Marcos 14
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA
1 De vet lungera ama niirl de ama Barlta nep ma Lautu de lura i re su ne ma Moses aa Lengi dai re narliip te lu re a nge ama aiska ip te veleng ma Iesus. Dap te trles sa meraqen tiq ama qaqet ip kuasik ta drlem. De ra drlem ai ama niirlaiam ama quanasiam ip diiv ama Asmeski ama Slurlki vet ma Jarusalem. I ama Judaqena ra tis luqia ama asmeski ma’, ‘Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.’
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 De ama barlta ra ruqun nana ma’, “Kula uure veleng ma Iesus pet luqia ama Asmeski ama Slurlki. I arik buup ne ama qaqet ta raarlviit de re rlu met na uut ne ama dul.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 De qurli ma Iesus pe ma Saimon aa vetki vet ma Betani. I mekai qa mat never a qa te ama arlemki ama laippa. De qurli ma Iesus i qa tes. De iaiq ama nanki qia men kia man sagel ka. I qi tal ama qureliini ne ama marasin ama atlunget mer iini, i a nger a mas ne ama atlu. I ra tis lungera ama marasin ma’, Naat. Dap lungera ama marasin dai ngere tal peviit maikka. De qia bung sever iini arlken de qia rletik niini vet ma Iesus aa ningaqa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dav iari never aa risura dai ama qurek per a ra, i ra lu qi, i qi tekmet taqurla. De ra ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be qia ming ama sanda naik?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Dav ariq uure nem nget bareq ama qaqet ip te van per a nget dai mager iv uur ren per ama 300 Kina. De mager iv uut tat navet lura i quasiq araa qerang ne lungera ama qelaing.” De maikka ra taqen luqia ama nanki mavik.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Dap ma Iesus ka ruqun ma’, “A den ngen se qi. I ngene serlin a qi ver a qeni nanaa? Maikka qia rekmet ne ama atliini bareq a ngua.
6 Mas Jesus disse:
7 Dap lura i quasiq araa qerang dai qatikka ai de sademna de qurli ra gel ngen. Dap diip kuasiq ai qurli ngu na ngen mas.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 I luqia ama nanki i qia mat never a ngua ne lungera ama sanda i qia rletik na nget pet gua qetdingki ip kia ruvem ne gua qetdingki samer ama matmat.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ngua taqen ne gua revan sagel ngen. Lunger iara gua Lengi ama Atlunget dai diip nge tit per ama qerleng mai, de ngen ama lengi sevet luqia ama nanki dai diip nge tit iv ama qaqet per ama aivetki mai re narli nget de ra taqen ne ama atlu sever a qi.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 De ma Judas Iskariot i iak never aa risura ama malepka ngen a iam na ra, dai qa mit sagel lura i re uas te ama Lautu. De qa sil barek ma Iesus aa qumespiq ip te iit tem ka.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 De ra narli liina de maikka ama marl na ra maden. De ra meraqen ne ama atlu sagel ka ip diip ke tal ama qelaing. De ma Judas ka arles i qet lu re a nge ama aiska ip diip ke kuarl te ma Iesus bareq aa qumespik.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 De vet luqa ama nirlaqa i ke rarles ne ama asmeski i ai de re nin ama bret dap kuasik ta mu ama Yis pem nget, de ma Iesus aa risura ra men. De vet luqa ama nirlaqa de ra veleng ama sipsiv a ngere uis i ra tuvem sevet luqia ama Asmeski ama Slurlki i ra tis ki ma’, ‘Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.’ De ma Iesus aa risura ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu diiv uur iit sev a qik kua ama vetki iv uur ruvem ne luqia ama asmeski?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 De ma Iesus ka nem i aiam naver aa risura de qa ruqun na iam ma’, “Uan diit savet ma Jarusalem sev iaq aa qames i qe tal ama suupinki i buupki ne ama qerlapki.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ariq aiv uan lu qa de uan diit naser a qa sev aa vetki. De uane ruqun luqa i aa vetki ma’, “Auura barlka qe snanpet na ngi aip ngu lu a qik kua ama rumki ip diiv uues met ki.”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 De diip ke iit se uin samet luqia ama rumki. De diip kurli uin aa de uan druvem ne ama asmes bareq auut.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Baiv aa de aa risuiam ian uirl savet ma Jarusalem de ian lu liirang aa taquarl ma Iesus ka sil ba iam sever iirang. De ian muvem ne ama asmes.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Baip se rletrlet de ma Iesus ka men sa met luqia ama rumki ke ne aa risura.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 De qe ne aa risura ama malepka ngen a iam, ta mugun de ra tes. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngua taqen ne ama revan sagel ngen. Ngen aa, dai diiv iak naver a ngen ke sil se ngua barek gua qumespik.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 De aa risura dai ra narli liina de maikka re nanses de ra ngim sa met na. De iak de iak never a ra, re snanpet ne ma Iesus ma’, “Nanaa, kua ngia tu gia qevep ai ngua?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 De ma Iesus ka guirltik ba ra ma’, “Diiv iak never a ngen ama malepka ngen a iam na ngen. Dai diip ngu na qa uune teq a uun a ngerik mais samer ama pilitki.
20 Jesus respondeu:
21 Ngua dai ama qaqet araa Rarlimka, dai diip te veleng ngua taquarl murl lura ama Slurlka aa Aamki na ra rel sil. Dap luqa i diip ke sil se ngua barek gua qumespik dai maikka diip lenges na qa. Arik murl aa nan ki sel a qa i ama ngipka dai ama atlu i quasik ke lu iarang taqurla.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 De lua i ra tes, de ma Iesus ka met ama bretki de qa meraqen ne ama atlu sagel aa Mam. De qa barlmet na qi de qa qurl aa risura de qe tuqun a ra ma’, “Ngen det luqia de ngen des ki. I luqia dai gua qetdingki aa.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 De ma Iesus ka mer ama kapka i buup ka ne ama qerlapki nev ama vain arla gam. De qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa de qa qurl a ra. De ra mai ra suup.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Luqi iara ama qerlapki dai gua qerekka i qe rletik saver ama qaqet buup. I qatikka ne liina dai ngu rarles ne ama Aiska ama Iameska iv ama Ngemumaqa qe iames ne aa qaqet masmas.”
24 Então lhes disse:
25 “Ngua taqen ne ama revan i diip kuasik mager ip ngup suup luqia ama qerlapki ip deng i ama Ngemumaqa qe rarles ne aa Luqupki ama iameski. Dai diip ngu suuv ama vain ama iames nget.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 De ra raing iaiq ama taingki ne ama lautu, baiv aa de ra mit sev ama damini arle ves ma Ulip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Nani ngene uaik namen na ngua ip ngerek se ngua, ip taquarl murl ta iil ve ama Langinka i murl nauirl ma’,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Dap diip ngua raarl namer ama matmat. De diip ngu uirl se ngen savet ma Galili.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 De ma Pita qa ruqun na qa ma’, “Katikka ariq aip gua ari ra uaik, dap diip kuasik ngu uaik namen na ngi.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 De ma Iesus ka ruqun ma Pita, ma’, “Ngi narli. Nani de ama arlenki are rlan, de ngi vererl temiis ma depguas niirang ai quasik ngiat drlem se ngua. Baiv aa de nakka ama durlaikka qek naq ip ma iiram.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dap ma Pita qa guirltik madlek sagel ma Iesus ma’, “I quaatta i diip ngu ngip ngu na ngi, dap maikka diip kuasik mager ip ngua raqen ai quasik nguat drlem se ngi!”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 De ra men pet liina ama aiverini ma Getsemani de ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Mas per a ngen aa de ngua iit ip ngu raring sagel ama Slurlka.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 De qa ruqun ma Pita de ma Jems de ma Jon ip te na qa. De ma Iesus dai ama merlenka ver a qa be quasik ket lu maget.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 De qa ruqun na ra ma’, “Katikka ama merlenka ver a ngua malai, be ama qares iv arik ngu ngip. Dap kurli ngen aa de ngenem ngim.”
34 E lhes disse:
35 De ma Iesus ka aang i manau be qa aan aa buum men ama aivet de qe nen sagel aa Mam aip kua mager ip luqa ama merlenka qa iit puuqas na qa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 De qa taqen sagel ama Slurlka ma’, “Gumam na ngi. Katikka ngi dai ama quanaska na ngi i mager ip ngi rekmet ne ama tekmeriirang mai. Ngi nem luqa ama merlenka never a ngua. Kuasiq aip ngi rekmet taqurla qut gua narliip, dap katikka ngi, kut gia narliip.”
36 E dizia:
37 De qa guirl be qa lu lura ama depguas na ra i re brlaing. De qa ruqun ma Pita ma’, “Saimon, kua ngi brlaing?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 De qa ruqun na ra ma’, “Ngenem ngim de ngene raring. De ngene raring, ngene na ngua i arik ma’, ama qasiquarl-iirang nge men per a ngen. A revan i ngene narliip se ngua de a ngen a rlan dap per a ngen a qetdeng dai ama neng na ngen de quasika ngen a nge ama dlek.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 De saqiaskerlka ma Iesus ka mit be qe raring, be saqiaskerlka qe raring ip taqua laira.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 De qa guirl sagel ta, be saqiaskerlka qet lu ra i re brlaing. Be maikka ama menepki met ta be quasik tat drlem aip diip ta raqen sagel ka nanaa.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 De saqiaskerlka ma Iesus ka mit be qe raring. De qa guirl be qa snanpet na ra ma’, “Katiaskerl, kua mas per a ngen i ngene brlaing? Ngen lu. Kasa iara ip diiv iak ka iit se ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua barek lura ama vura.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ngen daarlviit! Diiv uut tit! I ngene lu, luqa i qat den ip diip ke iit se ngua sagel gua qumespik.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Dap medu ama Barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena nep ma Lautu de lura i ra uas te ama Lautu dai sa ra kaivung de ra nem iaq ama liinka ip te ne ma Judas Iskariot ip ta iit te uurut pet ma Iesus.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 De ma Judas ka sil ba ra ma’, “Diip ngua raqen ne ama atlu sagel ka, de uun ne sarl a uun a ngerik kana, ngu ne ma Iesus. De ngu quarl tem ka bareq a ngen. Uur iit ip nani uure uurut per a qa. De ngen den se qa sep ma Karabus.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Dap ma Iesus dai qurli qa i as ka taqen per aa risura. De ma Judas Iskariot ka men, be qe ne ama Iesus ian ne sarl ian a ngerik kana. De qa ruqun ma’, “Gua barlka, gua Tiksiqa.”
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 De lura re ne ma Judas ta uurut pet ma Iesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dav aa risura, be iak ka muvem ne ama asmesna ara sinki be qa diq iaq aa asdemki. Luqa i ama buaiska i qa tat never ama Lautu angera Barlka.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ngen dren se a ngen a aviskina ngen a ngen a galep saver a ngua. I quarl ama suamka na ngua?
48 Jesus lhes disse:
49 Ai de vet, kurli ngu na ngen pe ama Lautu arla Vet, dap kuasik ngen ne narliip ngene uurut per a ngua. Dav ama lengi nep ma Langinka i murl nauirl dai nge men ne ama revan sever a ngua. Be diip ngen ne uurut per a ngua.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 De ma Iesus aa risura mai, dai ra uaik namen na qa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 De ra mit se ma Iesus sev ama Barlka aa vetki i luqa i ai de qerl ruirl se ama Lautuqi. De lura ama Barlta nep ma Lautu, de ama Tiksiqena nep ma Lautu, de lura i re uas te ama Lautu, dai ra men be re tekmet ne ama kaivung pe ama Barlka aa vetki.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 De ma Pita qa mit naset ma Iesus dap nakka qurli qa sangis de qa raqat mit samer ama baniski met luqia ama Barlka aa vetki. De qa mugun gel ama Diitdiit-per-a-ra i ra mugun gel ama altingki de re tik.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 De lura ama Barlta nep ma Lautu, de ama Barlta nep ma Kot dai re tekmet ne ama lengi muqas i ama dlek pem nget i re kot se ma Iesus. I re narliip tet lu re a nge ama rarlimini ip te peleng ka. Dai quasik ta lu te a qeni.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 De buup na ra, ra kot se ma Iesus ne ama qaaq-iirang. Dap lura nep ma Kot dai quasiq ai araa lengi ama revan nget. De quasik nget taquarlna.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Dap lura i ra taqen dai qatikka quasiq ai araa lengi ama revan nget de quasiq ai nget taquarlna.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai qa maarlviit de qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Kua quasik gia qeng ama lengi ip ngi guirltik lungera ama lengi i ra taqen sagel ngi? Kua gia a nge ama lengiqi dap kua quasik?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 De ma Iesus dai quasik ka taqen de quasik ka meraqen ne a qeni. De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai saqias ka snanpet na qa ma’, “Kua ngi dai ama Ngemumaqa aa Uimka na ngia ip ngi tat never ama Isrelkena?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 De ma Iesus ka meraqen ma’, “Katikka ngua iara. De diip ngene lu ngua, i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, i diip ngua ruqun pe ama Ngemumaqa aa merlmerliit. I aa Uaska na ngua. De diip ngu guirl pe ama aavulki nev uusep.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 De iari ret kuat pet ma Iesus. De ra uung per aa uuves ne ama luanki. De ra uamet pem ka de ra snanpet na qa ma’, “Nemka qa uaming ngi? Ngia ris ka?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 De ma Pita dai qa vererl temiis ma’, “Kuasik nguat drlem aip ngia taqen nanaa.” Dai qe kaak. De qa maarlviit de qa aang imanau i ama qelepka tiq ama nanki. De ama durlaikka qe rarles i qek nak.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 De luqia ama nanki i qit lu qa i qa aang imanau de qia sil bareq iari ma’,
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 De guirltik met ma Pita de qa ruqun ma’,
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 De ma Pita qa rek gelnas i qa taqen ma’, “Ngua tu vuusep, maikka ngua taqen ne ama revan. I quasik ngua drlem se qa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 De saqiaskerlka ama durlaikka qek nak, de vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengi i laa qa ruqun na qa ma’, “Diip ngia raqen ai quasik ngiat drlem se ngua. I diip ngi vererl temiis nauirl ma depguas niirang. De nakka aiv aa de ama durlaikka qek naq ip ma iiram.” De vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengi de qa mit i qatias ama qilkilem na qa.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.