Marcos 9

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De saqiaskerlka ma Iesus ka rluses ne ama lengi sagel ama qaqet ngen aa risura ma’, “Ngua taqen ne ama revan sagel ngen. I diiv iari never a ngen dai as diip kuasik te ngip dap diip te lu ama Ngemumaqa aa dleq ip diip ke uas te aa tekmeriirang mai.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Baip prleser ama niirl ama ngeriqit ngen a qa. De ma Iesus ke ne aa risura ra mit sep ma damki reves i ma Pita qe ne ma Jems de ma Jon. I qatikka ngerek sa ra.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 I maikka aa luan dai ngeren sin. Dav ariq ama supka dai quasiq ai qe lemerl nget be raqurla. I maikka ngere taqam ngim ne ama lauil.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Baiv aa de vuk se iaiam ama qaqeraiam i murl ian ngip miaimek. Be ma Iesus aa risura ret lu iam i ian deraqen pet ma Iesus, i ma Ilaisa qe ne ma Moses.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Baiv aa de ama aavul nge men sede ama damki. De ama Ngemumaqa ka taqen naiviit nep ma aavul ma’, “Maikka ngu rarlik luqa Nguaimka. De maikka gua arlem ama slurlnget never a qa. Be maikka ngene narligel aa lengi mai.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 De masna ma Iesus aa risura re manaik te ma Ilaisa ke ne ma Moses, i sa quasiq a iam, dap kurli ma Iesus i ngerek se qa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Baiv aa de ra meriirl ne ama damki de ma Iesus ka taqen sagel ta ma’, “Kula ngenel sil sevet liina i ngen lu ve ma damki reves ip deng per ama nirlaqa i ngua raarl namer ama matmat. I ngua dai ama qaqet araa Rarlimka.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 De ra uurut liina ama lengiini de qatikka aa risura ra taqen sagel na ma’, “Liina i ma Iesus ka taqen ip ka raarlviit namer ama demka. Dai ngu lu liina i nanaa?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 De ra snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu nanaa be ama Tiksiqena nep ma Lautu re su uut taqurliani ma’, “Ilaisa, ama Ngemumaqa aa Aamki na qa dai diip ka ren nauirl. Baiv aa de luqa ama Ngemumaqa Aamngimka ka ren iv ama King sagel ama Isrelkena.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Baiv aa de ma Iesus-kena ra men gel araa rluavik. De ra lu ama buurlem ne ama qaqet i ra iing demna ver a ra. De iari ama Tiksiqena nep ma Lautu ra tesna ne ama lengi, te ne ma Iesus aa risura.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Baiv aa de ra lu ma Iesus de ngemerl a ra. De ra uaik sagel ka be ra taqen ne ama atlu sagel ka.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 De ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Ngu lu ngen deraarl metna se ama lengi nanaa?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 De iak naimuk ne varlen lura ama qaqet ka meraqen sagel ma Iesus ma’, “Gua Tiksiqa, nguaimka ama gilka dai ama iauska ver a qa, be quasik ka taqen.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Be aiv ama iauska qa maarl ver a qa de diip ke rlu na qa saver ama aivet. De qes nis aa qiing nana. De baing baing se ama guarlem-met-ka. Dap sa ngua men se qa sagel gia risura ip te nem ama iauska never a qa dap kuasik maget na ra.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 De ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Maikka quasik ngen dru a ngen a qevep malkuil sever a ngua. Kurli ngene na ngua ver ama ainkules dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua. Dap kesnada de ngen dru a ngen a qevep? Ngen den se ama gilka iinamuk sagel ngua.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 De ra men se qa sagel ma Iesus. De luqa qa lu ma Iesus de masna ama iauska qa rlu na qa samen ama aivet. Be ai de qa pererl men ama aivet. Be vukpuk se ama guarlem-met-ka.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 — ausente —
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 De ma Iesus ka meraqen sagel ka ma’, “Ngu lu nanaa be ngia taqen taqurliani ai “Ariq aip maget na ngua.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 De masna luqa aa mam kes nes ma’, “Naqerl ngua tu gua qevep sever ama Ngemumaqa dap kuasiq ai ngua tu gua qevep ne ama revan. Ngia tat never a ngua.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 De ma Iesus ka lu ama qaqet i ra iing demna ver ama gilka de qes nes slep sagel ama iauska ma’, “Ama iauska ama vuqa na ngi. I ngi pesdet met luqa aa asdem ngen aa aamki. Ngia iit nevet luqa ama gilka de quasik mager ip laip ngi guirl sever a qa.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 De luqa ama iauska qes nes maden. De qa quiv a qa maden de qa mit. Be luqa ama gilka dai qem ngim ip taquarl ama ngipka. De ra taqen ma’, “Ii, sa luqa qa ngip.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 De ma Iesus ka raneng aa ngeriq ip ka taarl na qa ip ka raarlviit. Taqurla de qa maarlviit.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Baiv aa de ma Iesus ka man sev iaiq ama vetki. Be ngerek se qa, qe ne aa risura. De ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu nanaa be quasik mager iv uurem nem luqa ama iauska?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Katikka ama raring naik sagel ama Ngemumaqa dai mager ip ngere nem ama iaus ip taqua luqa iara. I qatikka raqurla dai ama aiska ama quanaska dap kuasiq a qek.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 De ra mit ianai be ra tit pet ma Galili. De ma Iesus ke narliip ke trles ip kuasiq ama qaqet tat drlem ai lu qurli ma Iesus iai.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 De qe su aa risura ma’, “Laip te nem ngua bareq ama qaqet ip te veleng ngua. De diip naser ama arlenim de luqa ama nirlaqa ip ma depguas de diip ngua raarlviit namer ama matmat. I diip te rekmet taqurla sagel ngua ama qaqet araa Rarlimka.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 De ra narli liina ama lengi iini dap kuasik tat drlem iini. De quasik ta snanpet ne ama Iesus tem iini, i ama qelep ta.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Baiv aa de ra men per ama luqupki ma Kapanaiam. De ra mugun pe iaq aa vetki. De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Laira uut tit nep ma aiska de ngen deraarl metna i nanaa?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 De quasik ta taqen. I ama qelep ta, i raquarli laira ra tit nep ma aiska de ra taarl metna aip nemka dai ama barlka never a ra.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 De ma Iesus ka mugun de qa nes te aa risura sagelnas. I lura i ama malepka ngen a iam na ra. De qa ruqun na ra ma’, “Ariq aiv a qek ke narliip ke uirl iv ama barlka na qa. Dai mager ip ket matna ip taquarl ama buaiska na qa bareq ama qaqet mai de qe semagil nanas dama qaqet araa saqang.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 De ma Iesus ka mer ama gilka de qa maarl na qa varlen me ra. De qa mu aa ngerik per ama gilka de qa taqen ma’,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Arik nemka i qa tat never ama giliini raquarl liini iara, dai qa tat naver a ngua. De nemka i qa tat never ngua dai qa tat nevet Gumam i qa nem ngua sasari.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 De ma Jon ka ruqun ma Iesus ma’, “Gua barlka, uut lu iaq i qem nem ama iaus ne ama dlek ne gia rlenki. I quasiq ai qa never a uut. Taqurla de uut kel ka.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 De ma Iesus ka ruqun ma Jon ma’, “Kula ngenel kel ka. I arik ke tekmet ne ama tekmeriirang ama dlek pem iirang ne gua rlenki dai diip kuasiq ai qe lenges ne gua rlenki.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Dav ariq a qeq i quasiq ai auur a qumeska na qa, dai auur a rluaqa na qa.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ariq iak ket lu ngen, i ngen i ama Ngemumaqa aa uis, i dingding sep ngen, de diip ke qurl a ngen te ama qerlapki ama uiski ip ngenep suup, de diiv ama Ngemumaqa qet lu de diip ke iil aa rlenki ip laip ke qurl a qa re ama ranbandem pe uusep.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Dav ariq aiv iaq i qe lenges ne aa uimini arla tuaqevep sagel ngua be deng i ama arluis i re ngim temanau na ngua, dai qatikka luqa dai diip ke ral ama getget malai. Dav ariq aip ta quap se ama dulka ver aa qen de ra rlu na qa sep ma ruqanepka ip te veleng ka, dai nakka ama getget kuarla. Dav arik ke tal ama tuvetki nagel ama Ngemumaqa dai diip ke ral ama getget maden.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 De ariq aip gia ilaingiit nge tit se ngi ip ngi tekmet ne ama viirang, dai mager ip ngi diq aiit. I qatikka mager ip diip ngia iit masarevuk saver ama luqupki ama atluqi. De diip ngi raqa mugun se ama ilaingiit ama udiit. Dav ama vu ip ngi iit se gia ilaingisiim mai. I raqurla dai diip ngi iit samer ama altingki.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Be vet luqia ama luqupki dai qatikka ama qem ngere iames be ngeres nismet. De ama altingki dai quasik mager ip ki reng.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Dav ariq aip gia sakngaiam ian ne lenges na ngi sever ama viirang, dai mager ip ngia berltik per iak. I mager ip ngia ran saver ama Slurlka aa luqup se ama udekkaqa. Dav ariq aip ngia mit se iam mai dai ama vu. I raqurla dai diip ngia iit samer ama altingki. I liina i quasik ngia qel gia sakngaqa te ama viirang.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 I vet luqia ama luqupki dai quasik mager iv ama qem ngere ngip. De qatikka ama altingki dai quasik mager ip ki reng. Ais. 66.24
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ama a sul dai ama atlunget sever ama asmes ip ma treska.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Dav ama sul ama vunget dai qasa quasik mager ip ngere tekmet ne ama asmes iv ama treska. Dai quasik mager iv iak ke rekmet ne ama sul iv ama treska. Maikka quasik. Katikka mager ip ngen ne taqat mat never a na, ip taquarl ama sul. Taqurla dai diip ngen ne taqa mugun de ngen ne taqal sil ba na.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.