Marcos 4

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De saqiaskerlka ma Iesus ka maarl de qe su ama qaqet dengerlking per ama qerlapka aam ma Galili. De buup ne iari ra men, be ra iing demna ver a qa. Be raqurla be vesdet pet ma Iesus. De qa meranas sede ama siviini. De qa mugun mer iini de nakka qa aang iviit na dengerlking. Dap buup ne ama qaqet i ra mugun dengerlking.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 De ma Iesus ke su ra re ama qasiquarl-iirang ama buurlem. I qerl kuarl te ama Lengi ama Atlunget pet lungera ama niirl i qe su ra. I qel sil ba ra ma’,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Iak ka tit de qa tu ama gam per aa sleng. I lungera ip ta tekmet ne ama bret na nget.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 De vet luqa ama nirlaqa i qa tu ama gam per aa sleng dai iang nger aat pe ama aiska. De ama uaik nge men be nge mes lungera nep ma aiska.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Dav iang nge aat per ama dul i quasik buup ne ama aiverem per ama dul arle ves. De masna vurl ve arle ves.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 De ama nirlaqa qa men, be qes nis slep de ama snagut pe ama aivet dai nge ngip. De ama nirlaqa qa iin lungera i qurli nget per ama dul arle ves.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dav iang ama gam dai nger aat pet luum aa ama aiverem i ama airung per a uum. Be lungera ama airung dai masna nge riirl. Be nge uung per ama gam be quasik lungera nge ral ama asmes.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Dav iang ama gam dai nge aat per ama aiverem ama atluum. Be nge riirl, be ama slurlnget. De nge ral ama asmes. Be iang dai nge ral ama buurlem ne ama asmes. De iang dai nge ral buup katias. Dav iang dai maikka nge ral veviit.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Katikka verleset ne liina, de mager ip ngene taqa mu a ngen asdem.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit namen ama buurlem ne ama qaqet. Be qurli qa qe ne aa risura, lura i ama malepka ngen a iam. De iari dai as kurli ra gelem ta, dai ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu ama rarlimini nanaa ve luqa ama qasiquatka aa rleng i ngia sil ba uut?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 De ma Iesus ka sil ba ra ma’, “Katikka ngen naik dai mager ip ngen drlem ama lengi ama revan nget i ama trleses pem nget. I lunger aa dai nget sever ama luqupki ama atluqi vuusep. Be iari ama qaqet dai quasik mager ip tat drlem lungera ama lengi ama trleses pem nget. De ama Ngemumaqa qe trles aa lengi vet gua siit, taquarl murl ama Ngemumaqa ka quarl te ama lengi bareq iaq ama Slurlka aa Aamki na qa.
11 Jesus disse a eles:
12 I qa taqen taqurliani, ma’,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngen lu arik kuasik ngen drlem ama rarlimini navet luqa iara, dai quasik mager ip ngen drlem gua lengi i laip ngul sil na nget.
13 Então Jesus perguntou:
14 Ngen ne narli. Luqa i qa tu ama gam, dai raquarl luqa i qel sil ne ama Ngemumaqa aa lengi bareq iari ama qaqet.
14 E continuou:
15 De ama Ngemumaqa aa lengi dai nge aat per iari ip taquarl ama gam i nger aat pe ama aiska. De masna ma Satan ket lu ra i re tal ama lengi. De diip masna qa ren be qa reng ama lengi nade araa rlan.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Dav iang nge aat pet luus aa i ama dul. De lunger iara ama Ngemumaqa aa lengi i nge men gel iari de ama marl na ra.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Dap lunger iara ama lengi dai quasik ta mer a nget ip ta ru nget de araa rlan. De ariq aiv ama Ngemumaqa aa qumespiq i re serlin a ra i raquarli re tal aa lengi, dai diip te ngim temanau na qa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 De iang ama gam nge aat pet luus aa i ama airung. Dai ama qaqet dai raquarl lungera ama gam, i rat drlem se ama Ngemumaqa aa lengi.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 De ama aivetki araa tekmeriirang nger uung per araa tuaqevep. De maikka re narliip se ama qelaingka ngen ama bisnis. De qatikka ra tu araa qevep sevet liirang aa, be liirang aa nge lenges ne ama Slurlka aa lengi. De liirang aa nge iais per a ra.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Dap lunger iara ama gam dai nge aat per ama aiverem ama atluum. Be nge riirl de ngere tal ama asmes. I iang nge ral ama asmes be maget kurl ama rlaun ama malev ama depguas. De iang nge ral, be maget kurl ama rlaun ama malev ama ngeriqit ngen na qa. De iang dai maikka nge ral veviit, be maget kurl ama rlaun ama 100. (Katikka verleset aa.)”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 De ma Iesus ka rluses ne iang ama lengi i qa taqen ma’, “Lua i ngia aandem ama mudemki dai quasiq ai mager ip ngi nes ki mer ama suupinki. De quasik ngi trles ki re mani ver ama laiqi ruut. Dap ngia tu qi sekgames.
21 Jesus continuou:
22 Ama qaqet i re tekmet ne ama tekmeriirang ama trleses pem iirang dai nasat de vuk se iirang, i ai de re tekmet niirang. I laiv ama nirlaqa qa ren de vuk siirang sekgames.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 I verleset liina de mager ip ngene raqa mu a ngen asdem.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ngene narli, mager ip ngene taqa mu a ngen asdem savet lungera iara ama lengi. Kuarl aip ngi kot se iari ne ama lengi dai diiv ama Ngemumaqa qe kot se ngi ne ama lengi raqurla. Dap sa ngene narli gua lengi dai diiv ama Ngemumaqa qe rluses ne aa tuvetki bareq a ngen peviit.
24 Disse também:
25 De ariq iak ka at lungera ama lengi dai diip ke ral ama adrlem peviit. Dav ariq iak ke narliip ke narli ama denes niirang never ama Slurlka aa lengi dai diip ke lenges na nas.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 De ma Iesus ka taqen ne iang ama lengi ba ra taqurliani ma’, “Ama Ngemumaqa i qe uas tem uut dai raquarl luqa i diip ngul sil sever a qa. Murl luqa qa qutserl ama gam per aa sleng.
26 Jesus disse:
27 De qa mit naver aa sleng be qurli qa ve aa vetki, be quasik ka drlem aiv ama a gi nge riirl aa asmes per aa sleng. Dap masna lungera nge riirl be ama barlnget.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Katikka ama aiverem dai uum ara dlek be uum nge riirl ama asmes per aa sleng. Dap nauirl dai qa lu ama vulaiqi i vurl. Baiv aa de qe riirl, de qa lu ama ngerlaingki. Baiv aa de sa qa lu ama asmes i maget na nget.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 De sa aip maget ne ama asmes dai diip masna qa tit de qa ter a nget. (Perleser aa.)”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Diip ngu sil sever ama Ngemumaqa aa rletki, ne liina iara ama qasiquarl-ini.
30 Jesus continuou:
31 Iaq ama mengka i qat drlem sa mu ama gamiirang ama giliirang. I maikka ama giliirang. I luqa ama mengka dai uut tis ka ma Mastet.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ariq aiv iak ka qutserl lungera ama gam per aa sleng, baiv aa de nge riirl viit be nge tu ama gam. I qatikka luqa ama mengka dai ama slurlka naver ama liltem mai ver ama sleng. De ama uaik nge men de nger a tuqun met ka pe ama uupka. De nger a teq angera vet met ka. Katikka liina nge sil sever ama Slurlka aa rletki i qi riirl. Perleset aa.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 De ma Iesus kel sil bareq ama qaqet ne lungera ama lengi. Maikka qa su ra ne ama lengi i maget kur araa tuaqevep.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Katikka qa taqen ama lengi ama trleses pem nget sagel ta. Dav arik ngerek se qa qe ne aa risura dai maikka qe taqal sil ne ama rarlimini bareq a ra ne lungera ama lengi.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Katikka vet luqa ama nirlaqa sa rletrlet de ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Diiv uur iit seruarl saver ama serlegeska aam.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 De re na qa, ra mit dap kurl ama qaqet i buup dengerlking. De iari re na ra, ra mit de iarang ama siviirang.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 De nakka quasiq ama ainkules de ma laurlka qa men ama slurlka be ama qerlap nget dan samer ama siviini. Be ama siviini, dai ama qares iv iini nget dan.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Dap ma Iesus dai qa mu aa ningaqa ver ama piluqi i qe brlaing. I qurli qa seq ama siviini angera rleng. De ra vileng a qa de ra ruqun na qa ma’, “Auura Tiksiqa. A qares iv uure srluup. Ngu lu nanaa be quasik ngi tu gia qevep sever auut?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 De ma Iesus ka maarlviit de qa riktiq de ama laurlka ngen ama valeng i qa meraqen ma dlek sagel iam. De ama laurlka dai verleset, de ma valeng dai verleset be maikka ama sungiit.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngu lu nanaa be ngeneng ning? De ngu lu nanaa be quasik ngen dru a ngen a qevep marevan sever a ngua?”
40 Aí ele perguntou:
41 De maikka reng ning maden de ra taqen sagelna ma’, “Maikka ama laurlka ama slurlka ngen ama valeng ama slurlnget, dai ngu lu nanaa be ian narligel ka? Maikka luqa iara ma Iesus dai maikka qa muqas.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.