Marcos 14
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH
1 De vet lungera ama niirl de ama Barlta nep ma Lautu de lura i re su ne ma Moses aa Lengi dai re narliip te lu re a nge ama aiska ip te veleng ma Iesus. Dap te trles sa meraqen tiq ama qaqet ip kuasik ta drlem. De ra drlem ai ama niirlaiam ama quanasiam ip diiv ama Asmeski ama Slurlki vet ma Jarusalem. I ama Judaqena ra tis luqia ama asmeski ma’, ‘Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.’
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 De ama barlta ra ruqun nana ma’, “Kula uure veleng ma Iesus pet luqia ama Asmeski ama Slurlki. I arik buup ne ama qaqet ta raarlviit de re rlu met na uut ne ama dul.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 De qurli ma Iesus pe ma Saimon aa vetki vet ma Betani. I mekai qa mat never a qa te ama arlemki ama laippa. De qurli ma Iesus i qa tes. De iaiq ama nanki qia men kia man sagel ka. I qi tal ama qureliini ne ama marasin ama atlunget mer iini, i a nger a mas ne ama atlu. I ra tis lungera ama marasin ma’, Naat. Dap lungera ama marasin dai ngere tal peviit maikka. De qia bung sever iini arlken de qia rletik niini vet ma Iesus aa ningaqa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Dav iari never aa risura dai ama qurek per a ra, i ra lu qi, i qi tekmet taqurla. De ra ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be qia ming ama sanda naik?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Dav ariq uure nem nget bareq ama qaqet ip te van per a nget dai mager iv uur ren per ama 300 Kina. De mager iv uut tat navet lura i quasiq araa qerang ne lungera ama qelaing.” De maikka ra taqen luqia ama nanki mavik.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Dap ma Iesus ka ruqun ma’, “A den ngen se qi. I ngene serlin a qi ver a qeni nanaa? Maikka qia rekmet ne ama atliini bareq a ngua.
6 mas Jesus disse:
7 Dap lura i quasiq araa qerang dai qatikka ai de sademna de qurli ra gel ngen. Dap diip kuasiq ai qurli ngu na ngen mas.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 I luqia ama nanki i qia mat never a ngua ne lungera ama sanda i qia rletik na nget pet gua qetdingki ip kia ruvem ne gua qetdingki samer ama matmat.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ngua taqen ne gua revan sagel ngen. Lunger iara gua Lengi ama Atlunget dai diip nge tit per ama qerleng mai, de ngen ama lengi sevet luqia ama nanki dai diip nge tit iv ama qaqet per ama aivetki mai re narli nget de ra taqen ne ama atlu sever a qi.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 De ma Judas Iskariot i iak never aa risura ama malepka ngen a iam na ra, dai qa mit sagel lura i re uas te ama Lautu. De qa sil barek ma Iesus aa qumespiq ip te iit tem ka.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 De ra narli liina de maikka ama marl na ra maden. De ra meraqen ne ama atlu sagel ka ip diip ke tal ama qelaing. De ma Judas ka arles i qet lu re a nge ama aiska ip diip ke kuarl te ma Iesus bareq aa qumespik.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 De vet luqa ama nirlaqa i ke rarles ne ama asmeski i ai de re nin ama bret dap kuasik ta mu ama Yis pem nget, de ma Iesus aa risura ra men. De vet luqa ama nirlaqa de ra veleng ama sipsiv a ngere uis i ra tuvem sevet luqia ama Asmeski ama Slurlki i ra tis ki ma’, ‘Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.’ De ma Iesus aa risura ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu diiv uur iit sev a qik kua ama vetki iv uur ruvem ne luqia ama asmeski?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 De ma Iesus ka nem i aiam naver aa risura de qa ruqun na iam ma’, “Uan diit savet ma Jarusalem sev iaq aa qames i qe tal ama suupinki i buupki ne ama qerlapki.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ariq aiv uan lu qa de uan diit naser a qa sev aa vetki. De uane ruqun luqa i aa vetki ma’, “Auura barlka qe snanpet na ngi aip ngu lu a qik kua ama rumki ip diiv uues met ki.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 De diip ke iit se uin samet luqia ama rumki. De diip kurli uin aa de uan druvem ne ama asmes bareq auut.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Baiv aa de aa risuiam ian uirl savet ma Jarusalem de ian lu liirang aa taquarl ma Iesus ka sil ba iam sever iirang. De ian muvem ne ama asmes.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Baip se rletrlet de ma Iesus ka men sa met luqia ama rumki ke ne aa risura.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 De qe ne aa risura ama malepka ngen a iam, ta mugun de ra tes. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngua taqen ne ama revan sagel ngen. Ngen aa, dai diiv iak naver a ngen ke sil se ngua barek gua qumespik.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 De aa risura dai ra narli liina de maikka re nanses de ra ngim sa met na. De iak de iak never a ra, re snanpet ne ma Iesus ma’, “Nanaa, kua ngia tu gia qevep ai ngua?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 De ma Iesus ka guirltik ba ra ma’, “Diiv iak never a ngen ama malepka ngen a iam na ngen. Dai diip ngu na qa uune teq a uun a ngerik mais samer ama pilitki.
20 Jesus respondeu:
21 Ngua dai ama qaqet araa Rarlimka, dai diip te veleng ngua taquarl murl lura ama Slurlka aa Aamki na ra rel sil. Dap luqa i diip ke sil se ngua barek gua qumespik dai maikka diip lenges na qa. Arik murl aa nan ki sel a qa i ama ngipka dai ama atlu i quasik ke lu iarang taqurla.”
21 Pois o
22 De lua i ra tes, de ma Iesus ka met ama bretki de qa meraqen ne ama atlu sagel aa Mam. De qa barlmet na qi de qa qurl aa risura de qe tuqun a ra ma’, “Ngen det luqia de ngen des ki. I luqia dai gua qetdingki aa.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 De ma Iesus ka mer ama kapka i buup ka ne ama qerlapki nev ama vain arla gam. De qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qa qurl a ra. De ra mai ra suup.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Luqi iara ama qerlapki dai gua qerekka i qe rletik saver ama qaqet buup. I qatikka ne liina dai ngu rarles ne ama Aiska ama Iameska iv ama Ngemumaqa qe iames ne aa qaqet masmas.”
24 Então Jesus disse:
25 “Ngua taqen ne ama revan i diip kuasik mager ip ngup suup luqia ama qerlapki ip deng i ama Ngemumaqa qe rarles ne aa Luqupki ama iameski. Dai diip ngu suuv ama vain ama iames nget.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 De ra raing iaiq ama taingki ne ama lautu, baiv aa de ra mit sev ama damini arle ves ma Ulip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Nani ngene uaik namen na ngua ip ngerek se ngua, ip taquarl murl ta iil ve ama Langinka i murl nauirl ma’,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Dap diip ngua raarl namer ama matmat. De diip ngu uirl se ngen savet ma Galili.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 De ma Pita qa ruqun na qa ma’, “Katikka ariq aip gua ari ra uaik, dap diip kuasik ngu uaik namen na ngi.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 De ma Iesus ka ruqun ma Pita, ma’, “Ngi narli. Nani de ama arlenki are rlan, de ngi vererl temiis ma depguas niirang ai quasik ngiat drlem se ngua. Baiv aa de nakka ama durlaikka qek naq ip ma iiram.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dap ma Pita qa guirltik madlek sagel ma Iesus ma’, “I quaatta i diip ngu ngip ngu na ngi, dap maikka diip kuasik mager ip ngua raqen ai quasik nguat drlem se ngi!”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 De ra men pet liina ama aiverini ma Getsemani de ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Mas per a ngen aa de ngua iit ip ngu raring sagel ama Slurlka.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 De qa ruqun ma Pita de ma Jems de ma Jon ip te na qa. De ma Iesus dai ama merlenka ver a qa be quasik ket lu maget.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 De qa ruqun na ra ma’, “Katikka ama merlenka ver a ngua malai, be ama qares iv arik ngu ngip. Dap kurli ngen aa de ngenem ngim.”
34 e disse a eles:
35 De ma Iesus ka aang i manau be qa aan aa buum men ama aivet de qe nen sagel aa Mam aip kua mager ip luqa ama merlenka qa iit puuqas na qa.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 De qa taqen sagel ama Slurlka ma’, “Gumam na ngi. Katikka ngi dai ama quanaska na ngi i mager ip ngi rekmet ne ama tekmeriirang mai. Ngi nem luqa ama merlenka never a ngua. Kuasiq aip ngi rekmet taqurla qut gua narliip, dap katikka ngi, kut gia narliip.”
36 Ele orava assim:
37 De qa guirl be qa lu lura ama depguas na ra i re brlaing. De qa ruqun ma Pita ma’, “Saimon, kua ngi brlaing?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 De qa ruqun na ra ma’, “Ngenem ngim de ngene raring. De ngene raring, ngene na ngua i arik ma’, ama qasiquarl-iirang nge men per a ngen. A revan i ngene narliip se ngua de a ngen a rlan dap per a ngen a qetdeng dai ama neng na ngen de quasika ngen a nge ama dlek.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 De saqiaskerlka ma Iesus ka mit be qe raring, be saqiaskerlka qe raring ip taqua laira.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 De qa guirl sagel ta, be saqiaskerlka qet lu ra i re brlaing. Be maikka ama menepki met ta be quasik tat drlem aip diip ta raqen sagel ka nanaa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 De saqiaskerlka ma Iesus ka mit be qe raring. De qa guirl be qa snanpet na ra ma’, “Katiaskerl, kua mas per a ngen i ngene brlaing? Ngen lu. Kasa iara ip diiv iak ka iit se ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua barek lura ama vura.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ngen daarlviit! Diiv uut tit! I ngene lu, luqa i qat den ip diip ke iit se ngua sagel gua qumespik.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Dap medu ama Barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena nep ma Lautu de lura i ra uas te ama Lautu dai sa ra kaivung de ra nem iaq ama liinka ip te ne ma Judas Iskariot ip ta iit te uurut pet ma Iesus.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 De ma Judas ka sil ba ra ma’, “Diip ngua raqen ne ama atlu sagel ka, de uun ne sarl a uun a ngerik kana, ngu ne ma Iesus. De ngu quarl tem ka bareq a ngen. Uur iit ip nani uure uurut per a qa. De ngen den se qa sep ma Karabus.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Dap ma Iesus dai qurli qa i as ka taqen per aa risura. De ma Judas Iskariot ka men, be qe ne ama Iesus ian ne sarl ian a ngerik kana. De qa ruqun ma’, “Gua barlka, gua Tiksiqa.”
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 De lura re ne ma Judas ta uurut pet ma Iesus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Dav aa risura, be iak ka muvem ne ama asmesna ara sinki be qa diq iaq aa asdemki. Luqa i ama buaiska i qa tat never ama Lautu angera Barlka.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ngen dren se a ngen a aviskina ngen a ngen a galep saver a ngua. I quarl ama suamka na ngua?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ai de vet, kurli ngu na ngen pe ama Lautu arla Vet, dap kuasik ngen ne narliip ngene uurut per a ngua. Dav ama lengi nep ma Langinka i murl nauirl dai nge men ne ama revan sever a ngua. Be diip ngen ne uurut per a ngua.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 De ma Iesus aa risura mai, dai ra uaik namen na qa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 De ra mit se ma Iesus sev ama Barlka aa vetki i luqa i ai de qerl ruirl se ama Lautuqi. De lura ama Barlta nep ma Lautu, de ama Tiksiqena nep ma Lautu, de lura i re uas te ama Lautu, dai ra men be re tekmet ne ama kaivung pe ama Barlka aa vetki.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 De ma Pita qa mit naset ma Iesus dap nakka qurli qa sangis de qa raqat mit samer ama baniski met luqia ama Barlka aa vetki. De qa mugun gel ama Diitdiit-per-a-ra i ra mugun gel ama altingki de re tik.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 De lura ama Barlta nep ma Lautu, de ama Barlta nep ma Kot dai re tekmet ne ama lengi muqas i ama dlek pem nget i re kot se ma Iesus. I re narliip tet lu re a nge ama rarlimini ip te peleng ka. Dai quasik ta lu te a qeni.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 De buup na ra, ra kot se ma Iesus ne ama qaaq-iirang. Dap lura nep ma Kot dai quasiq ai araa lengi ama revan nget. De quasik nget taquarlna.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Dap lura i ra taqen dai qatikka quasiq ai araa lengi ama revan nget de quasiq ai nget taquarlna.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai qa maarlviit de qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Kua quasik gia qeng ama lengi ip ngi guirltik lungera ama lengi i ra taqen sagel ngi? Kua gia a nge ama lengiqi dap kua quasik?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 De ma Iesus dai quasik ka taqen de quasik ka meraqen ne a qeni. De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai saqias ka snanpet na qa ma’, “Kua ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngia ip ngi tat never ama Isrelkena?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 De ma Iesus ka meraqen ma’, “Katikka ngua iara. De diip ngene lu ngua, i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, i diip ngua ruqun pe ama Ngemumaqa aa merlmerliit. I aa Uaska na ngua. De diip ngu guirl pe ama aavulki nev uusep.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 De iari ret kuat pet ma Iesus. De ra uung per aa uuves ne ama luanki. De ra uamet pem ka de ra snanpet na qa ma’, “Nemka qa uaming ngi? Ngia ris ka?”
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 De ma Pita dai qa vererl temiis ma’, “Kuasik nguat drlem aip ngia taqen nanaa.” Dai qe kaak. De qa maarlviit de qa aang imanau i ama qelepka tiq ama nanki. De ama durlaikka qe rarles i qek nak.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 De luqia ama nanki i qit lu qa i qa aang imanau de qia sil bareq iari ma’,
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 De guirltik met ma Pita de qa ruqun ma’,
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 De ma Pita qa rek gelnas i qa taqen ma’, “Ngua tu vuusep, maikka ngua taqen ne ama revan. I quasik ngua drlem se qa.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 De saqiaskerlka ama durlaikka qek nak, de vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengi i laa qa ruqun na qa ma’, “Diip ngia raqen ai quasik ngiat drlem se ngua. I diip ngi vererl temiis nauirl ma depguas niirang. De nakka aiv aa de ama durlaikka qek naq ip ma iiram.” De vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengi de qa mit i qatias ama qilkilem na qa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.