. De qa mit be qa mugun per ama qerlapka aam ma Galili.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 De maikka buup ne ama qaqet ta iing demna mirlek ne ma Iesus. Taqurla de qa sik sede ama siviini be qa mugun. De ama qaqet mai dai qurli ra dengerlking.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Baiv aa de ma Iesus kel sil ne ama siit ip kel sil bareq ama qaqet sever ama tekmeriirang i buup i qe siquat. I ma Iesus kel sil ba ra ma’, “Murl iak i qa mit be qa tu ama gam per aa sleng. I lunger aa i ai de re tekmet ne ama bret na nget.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Be vet luqa ama nirlaqa i luqa qa tu ama gam per aa sleng, dai iang ngere raat pe ama aiska. De ama uaik nge men be nge mes lunger aa nev ama aiska.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Dav iang nge raat per ama dul, lua sagel kuasiq ai buup ne ama aiverem per ama dul arle ves. De masna vurl ve arle ves, i raquarli quasiq ai ama aiverem saimanep.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 De ama nirlaqa qa men be qes nis slep, de lungera ama snagut pe ama aivet dai nge ngip. De ama nirlaqa qa iin lunger aa i qurli nget per ama dul arle ves.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dav iang ama gam dai nge raat pet luum aa ama aiverem i ama airung per uum. De lungera ama airung dai masna nge riirl. Be nger uung per ama vulak nev ama gam ama atlu nget be quasik lungera aa nge ral ama asmes.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Dav iang dai nge raat per ama aiverem ama atluum. Be ve ama aiverem ama atluum dai ama gam ngere riirl be ama slurl-nget. De nge ral ama asmes. Be iang dai nge ral ama asmes ama buurlem na nget. De iang dai ngere taqat tal ama asmes i qatias buup. Dav iang dai maikka nge ral veviit.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Dai ngen ama qaqet i ngene narli gua lengi dai mager ip ngene taqa narli nget.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 De ma Iesus aa risura ra men sagel ka be ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu ngil sil ne ama siitka i ngi su ip nanaa?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Katikka ngen naik dai mager ip ngen drlem ama lengi ama revan nget i ama trleses pem nget. I lunger aa dai nget sever ama luqupki ama atluqi vuusep. Be iari ama qaqet dai quasik mager ip tat drlem lungera ama lengi ama trleses pem nget.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 De ariq aiv iak i qa met lungera ama lengi, dai diip ke ral ama adrlem peviit. Dav ariq aiv iak i qe narliip ke narli ama lengiirang ama denes niirang naver ama Slurlka aa lengi, dai diip luqa qe lenges nanas.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ama rarlimini i ngu siit ip ngul sil ne ama lengi bareq ama qaqet, dai raqurliani. Ama qaqet dai naqerl tem ngim, dap kuasiq ai ret lu. De ama qaqet dai re narli ama lengi, dap maikka quasiq ai rat drlem.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Taqurla dai ama qaqet tet teqerl ai ama tekmeriirang i murl ma Aisaia qa sil sevet lura dai ama revan. I murl ka sil ma’,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ii, lura ama qaqet dai sa vesdet ser araa tuaqevep. De araa asdem dai ama neng na nget ip ngere narli ama lengi, de sa ra vesdet per araa uuves. I ariq araa saqang ngeret lu ama tekmeriirang; de araa asdem dai ngere narli ama lengi; de rat drlem ama rarlimini ve ama lengi angera rleng; de re guirltik per a nas sagel ngua, dai diip mager ip ngu rekmet na ra ip saqias ama atlu ra na ra.”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Dap ngen i gua risura dai mager iv ama arlias per ngen. I ngen dai ngen drlem se ama tekmeriirang i ngenet liirang ne a ngen a saqang. De ngen drlem se ama tekmeriirang i ngene narli iirang mer a ngen a asdem.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I murl lura i buup na ra i ama Ngemumaqa aa Amki na ra de ngene lura ama atlu ra, dai re narliip tet lu ama tekmeriirang i iara ngenet lu iirang. Dap liirang aa iara dai quasik ta lu iirang aa. De lura i ama Ngemumaqa aa Aamki na ra i buup na ra de ngen ama atlura dai re narliip te narli liirang aa ama tekmeriirang i iara ngene narli iirang.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Taqurla dai mager ip ngene narli ama rarlimini ve luqa ama siitka aa rleng sevet luqa i qa tu ama gam per aa sleng.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Lura ama qaqet mai i re narli ama lengi ama atlu nget sever ama luqupki ama atluqi, de quasik tat drlem ama rarlimini ve angera rleng, dai ra ip taquarl ama gam i nge raat pe ama aiska. I ai de masmasna ma Satan kat den be qa ter ama lengi ama atlu nget i ama Ngemumaqa qen ban ama qaqet tem nget.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 De iang ama gam dai nge raat per ama aiverem i buup ne ama a dul ver a uum. I liina dai raquarl iak i qe narli ama lengi de masna qa mer a nget ne ama arlias.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Dap lungera ama lengi dai maikka quasiq ai nge man sede luqai aa rlan. Be luqa dai quasiq ai qe taneng lungera ama lengi ver ama ainkules. Baiv aa de iari ama qaqet i re narliip te lenges ne ama Ngemumaqa aa lengi, de ren ban luqa re ama tekmeriirang ama merlenka vem iirang de re tekmet ne ama tekmeriirang ama viirang sagel ka, de aa tuaqevep dai ai de masmasna lenges lenges na nget.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 De iang ama gam dai nge raat parlen ama airung. I liina dai raquarl iak i qe narli ama lengi ama atlu nget dap ka tu aa qevep maberl sever ama tekmeriirang never ama aivetki. De maikka qa tu aa qevep sever ama qelaingka, be liirang aa nger uung per ama Ngemumaqa aa lengi be quasik nge ral a nge ama asmes.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Dap lungera ama gam i nge raat per ama aiverem ama atluum, dai raquarl luqa i qe narli ama lengi de qat drlem se ama rarlimini ve angera rleng. De lungera i nge riirl be nge tal ama asmes. I iang nge ral ama asmes be maget kurl ama rlaun ama malev ama depguas. De iang nge ral, be maget kurl ama rlaun ama malev ama ngeriqit ngen na qa. De iang dai maikka nge ral veviit, be maget kurl ama rlaun ama 100. Katikka verleset aa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Baiv aa de ma Iesus ke siit ba ra ne iaq ama siitka. I qa sil ma’, “Ama luqupki ama atluqi vuusep dai qi raquarl luqa i qa tu ama gam ama atlu-nget per aa sleng.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Dap pet luqia ama arlenki i ama qaqet te brlaing, be luqa i aa qumeska qa men be qa mu ama garas ama vunget angera gam parlen ama gam ama atlu nget. I luqa qa rekmet taqurla de qa mit.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Baiv aa de lungera ama gam i ra tis nget ai ama wit dai nge riirl be lua ip nget tu ama asmes. Baiv aa de ngemerl a ra, i ra lu ama garas ama vu nget parlen ama wit.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Taqurla de ama buaiskena ra mit sagel luqa i aa sleng. Be ra ruqun ma’, “A barlka, ai de uut tu auur a qevep ai mekai ngia mu ama gam ama atlu-nget pet gia sleng. Dap ngu lu lungera ama garas ama vu nget nge men pet gia sleng nanaa?”’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 De luqa qa guirltik ma’, “Gua qumeska ka mu lungera ama vunget.” De ama buaiskena ra snanpet ma’, “Kua ngi narliip se uut iv uur iit iv uure berltik lungera ama garas ama vunget?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 De luqa qa guirltik ma’, “Kurli, i ariq aip ngene berltik lungera ama garas ama vunget, dai arik ma ngen berltik ngen ama wit.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 A den ngen se ama garas ama vunget ngen ama wit de ngere riirl ip deng per ama nirlaqa i ra ter ama asmes. Be diip per ama nirlaqa i ra ter ama asmes, dai diip ngu ruqun lura i ret matna ma’, “Nauirl, dai ngen iing demna ne ama garas ama vunget de ngen aarl se nget men a na ip diip nge rang. Baiv aa de ngen iing demna ne ama wit de ngen den se nget sep gua vetki.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Baiv aa de ma Iesus ka sil ba ra ne iaq ama siitka ma’, “Ama Ngemumaqa aa luqupki vuusep dai raquarl ama mengka aa gam i ra tis ka ama mastet. I iaq ama qaqeraqa qa mu qa ver aa sleng.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 I luqa ama gamka dai maikka ama gilka naver ama gam mai. Dav aiv ama gamka qa iirl, dai maikka ama slurlka naver ama liltem mai ver ama sleng. I qa dai qa iirl be ama mengka ama slurlka, be ama uaik dai nget den be ngere taneng per ama arken met ka. Perleset aa.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Baiv aa de saqiaskerlka ma Iesus ka sil ba ra ne iaq ama siitka ma’ “Ama Ngemumaqa aa luqupki i qi vuusep, dai raquarl ama Yis. I lunger aa dai ai de ama nankina ra tu nget pe ama plaua mer ama diski ip te tekmet ne ama bret. Be lungera ama Yis dai ngere tekmet ne ama bretki be qi riirl ip ma slurlki.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ma Iesus kel sil ne ama siit ip kel sil ne liirang aa ama tekmeriirang mai bareq ama qaqet. I ma Iesus dai qatikka aip kel sil ne ama lengi dai qel sil ne ama qasiquarl-iirang i qe siit.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 I raqurla dai liina iv ama rarlimini ngere sil mamerl ne liina i murl iaq ama Ngemumaqa aa Aamki na qa ka sil. I murl ka sil ma’,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Baiv aa de ma Iesus ka mit namen ama qaqet be qa mit sev ama vetki. De ma Iesus aa risura ra mit sagel ka be ra ruqun ma’ “Ngi raqal sil ba uut ne ama rarlimini sevet liina i ngi siquat ne ama garas ama vunget i ngere riirl ver ama sleng.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 De ma Iesus ka guirltik ma’, “Luqa i qa tu ama gam ama atlu-nget per aa sleng dai raquarl ngua ama qaqet ara Rarlimka.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 De ama sleng dai raquarl ama aivetki. De ama gam ama atlu-nget dai ngere siquat ne ama Ngemumaqa aa uis mai i diip kurli ra ver aa luqupki ama atluqi. Dav ama garas ama vu nget, dai lura ama qaqet i ma Satan aa uis na ra.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 De luqa i ama qumeska dai ma Satan, i qa mu ama garas ama vu nget per ama sleng. De luqa ama nirlaqa i ra ter ama asmes naver ama sleng, dai i lua i ama verlverleser iini se ama aivetki. De lura i ret matna i re ngingdemna ne ama asmes, dai ama Ngemumaqa aa Angeluqena.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ama garas ama vu nget i ra mer a nget de ra ves nget mer ama altingki, dai saqikka diip taqurla ver ama nirlaqa i ama verlverleser iini se ama aivetki.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 De diip ngua ama qaqet araa Rarlimka na ngua dai diip ngu nem gua Angeluqena, ip te lemerl te liirang aa i ai de iirang ngere lenges ne ama qaqet araa tuaqevep de ngene lura i ai de re tekmet ne ama viirang. I diip ngu nem lura navet gua luqupki ama atluqi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 De diiv ama Angeluqena re rlu ne lura saver ama luqupki i ama altingki ver a qi. Be diip pet luqia ama luqupki dai diiv ama qaqet tek nak mavik de res nis araa qiing nana i maikka re narli getget per a nas.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 De diip lura ama qaqet i ama atlura dai diip ten sin ip taquarl ama nirlaqa. De diip kurli ra ver araa Mam aa luqupki ama atluqi. Lu ngen aa ama qaqet i ngene narli gua lengi, dai mager ip ngene taqa narli nget.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ama luqupki i ama Ngemumaqa qe uas dai qi raquarl ama pauski ne ama qelaing i buupki i ra rles ki ver ama sleng. De iaq ama qaqeraqa qa lu sever a qi, de saqiaskerlka qa rles ki ver ama sleng. De luqa dai maikka ama marl na qa malai i qa lu lungera ama qelaing. De qa mit be qa nem aa tekmeriirang mai sagel lura be ra van per iirang mai. Baiv aa de qa mit be qa van pet luum aa ama aiverem se ama qelaing.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “De saqiaskerlka iaq ama siitka i ama qasiquatka taqurliani ma’, “Ama Ngemumaqa aa Luqupki dai raquarl iak i maikka qe mali re ama a lalai ama atlu-nget ip ke bisnis na nget.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 De ver iaq ama nirlaqa de luqa i qat drlem sa bisnis ne ama lalai dai qa lu iak i maikka ama atluqa i qe tal veviit. De qa mit be qa nem aa tekmeriirang mai be re ama qelaing ip ke van pet luqa ama Lalaiqa.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 — ausente —
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Dai saqikka diip nasat de liina nge ren taqurla. Lua i ama verlverleser iini se ama aivetki. I ama Angeluqena dai diip ta ren ip te aar ama qaqet ama vura naver ama atlura.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 De ama Angeluqena dai diip te aar ama qaqer ama vura de re rlu na ra samer ama altingki. Be vet luqia ama luqupki dai diiv ama qaqet tek nak maden de res nis araa qiing nana i re narli getget per a nas.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 De ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Kua ngen drlem liirang aa?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 De ma Iesus aa risura ra guirltik ma’, “Ii, uut drlem.” De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Taqurla dai lura mai i re su nas sever ama Ngemumaqa aa luqupki vuusep. Dai ra ip taquarl iaq aa vetki ama slurlki. I luqa dai aa tekmer-iirang ama iames iirang de ngen ama murlas iirang, i qurli iirang maget pe luqia i aa vetki. Be luqa i qe uas te ama vetki dai qat dan sep ki be qat tet liirang aa ama tekmer-iirang i ama iames iirang de ngen ama murlas iirang iv ama arlias per a qa never iirang.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Baip ma Iesus ka verleser i qe su i qe siquat ne ama siit, de qa mir ianai.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Be qa mit saver aa qerlingki i murl ka iirl ver a qi. Be ma Iesus ke su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki. Be ama qaqet dai sak met ta navet ma Iesus aa lengi. Be ama qaqet ta ruqun ma’, “Ngu lu luqa qa mer ama adrlem ngen ama dlek ip ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek pem iirang naqua?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 I luqa dai naqatikka ama kamdaqa aa uimka. De aa nan ma Maria. De aa ningambik i ma Jems de ma Josep de ma Simon de ma Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 De aa gilta ama nankina dai qurli ra iara re nauut. Taqurla dai ngu lu luqa iara ka mer ama adrlem de ngen ama dlek naqua ip ke tekmet ne liirang iara?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 De ama qaqet dai quasik te narliip se qa. Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ariq aiv iak i ama Ngemumaqa aa Aamki na qa dai diip ta taqen ne ama atlu sagel ka ver ama qerleng mai. Dav ariq aip ka men sagel aa liinka ver aa luqup, dai ama qaqet dai quasik te narliip se qa, de quasik te taqat lu gel ka.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ama qaqet pet luqia ama luqupki dai quasik ta tu araa qevep sevet ma Iesus. Taqurla be quasiq ai ma Iesus ka rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang pet luqia ama luqupki.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.