Marcos 5

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra men dama siviini be savet ma Garisa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 De vet luus aa dai qurl iak mer ama matmat. I luqa dai ama iaus per a qa. I qatikka ai de qa brlaing mer ama demka. Be maikka quasik mager iv a qek qe qel ka.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Dap per ama niirl mai de ngen ama rlen dai ai de qe nging mirlek ne ama matmatki. De qes nes maden, de qe sikmet nanas ne ama dul.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 De qa lu ma Iesus kena i reng aang namer ama siviini i qurli qa sangis na ra.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia risnas ba ngua.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 De saqiaskerlka ngeres nes i ngere tuqun ma Iesus ma’, “Kula ngi nem uut sa sangis.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 De vet luus aa dai buup ne ama velam i qurli nget de nge tes per iani ama damini.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 De lungera ama iaus ngeres nes sagel ma Iesus ma’,
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 De ma Iesus dai maget gel ka ip nget tit. De masna nge mit nevet luqa. Be nge raarl kutnas pe ama velam. De lungera ama velam dai ama qabaing per a nget. De nge meriirl ne ama damini. Be nge aat de ama arluriit sev ama serlegeska. Be nget mai nge suup. I lungera ama velam dai ama 2,000 na nget.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Dap lura i ai de ra uas te lungera ama velam dai ra uaik de rel sil maden bareq ama qaqet per ama luqup mai. Taqurla, de buup ne ama qaqet ta mit i ra lu liina.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Be ra iing demna vet ma Iesus. Be ra lu luqa, i maget na qa naser ama iaus de ra lu qa i qa urlisnas pe ama luanki. De qa raqa mugun. Dap lura i ra lu qa, dai maikka reng ning.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 De lura i ai de ra uas te ama velam, dai ra tit de rel sil bareq ama qaqet, i lura i rat den gel ka. De rel sil sevet luqa ama qabaing-per-a-qa. De rel sil sever araa velam i lenges na nget.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 De ama qaqet ta rekmet ne ama lengiqi ama alkuil-vem-ki ip masna ma Iesus ka iit nagel ta.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Taqurla de ma Iesus ka sik sede aa siviini. De luqa i medu ama iaus per a qa dai qa dleq ip ke ne ma Iesus.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Dap ma Iesus dai qa qel ka ne ama lengiqi, ma’,
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Baiv aa de luqa qa tit, be qa tit, be qa tit saver ama luqup pet luqia ama qerlingki, i ara rlenki ma Dekapulis. De qel sil vet lungera ama luqup sevet ma Iesus aa ngimsevetki sagel ka, i qa mat never a qa. De ama qaqet ta narli liina de maikka ra nanses.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 De ma Iesus ke ne aa risura ra mit seruarl ne ama serlegeska. De buup ne ama qaqet ta men sagel ta dengerlking.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 De iaq aa rlenki ma Iares, i ama barlka nep ma Lautu vet luqia ama luqupki i qa men. De qa aan aa buum pet ma Iesus aa arlim.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 De qa snanpet sagel ma Iesus, i qes nes sagel ma Iesus ma’, “Ngua uimki ama gilki dai sakka ma qares ip kip ngip, i ara ages ama malepka ngen a iim, dai maget ip ngia ren ip ngia ru gia ngerik per a qi ip luqia ama arlemki dai diip perleset a qi.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 De ma Iesus ke ne are mam ian mit.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 De iaiq ama nanki i qi temarl i ama iaqunki-se-qi. Dap luqia ama arlemki dai katikka qurli qi se qi be deng per ama ages ama malepka-ngen-iim. Dap perleser ara qelaing i qin ban ama doktaqena.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dap kuasik maget na ra ip te rekmet de maget na qi. De ra qurl a qi te ama marasin sever ama getget dap luqia ama arlemki dai qi riirl, be sakka ama slurlki maden.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 De luqia ama nanki qi narli sevet ma Iesus de qia men sagel ka. De qia tu ara qevep ma’,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 “Arik ngu rek per a qa dai diip maget na ngua.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 De luqia ama nanki qia rek per aa luan men na qa. De masna verleset ama arlemki never a qi. Be se ama atluqi na qi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 De masna ma Iesus ka ngim te aa rleng, i raquarli qa narli sever iang ama dleq i nge mit pe liina, i qia rek per a qa. De qa snanpet na ra ma’, “Nema qa raneng mene gua luan?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 De aa risura ra guirltik sev aa qen ma’, “Buup ne ama qaqet ta vesdet per a ngi dap ngu lu nanaa be ngi snanpet na uut taqurla? Uut dai quasiq uut drlem aip nemka. Dav ani buup ne ama qaqet ta tu araa ngerik pet gia luan.”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Dap ma Iesus dai qam ngim i qa narliip ka lu aip nema nge rek per a qa.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dap luqia ama nanki qing ning maden, i raquarli qia drlem ai qi. De qia men be qi aan ara buum pet ma Iesus aa arlim. De qia sil ba qa sever araa tekmeriirang mai.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 De ma Iesus ka ruqun na qi ma’, “Maqi, sa ngia tu gia qevep sever a ngua be sa maget na ngi. Be mager ip ngia tit ne ama arlias i gia arlemki dai verleset na qi.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 De vet luus aa i ma Iesus ka taqen sagel ama nanki de iari ra uaik be ra men sagel ma Iares. De ra sil ba qa ma’, “Iares, arlem uut, i ngiaimki qia verleset, be ama iauski na qi. Be qurla ngen deraqen ma Iesus ip ka ren. A den, i diip kuasik maget na qa ip ka raarl na qi.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Dap ma Iesus dai quasik ka tu aa asdem ip ka narli araa lengi. Dap ka ruqun ma Iares, ma’, “Kuasiq ama merlenka ver a ngi. Katikka ngia tu gia qevep sever a ngua.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 De ma Iesus ka qel ama qaqet mai dap naqerl ma Pita de ma Jems ke ne aa rlikka ma Jon, i ama depguas na ra, dai ra tit te ne ma Iesus sep ma Iares aa vetki.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Baip ta men sep luqia ama vetki de ma Iesus ka lu ra i ama dengiigl met ta. De rek nak maden.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 De qa man iviit de qa tuqun na ra ma’, “Kula ngenek nak. De quasiq ama dengiigl met ngen se luqia ama gilki. I qatias kuasiq ai qia ngip, dap ki brlaing.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Dap ta kerlek ma Iesus de ra taqen maden sa qa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 De ma Iesus ka raneng ama gilki ara ngerik de qa taqen ne ma Judaqena araa lengi ma’, “Talita kumi.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 De luqia ama gilki dai qia maarl de qia tit. De maikka re nanses i ra lu liina.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 De ma Iesus ka ruqun are nan ma’, “Diip ngi qurl a qi te ama asmes. Dap nani ngua tit de quasik ngu narliip ngen tit de ngenel sil bareq iari sevet liina.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.