Marcos 9

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De saqiaskerlka ma Iesus ka rluses ne ama lengi sagel ama qaqet ngen aa risura ma’, “Ngua taqen ne ama revan sagel ngen. I diiv iari never a ngen dai as diip kuasik te ngip dap diip te lu ama Ngemumaqa aa dleq ip diip ke uas te aa tekmeriirang mai.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Baip prleser ama niirl ama ngeriqit ngen a qa. De ma Iesus ke ne aa risura ra mit sep ma damki reves i ma Pita qe ne ma Jems de ma Jon. I qatikka ngerek sa ra.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 I maikka aa luan dai ngeren sin. Dav ariq ama supka dai quasiq ai qe lemerl nget be raqurla. I maikka ngere taqam ngim ne ama lauil.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Baiv aa de vuk se iaiam ama qaqeraiam i murl ian ngip miaimek. Be ma Iesus aa risura ret lu iam i ian deraqen pet ma Iesus, i ma Ilaisa qe ne ma Moses.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Baiv aa de ama aavul nge men sede ama damki. De ama Ngemumaqa ka taqen naiviit nep ma aavul ma’, “Maikka ngu rarlik luqa Nguaimka. De maikka gua arlem ama slurlnget never a qa. Be maikka ngene narligel aa lengi mai.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 De masna ma Iesus aa risura re manaik te ma Ilaisa ke ne ma Moses, i sa quasiq a iam, dap kurli ma Iesus i ngerek se qa.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Baiv aa de ra meriirl ne ama damki de ma Iesus ka taqen sagel ta ma’, “Kula ngenel sil sevet liina i ngen lu ve ma damki reves ip deng per ama nirlaqa i ngua raarl namer ama matmat. I ngua dai ama qaqet araa Rarlimka.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 De ra uurut liina ama lengiini de qatikka aa risura ra taqen sagel na ma’, “Liina i ma Iesus ka taqen ip ka raarlviit namer ama demka. Dai ngu lu liina i nanaa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 De ra snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu nanaa be ama Tiksiqena nep ma Lautu re su uut taqurliani ma’, “Ilaisa, ama Ngemumaqa aa Aamki na qa dai diip ka ren nauirl. Baiv aa de luqa ama Ngemumaqa Aamngimka ka ren iv ama King sagel ama Isrelkena.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Baiv aa de ma Iesus-kena ra men gel araa rluavik. De ra lu ama buurlem ne ama qaqet i ra iing demna ver a ra. De iari ama Tiksiqena nep ma Lautu ra tesna ne ama lengi, te ne ma Iesus aa risura.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Baiv aa de ra lu ma Iesus de ngemerl a ra. De ra uaik sagel ka be ra taqen ne ama atlu sagel ka.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 De ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Ngu lu ngen deraarl metna se ama lengi nanaa?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 De iak naimuk ne varlen lura ama qaqet ka meraqen sagel ma Iesus ma’, “Gua Tiksiqa, nguaimka ama gilka dai ama iauska ver a qa, be quasik ka taqen.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Be aiv ama iauska qa maarl ver a qa de diip ke rlu na qa saver ama aivet. De qes nis aa qiing nana. De baing baing se ama guarlem-met-ka. Dap sa ngua men se qa sagel gia risura ip te nem ama iauska never a qa dap kuasik maget na ra.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 De ma Iesus ka snanpet ne aa risura ma’, “Maikka quasik ngen dru a ngen a qevep malkuil sever a ngua. Kurli ngene na ngua ver ama ainkules dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua. Dap kesnada de ngen dru a ngen a qevep? Ngen den se ama gilka iinamuk sagel ngua.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 De ra men se qa sagel ma Iesus. De luqa qa lu ma Iesus de masna ama iauska qa rlu na qa samen ama aivet. Be ai de qa pererl men ama aivet. Be vukpuk se ama guarlem-met-ka.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 De ma Iesus ka meraqen sagel ka ma’, “Ngu lu nanaa be ngia taqen taqurliani ai “Ariq aip maget na ngua.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 De masna luqa aa mam kes nes ma’, “Naqerl ngua tu gua qevep sever ama Ngemumaqa dap kuasiq ai ngua tu gua qevep ne ama revan. Ngia tat never a ngua.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 De ma Iesus ka lu ama qaqet i ra iing demna ver ama gilka de qes nes slep sagel ama iauska ma’, “Ama iauska ama vuqa na ngi. I ngi pesdet met luqa aa asdem ngen aa aamki. Ngia iit nevet luqa ama gilka de quasik mager ip laip ngi guirl sever a qa.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 De luqa ama iauska qes nes maden. De qa quiv a qa maden de qa mit. Be luqa ama gilka dai qem ngim ip taquarl ama ngipka. De ra taqen ma’, “Ii, sa luqa qa ngip.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 De ma Iesus ka raneng aa ngeriq ip ka taarl na qa ip ka raarlviit. Taqurla de qa maarlviit.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Baiv aa de ma Iesus ka man sev iaiq ama vetki. Be ngerek se qa, qe ne aa risura. De ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu nanaa be quasik mager iv uurem nem luqa ama iauska?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Katikka ama raring naik sagel ama Ngemumaqa dai mager ip ngere nem ama iaus ip taqua luqa iara. I qatikka raqurla dai ama aiska ama quanaska dap kuasiq a qek.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 De ra mit ianai be ra tit pet ma Galili. De ma Iesus ke narliip ke trles ip kuasiq ama qaqet tat drlem ai lu qurli ma Iesus iai.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 De qe su aa risura ma’, “Laip te nem ngua bareq ama qaqet ip te veleng ngua. De diip naser ama arlenim de luqa ama nirlaqa ip ma depguas de diip ngua raarlviit namer ama matmat. I diip te rekmet taqurla sagel ngua ama qaqet araa Rarlimka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 De ra narli liina ama lengi iini dap kuasik tat drlem iini. De quasik ta snanpet ne ama Iesus tem iini, i ama qelep ta.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Baiv aa de ra men per ama luqupki ma Kapanaiam. De ra mugun pe iaq aa vetki. De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Laira uut tit nep ma aiska de ngen deraarl metna i nanaa?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 De quasik ta taqen. I ama qelep ta, i raquarli laira ra tit nep ma aiska de ra taarl metna aip nemka dai ama barlka never a ra.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 De ma Iesus ka mugun de qa nes te aa risura sagelnas. I lura i ama malepka ngen a iam na ra. De qa ruqun na ra ma’, “Ariq aiv a qek ke narliip ke uirl iv ama barlka na qa. Dai mager ip ket matna ip taquarl ama buaiska na qa bareq ama qaqet mai de qe semagil nanas dama qaqet araa saqang.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 De ma Iesus ka mer ama gilka de qa maarl na qa varlen me ra. De qa mu aa ngerik per ama gilka de qa taqen ma’,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Arik nemka i qa tat never ama giliini raquarl liini iara, dai qa tat naver a ngua. De nemka i qa tat never ngua dai qa tat nevet Gumam i qa nem ngua sasari.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 De ma Jon ka ruqun ma Iesus ma’, “Gua barlka, uut lu iaq i qem nem ama iaus ne ama dlek ne gia rlenki. I quasiq ai qa never a uut. Taqurla de uut kel ka.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 De ma Iesus ka ruqun ma Jon ma’, “Kula ngenel kel ka. I arik ke tekmet ne ama tekmeriirang ama dlek pem iirang ne gua rlenki dai diip kuasiq ai qe lenges ne gua rlenki.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Dav ariq a qeq i quasiq ai auur a qumeska na qa, dai auur a rluaqa na qa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ariq iak ket lu ngen, i ngen i ama Ngemumaqa aa uis, i dingding sep ngen, de diip ke qurl a ngen te ama qerlapki ama uiski ip ngenep suup, de diiv ama Ngemumaqa qet lu de diip ke iil aa rlenki ip laip ke qurl a qa re ama ranbandem pe uusep.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Dav ariq aiv iaq i qe lenges ne aa uimini arla tuaqevep sagel ngua be deng i ama arluis i re ngim temanau na ngua, dai qatikka luqa dai diip ke ral ama getget malai. Dav ariq aip ta quap se ama dulka ver aa qen de ra rlu na qa sep ma ruqanepka ip te veleng ka, dai nakka ama getget kuarla. Dav arik ke tal ama tuvetki nagel ama Ngemumaqa dai diip ke ral ama getget maden.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 De ariq aip gia ilaingiit nge tit se ngi ip ngi tekmet ne ama viirang, dai mager ip ngi diq aiit. I qatikka mager ip diip ngia iit masarevuk saver ama luqupki ama atluqi. De diip ngi raqa mugun se ama ilaingiit ama udiit. Dav ama vu ip ngi iit se gia ilaingisiim mai. I raqurla dai diip ngi iit samer ama altingki.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Be vet luqia ama luqupki dai qatikka ama qem ngere iames be ngeres nismet. De ama altingki dai quasik mager ip ki reng.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Dav ariq aip gia sakngaiam ian ne lenges na ngi sever ama viirang, dai mager ip ngia berltik per iak. I mager ip ngia ran saver ama Slurlka aa luqup se ama udekkaqa. Dav ariq aip ngia mit se iam mai dai ama vu. I raqurla dai diip ngia iit samer ama altingki. I liina i quasik ngia qel gia sakngaqa te ama viirang.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 I vet luqia ama luqupki dai quasik mager iv ama qem ngere ngip. De qatikka ama altingki dai quasik mager ip ki reng. Ais. 66.24
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ama a sul dai ama atlunget sever ama asmes ip ma treska.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Dav ama sul ama vunget dai qasa quasik mager ip ngere tekmet ne ama asmes iv ama treska. Dai quasik mager iv iak ke rekmet ne ama sul iv ama treska. Maikka quasik. Katikka mager ip ngen ne taqat mat never a na, ip taquarl ama sul. Taqurla dai diip ngen ne taqa mugun de ngen ne taqal sil ba na.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.