Marcos 10

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ma Iesus ka mit navet ma Kapanaiam. I qa mit saver ama qerlingki ma Judia. Be qa mit seruarl ne ma Jodan. De buup ne ama qaqet ta men be ra iing demna vet ma Iesus. De qe su ra ip katikka raquarl ai de qe su.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 De iari ama Tiksiqena i ama Barlta nep ma Lautu ra men sagel ma Iesus. Be re siquat na qa iv ait de ka meraqen mavik. I re snanpet na qa ma’,
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Luqa ama Langinka i murl ma Moses ka iil dai qel sil nanaa sevet lura i sesik met ta?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 De ra ruqun ma’, “Ma Moses ka iil ai ariq aiv iak ke narliip sik mer iam dai mager ip ke iil aa langinka sever aa rluaqi. De diiv aa rluaqi qia iit nemen na qa.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 De ma Iesus ka guirltik ba ra ma’, “Murl ma Moses ka iil taqurla i as sever a ngen a lavu i ra dai quasik te narliip se ama Ngemumaqa aa tekmeriirang sever ama ngerl ver a ra.
5 Então Jesus disse:
6 Dap murl dai quasik taqurla. De qatikka ama Ngemumaqa qa rekmet ne ama aivetki, de qa rekmet ne ama quatka qe ne ama nanki ip kurli iam mas.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Be iam dai diiv ian diit nagel iane mamiam. Be diip kurli iam pembes.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Be diip kurli iam ip taquarl ama quanaska. I sa ian ngerlvet.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ariq ama Ngemumaqa qa mu iam me nana dai quasik mager iv a qek ke sik mer iam.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Baiv aa de qurli ma Iesus ke ne aa risura i ngerek se ra ve iaiq ama vetki. De ra snanpet na qa te liina sever ama rangerlvet.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ariq aiv iak ka mit dap kurl aa ngerlki, dap ka ter iaiq ama iameski dai diip ke bing mer ama berlim parlen ke ne aa rluaqi.
11 E Jesus respondeu:
12 Dai saqikka raquarlna i ariq aiv ama nanki qia mit dap kurl ara ak. Dap kia ter iak, dai saqikka ki bing mer ama berlim.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 De iari ama nankina ra men se araa uis sagel ma Iesus. I re narliip ka ru aa ngerik per a ra de qe raring sever a ra. Dav aa risura dai ama qurek per a ra ne ama nankina de ngen ama arluis de rem nem ta.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 De ma Iesus ka lu ra de qe serlin aa risura ma’, “Kula ngenel kel ta, dap mager ip ta ren sagel ngua. I ama Ngemumaqa dai aa dlek barek lura ama qaqet i ra tu araa qevep taquarl lura ama arluis.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Katikka ngua taqen ne ama revan sagel ngen. Ariq aip nemka i quasik ka tu aa qevep sever a ngua taquarl lura iara ama arluis dai diip kuasik mager ip ka iit masarevuk saver ama Ngemumaqa aa luqup.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Baiv aa de ma Iesus ka mer ama arluis de qa mu ra de aa rlan. De qe raring ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa ip ka tat never a ra.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Baiv aa de ma Iesus ka maarlviit de qa tit nep ma aiska. De iak ka uaik naser a qa. Be qa aan aa buum gelna na qa. De qa ruqun ma’, “Gua barlka ama atluqa na ngi. Diip ngu rekmet nanaa ip laip ngua iit sagel ama Ngemumaqa.”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 De ma Iesus ka guirltik ba qa ma’, “Ngu lu nanaa be ngia tis ngua ai ama atluqa na ngua? Katikka ama Ngemumaqa naik dai ama atluqa.
18 Jesus respondeu:
19 Dap sa ngiat drlem ama Ngemumaqa aa lengi raqurliani ma’,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 De luqa qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Tiksiqa, murl i ama gilka na ngua be deng iara dai qatikka ngua tit kut lungera ama lengi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 De ma Iesus dai maikka qe rarlik luqa de qa ruqun na qa ma’, “Dav as ngia man de iani. Ngia iit ip ngi quarl te gia tekmeriirang de ngene gia qelaing barek lura i quasiq araa qerang. I arik taqurla dai diiv ama Ngemumaqa qe van a ngi re ama tekmeriirang i buup per aa luqup. De ngia ren ip ngia tit naser a ngua.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Baip ka narli liina de maikka ama merlenka ver a qa. De aa sakngaqi dai maikka ama aleng per a qi. De ama arlemka never aa tekmeriirang be qa mit i ama arlemigl na qa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 De ma Iesus ket lu qa i qa tit. De qa meraqen aa risura ma’, “Lura i ama qelaing gelem ta de buup ne araa tekmeriirang, dai diiv ama alkuil ba ra ip ta ran saver ama Ngemumaqa aa luqup.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Be lua i aa risura ra narli raqurla de maikka re nanses. De saqiaskerlka ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngua uis, luqa ama aiska sagel ama Ngemumaqa dai quasiq ai ama mereqes.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nanaa, qua mager iv ama karabauqa qa ran mer ama ngil iini men ama kaviit? Maikka quasik. I qatikka ama alkuil ba qa. Dap nemka i ama qelaing gelem ka i qe narliip kat dan sagel ama Ngemumaqa, dai maikka diiv ama alkuil ba qa malai.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 De aa risura re nanses maden de ra taqen per a na ma’, “Guarai. Ani quasik mager iv a qek ka ran saver ama Ngemumaqa aa luqup.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 De ma Iesus ka ngim sagel ta de qa taqen ma’, “Katikka ariq iak ka tit kur aa tekmeriirang dai diip kuasik maget na qa. Dav ama Ngemumaqa dai mager ip ke rekmet ne liirang aa i uut tu auur a qevep ai ama alkuil maden.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 De ma Pita qa ruqun na qa ma’, “Ngi lu uut mit namen auur a tekmeriirang mai de uut tit naser a ngi.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Dav iari i iara dai ama sakngaqi na ra i re ruirl se ama qaqet dai diip kuasiq ai ama barlta na ra nasat. Dap lura i quasiq ai ama sakngaqi na ra dai diip nasat de diiv ama barlta na ra.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 De ma Iesus ke ne ama qaqet ta tit savet ma Jarusalem. I ra tit i ma Iesus ka uirl se ra. Dav aa risura dai reng ning i re narli ai ama qaqet te narliip te peleng ka. De lura ama qaqet maden i ra tit naser a qa dai qerlka reng ning. De saqiaskerlka qa iing demna ne aa risura vet ma Jarusalem de qel sil ba ra sever aa aapngipki.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 I qa taqen ma’, “Ngene lu, diiv uut tit savet ma Jarusalem be diip ta ra ngua, i ama qaqet araa Rarlimka na ngua. I diip ta ra ngua bareq ama Barlta nep ma Lautu, ngen ama Tiksiqena nep ma Lautu. De diip te rekmet ne ama kaivung ip maget gel ta ip te veleng ngua. De diip ta ru ngua ve ama nangista araa ngeriq ip te veleng ngua.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 De diip te talak na ngua de diip tet kuat per a ngua. De re rurlistik per a ngua ne ama kasik. De diip te veleng ngua. Dap diip naser ama arlenim de luqa ama nirlaqa ip ma depguas de diip ngua raarlviit.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Baiv aa de ma Sebidi aa uimiam ma Jems ke ne ma Jon ian men sagel ma Iesus. Be iane snanpet na qa ma’, “Uune narliip ngi rekmet ne a qerang ba uun.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 De ma Iesus ka snanpet na iam ma’, “Ngu lu uane narliip ngu rekmet ne a qerang nanaa ba uin?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 De ian duqun a qa ma’, “Uune narliip ngi rekmet taqurliani. Ariq aip laip i ngi uas te ama Slurlka aa luqup dav uune narliiv ama barl iam na uun gel ngi. I diip kurli iak pe gia ruarliit dav iak pe gia merlmerliit.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 De ma Iesus ka guirltik ba iam ma’, “Katikka uane snanpet maden. Dap kuasiq uan drlem se gua rletki. Nanaa, kua diip maget na uin iv uane ral gua merlenka. Kua diip mager iv uan daarl malkuil i ariq aiv uan a qumespik te lenges na uin, ip taquarl diip te lenges na ngua?”
38 Jesus respondeu:
39 De ian duqun a qa ma’, “Ii, maget na uun.” De ma Iesus ka ruqun na iam ma’, “Ii, ama revan i diiv uane ral ama getget ip taquarl ngua i diip ta ru ama getget per a ngua.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Dav uane nen ip diiv ama barl iam na uin gel ngua. Dap kuasik mager ip ngu rekmet na uin iv ama barl uin. I qatikka ama Ngemumaqa aa rletki ip ka tu lura iv ama barlta ip kurli re na ngua.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Dav ian ari ama malepka na ra dai ama qurek per a ra na iam. I liiam aa i ma Jems ke ne ma Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 De ma Iesus ka iing demna na ra mai. De qa ruqun na ra ma’, “Ngen drlem lura i ama barlta taquarl ama a rleniqena i rat drlem sa tekgem ne araa seviraqi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Dap liina dai quasik mager ip kurl iini varlen me ngen. Maikka qurli. Dav ariq aiv iak ke narliiv ama barlka na qa varlen me ngen, dai mager ip ka raquarl ama buaiska bareq a ngen.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 De luqa i qe narliip ke ruirl se ngen, dai mager ip ket matna naik bareq a ngen mai.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 I ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai quasiq ai ngua men ip ngen derat never a ngua. Katikka quasik. Dap diip ngu ngip ip ngu vadem per a ngen sagel Gumam. De diip ngu verik per ama qaqet te araa viirang.
45 Porque até o
46 Baiv aa de ra mit be ra men per ama luqupki ma Jeriko. De ma Iesus ka tit navet ma Jeriko de aa risura de ngene iari ama qaqet maden ta tit naser a qa. Dav iak dai qa mugun men ama rut, i luqa dai aa rlenki ma Batimias. I luqa dai aa mam ma Timias. I ma Batimias dai ama rlenka. I luqa i ai de qe snanpet te ama qelaing nagel ama qaqet i ai de ra tit mer ama rut.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 De luqa qa narli ai buup ne ama qaqet i ra tit mer ama rot. I ra tit naset ma Iesus. Taqurla de maikka qes nes maden ma’, “Iesus, Iesus. I qatikka ngi navet ma Daivit aa liinka i diip ngi iames na uut nagel auur a qumespik. Dai maikka gia arlem never a ngua.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Dap buup ne ama qaqet dai re serlin a qa be re tuqun a qa ma’, “Sung na ngi.” Dap katikka qa dai ai de qes nes maden taqurliani ma’, “Ngi navet ma Daivit aa liinka. Gia arlem never a ngua.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 De ma Iesus ke narli raqurla de qa maarl. De qa ruqun ma’, “Ngene nes te luqa ip ka ren.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 De masna qa rlu ne aa rlaatemiis-pemki de qa maarlviit. De masna qa mit sagel ma Iesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngi narliip ngu rekmet nanaa sagel ngi?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Mager ip ngia tit. I sa ngia mu gia qevep sever a ngua. Dai liina nge rekmet na ngi be maget na ngi.” Taqurla de masna luqa qem ngim. De qa tit mer ama rut naset ma Iesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.