Marcos 11
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA
1 Baiv aa de ra mit savet ma Jarusalem be ra men per iauiim ama luquviim. I liim aa ama luquviim i ma Betani qi ne ma Betpaki gelna ne ama damki ma Ulip. De ma Iesus ka ruqun iaiam naver aa risura iv iane uirl.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 De ma Iesus ka ruqun na iam ma’, “Uan diit savet luqia ama luqupki de diiv uane lu ama dongki i as kuasik kia mu. I ra quap se qi imuk. I as ai de quasiq a qek ka mugun pet luqia ara rleng. De diiv uane verik se qi de uan den se qi.
2 e disse-lhes:
3 Dav ariq aiv a qek ke snanpet na uin ma’, “Uane tekmet taqurla ip nanaa?” De uane ruqun ma’, “Katikka ama Slurlka qe narliip ke tekmet ne aa rletki de diip masna qe guirl se qi.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 De ian mit be ianet lu luqia ama dongki. I ra quap pet te qen ne ama siska be qurli qia mer ama vetki ara tarlka. Baiv ian perik se luqia ama dongki,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 de iari ra snanpet na iam ma’, “Nanaa be uan perik se luqia ama dongki?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 De ian guirltik taquarl laira ma Iesus ka meraqen, de maget gel ta ip diiv ian der a qi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 De ian mit se qi sagel ma Iesus. De ian mu ian a serlaviim per ara rleng, de ma Iesus ka mugun.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 De buup ne ama qaqet dai re tekmet ne ama arlias. I re tekmet ip taquarl ta tu ama King ama iameska. De ra ter araa serlapkina de re bung de ama arlkenaap. De ra tu nget pe ama aiska i re periq a nget. I ra tu nget ip sagel ama King iv ama arlias per a qa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 De ma Iesus ka mit savet ma Jarusalem be qa man sev ama Judaqena araa Lautu-vem-ki ama Slurlki. I qatikka ama Lautu Juda araa vetki. Be qem ngim miqet ne ama tekmeriirang pe luqia ama Lautu ara Vetki ama Barlki. De se rletrlet de ma Iesus ke ne aa risura ama malepka ngen-a-iam na ra, ra mit saver ama luquviini ma Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Baip se bingbigia de ra maarlviit, de ra mit savet ma Jarusalem. De ma Iesus dai ama getki-vem-ka.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 De ma Iesus ka ngim imanau dai qa lu ama mengka i ai de qa tu ama asmes ip taquarl ama arenggu. I luqa ama mengka dai ai de qa tu ama asmes. I luqa dai buup ne aa ngerik. I aa ngeriquaing dai ama slurluaing. De ma Iesus ka mit ip kem ngim samet luqa ama mengka ip ket lu re ama asmes na met ka. De qa mit be qe taqam ngim sa met ka, dai quasik ka lu a nge ama asmes. Maikka quasik. Dap katikka qet lu ama ngerik naik. I as kuasiq ai luqa qa arles ip ka tu ama asmes.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 De ma Iesus ka meraqen sagel luqa ama mengka ma’, “Kuasik mager ip diip ngi tal a nge ama asmes nasat.” De aa risura dai re narli qa taqen sagel luqa ama mengka.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 De ra mit be ra men pet ma Jarusalem de ma Iesus ka mit be qa man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De masna ka lu ama qaqet i buup na ra i re tekmet ne ama Lautu-vem-ki ip taquarl ama maiirl. De qem nem lura i re tekmet ne ama bisnis ne ama qelaing. I lura i ai de re ngingkana ne ama qelaing dai ai de re suam se iang nagel ama nangista i ra na sangis. De ma Iesus ke guirltik per ama lai be ngerem ngim manep. I ngerem ngim manep se ama qelaing. De qe ngingarl se ra. De qe lenges ne ama lai gel lura i re bisnis ne ama uaik.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 De ma Iesus kel kel ta ip kula rat dan se araa quvang sep ma Lautu ara Vetki.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 De qa su ra raqurliani ma’,
17 Também os ensinava e dizia:
18 De ama Barlta nep ma Lautu de ngene lura i ai de re su ne ma Moses aa Lengi, dai re narli raqurla de re narliip te mali re a nge ama aiska ip te peleng ma Iesus. Dap teng ning ma Iesus i raquarli ama qaqet ta iing demna ver a qa de re nan se aa lengi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 De se rletrlet de ma Iesus ke ne aa risura ra mit navet ma Jarusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Baip bigia de rerl guirl savet ma Jarusalem, be ra tit nep ma aiska i mani ra tit, dai ra lu ama mengka men a qa. Ta tit dai ra lu luqa ama mengka i sa qa ngip be ama las met ka. De aa snagut dai luus pem nget.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 De vuktik pet ma Pita ne ma Iesus aa lengiqi i mani qa meraqen sagel luqa ama mengka. De qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Barlka, ngi lu ama mengka. I mani ngia meraqen ne ama lengi ama merlenka vem nget sagel ka be qa ngip.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 De ngua taqen ne ma revan sagel ngen. Maikka mager ip ngen dru a ngen a asdem. I arik ngene snanpet ne ama Ngemumaqa te ama tekmeriirang ama atliirang de ngen dru a ngen a qevep ai sa ngen dal iirang. Dai ama a tekmeriirang mai ama atliirang dai diip kerl kurl a ngen.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Arik ngene raring sagel a ngene Mam tevuk de maikka ngene suquv ama viirang mai nagel iari i sa ra rekmet niirang sagel ngen. Dai diiv ama Ngemumaqa qe suqup a ngen a viirang.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Dav arik kuasik ngene suqup iari araa viirang i ra rekmet niirang sagel ngen, dai quasik mager iv a ngene Mam ke suquv a ngen a viirang.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 De ra men pet ma Jarusalem de ma Iesus ka man sev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ama Barlta nep ma Lautu de ngen ama Tiksiqena i ai de re su ne ma Moses aa lengi, de ama barlta i ai de re tekmet ne ama lautu. Dai ra men sagel ma Iesus.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Be ra snanpet na qa ma’, “Mani, nemka qa ruqun na ngi ip ngi rekmet taqurla? De nemka qa qurl a ngi re ama dleq ip ngim nem lura i re tekmet ne araa bisnis pe ama Lautu arla Vetki?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 De ma Iesus ka guirltik ba ra ma’, “As ngu narliip ngu snanpet na ngen nauirl. Aip kua mager ip ngene guirltik gua lengi. Dai saqikka diip ngu guirltiq a ngen ani ama snanper-iini.”
29 Jesus respondeu:
30 De qa snanpet ma’, “Ngen drlem ma Jon i ai de murl ke qukmes te ama qaqet. Dai murl nemka ka qurl a qa te luqia ama rletki? Kua ama Ngemumaqa ka maarl na qa, dap katikka quarl ama qaqet naik?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 De ra arles i ra taarl metna se ama lengiqi ma’, “Ariq aiv uur ruqun ai ama Ngemumaqa ka nem ka. Dai diip ke ruqun ma’, “Dap ngu lu nanaa be quasik ngen dru a ngen a qevep sevet ma Jon?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Dav ariq aiv uur ruqun ma’, “Katikka ma Jon ka men naik, i quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem ka. Dai diiv ama qaqet te uamet na uut i raquarli ra tu araa qevev ai ama Ngemumaqa ka nem ka.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 De ra guirltik barek ma Iesus ma’, “Kuasiq uut drlem aip nemka qa nem ma Jon, i luqa i murl ke qukmes te ama qaqet.” De ma Iesus ka guirltik ma’, “Dai saqikka raqurla dai quasik ngu narliip ngu sil ba ngen aip murl nemka qa qurl a ngua re luqia ama rletki.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.