Marcos 4

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De saqiaskerlka ma Iesus ka maarl de qe su ama qaqet dengerlking per ama qerlapka aam ma Galili. De buup ne iari ra men, be ra iing demna ver a qa. Be raqurla be vesdet pet ma Iesus. De qa meranas sede ama siviini. De qa mugun mer iini de nakka qa aang iviit na dengerlking. Dap buup ne ama qaqet i ra mugun dengerlking.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 De ma Iesus ke su ra re ama qasiquarl-iirang ama buurlem. I qerl kuarl te ama Lengi ama Atlunget pet lungera ama niirl i qe su ra. I qel sil ba ra ma’,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Iak ka tit de qa tu ama gam per aa sleng. I lungera ip ta tekmet ne ama bret na nget.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 De vet luqa ama nirlaqa i qa tu ama gam per aa sleng dai iang nger aat pe ama aiska. De ama uaik nge men be nge mes lungera nep ma aiska.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dav iang nge aat per ama dul i quasik buup ne ama aiverem per ama dul arle ves. De masna vurl ve arle ves.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 De ama nirlaqa qa men, be qes nis slep de ama snagut pe ama aivet dai nge ngip. De ama nirlaqa qa iin lungera i qurli nget per ama dul arle ves.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dav iang ama gam dai nger aat pet luum aa ama aiverem i ama airung per a uum. Be lungera ama airung dai masna nge riirl. Be nge uung per ama gam be quasik lungera nge ral ama asmes.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Dav iang ama gam dai nge aat per ama aiverem ama atluum. Be nge riirl, be ama slurlnget. De nge ral ama asmes. Be iang dai nge ral ama buurlem ne ama asmes. De iang dai nge ral buup katias. Dav iang dai maikka nge ral veviit.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Katikka verleset ne liina, de mager ip ngene taqa mu a ngen asdem.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Baiv aa de ma Iesus ke ne aa risura ra mit namen ama buurlem ne ama qaqet. Be qurli qa qe ne aa risura, lura i ama malepka ngen a iam. De iari dai as kurli ra gelem ta, dai ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu ama rarlimini nanaa ve luqa ama qasiquatka aa rleng i ngia sil ba uut?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 De ma Iesus ka sil ba ra ma’, “Katikka ngen naik dai mager ip ngen drlem ama lengi ama revan nget i ama trleses pem nget. I lunger aa dai nget sever ama luqupki ama atluqi vuusep. Be iari ama qaqet dai quasik mager ip tat drlem lungera ama lengi ama trleses pem nget. De ama Ngemumaqa qe trles aa lengi vet gua siit, taquarl murl ama Ngemumaqa ka quarl te ama lengi bareq iaq ama Slurlka aa Aamki na qa.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 I qa taqen taqurliani, ma’,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngen lu arik kuasik ngen drlem ama rarlimini navet luqa iara, dai quasik mager ip ngen drlem gua lengi i laip ngul sil na nget.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ngen ne narli. Luqa i qa tu ama gam, dai raquarl luqa i qel sil ne ama Ngemumaqa aa lengi bareq iari ama qaqet.
14 O semeador semeia a palavra.
15 De ama Ngemumaqa aa lengi dai nge aat per iari ip taquarl ama gam i nger aat pe ama aiska. De masna ma Satan ket lu ra i re tal ama lengi. De diip masna qa ren be qa reng ama lengi nade araa rlan.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Dav iang nge aat pet luus aa i ama dul. De lunger iara ama Ngemumaqa aa lengi i nge men gel iari de ama marl na ra.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Dap lunger iara ama lengi dai quasik ta mer a nget ip ta ru nget de araa rlan. De ariq aiv ama Ngemumaqa aa qumespiq i re serlin a ra i raquarli re tal aa lengi, dai diip te ngim temanau na qa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 De iang ama gam nge aat pet luus aa i ama airung. Dai ama qaqet dai raquarl lungera ama gam, i rat drlem se ama Ngemumaqa aa lengi.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 De ama aivetki araa tekmeriirang nger uung per araa tuaqevep. De maikka re narliip se ama qelaingka ngen ama bisnis. De qatikka ra tu araa qevep sevet liirang aa, be liirang aa nge lenges ne ama Slurlka aa lengi. De liirang aa nge iais per a ra.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dap lunger iara ama gam dai nge aat per ama aiverem ama atluum. Be nge riirl de ngere tal ama asmes. I iang nge ral ama asmes be maget kurl ama rlaun ama malev ama depguas. De iang nge ral, be maget kurl ama rlaun ama malev ama ngeriqit ngen na qa. De iang dai maikka nge ral veviit, be maget kurl ama rlaun ama 100. (Katikka verleset aa.)”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 De ma Iesus ka rluses ne iang ama lengi i qa taqen ma’, “Lua i ngia aandem ama mudemki dai quasiq ai mager ip ngi nes ki mer ama suupinki. De quasik ngi trles ki re mani ver ama laiqi ruut. Dap ngia tu qi sekgames.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ama qaqet i re tekmet ne ama tekmeriirang ama trleses pem iirang dai nasat de vuk se iirang, i ai de re tekmet niirang. I laiv ama nirlaqa qa ren de vuk siirang sekgames.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 I verleset liina de mager ip ngene raqa mu a ngen asdem.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ngene narli, mager ip ngene taqa mu a ngen asdem savet lungera iara ama lengi. Kuarl aip ngi kot se iari ne ama lengi dai diiv ama Ngemumaqa qe kot se ngi ne ama lengi raqurla. Dap sa ngene narli gua lengi dai diiv ama Ngemumaqa qe rluses ne aa tuvetki bareq a ngen peviit.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 De ariq iak ka at lungera ama lengi dai diip ke ral ama adrlem peviit. Dav ariq iak ke narliip ke narli ama denes niirang never ama Slurlka aa lengi dai diip ke lenges na nas.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 De ma Iesus ka taqen ne iang ama lengi ba ra taqurliani ma’, “Ama Ngemumaqa i qe uas tem uut dai raquarl luqa i diip ngul sil sever a qa. Murl luqa qa qutserl ama gam per aa sleng.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 De qa mit naver aa sleng be qurli qa ve aa vetki, be quasik ka drlem aiv ama a gi nge riirl aa asmes per aa sleng. Dap masna lungera nge riirl be ama barlnget.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Katikka ama aiverem dai uum ara dlek be uum nge riirl ama asmes per aa sleng. Dap nauirl dai qa lu ama vulaiqi i vurl. Baiv aa de qe riirl, de qa lu ama ngerlaingki. Baiv aa de sa qa lu ama asmes i maget na nget.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 De sa aip maget ne ama asmes dai diip masna qa tit de qa ter a nget. (Perleser aa.)”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Diip ngu sil sever ama Ngemumaqa aa rletki, ne liina iara ama qasiquarl-ini.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Iaq ama mengka i qat drlem sa mu ama gamiirang ama giliirang. I maikka ama giliirang. I luqa ama mengka dai uut tis ka ma Mastet.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ariq aiv iak ka qutserl lungera ama gam per aa sleng, baiv aa de nge riirl viit be nge tu ama gam. I qatikka luqa ama mengka dai ama slurlka naver ama liltem mai ver ama sleng. De ama uaik nge men de nger a tuqun met ka pe ama uupka. De nger a teq angera vet met ka. Katikka liina nge sil sever ama Slurlka aa rletki i qi riirl. Perleset aa.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 De ma Iesus kel sil bareq ama qaqet ne lungera ama lengi. Maikka qa su ra ne ama lengi i maget kur araa tuaqevep.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Katikka qa taqen ama lengi ama trleses pem nget sagel ta. Dav arik ngerek se qa qe ne aa risura dai maikka qe taqal sil ne ama rarlimini bareq a ra ne lungera ama lengi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Katikka vet luqa ama nirlaqa sa rletrlet de ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Diiv uur iit seruarl saver ama serlegeska aam.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 De re na qa, ra mit dap kurl ama qaqet i buup dengerlking. De iari re na ra, ra mit de iarang ama siviirang.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 De nakka quasiq ama ainkules de ma laurlka qa men ama slurlka be ama qerlap nget dan samer ama siviini. Be ama siviini, dai ama qares iv iini nget dan.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Dap ma Iesus dai qa mu aa ningaqa ver ama piluqi i qe brlaing. I qurli qa seq ama siviini angera rleng. De ra vileng a qa de ra ruqun na qa ma’, “Auura Tiksiqa. A qares iv uure srluup. Ngu lu nanaa be quasik ngi tu gia qevep sever auut?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 De ma Iesus ka maarlviit de qa riktiq de ama laurlka ngen ama valeng i qa meraqen ma dlek sagel iam. De ama laurlka dai verleset, de ma valeng dai verleset be maikka ama sungiit.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngu lu nanaa be ngeneng ning? De ngu lu nanaa be quasik ngen dru a ngen a qevep marevan sever a ngua?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 De maikka reng ning maden de ra taqen sagelna ma’, “Maikka ama laurlka ama slurlka ngen ama valeng ama slurlnget, dai ngu lu nanaa be ian narligel ka? Maikka luqa iara ma Iesus dai maikka qa muqas.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.