Lucas 9
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 De ma Iesus ka iing demna ne aa risura i ama malepka ngen a iam. De qa qurl a ra te ama dlek ip tem nem ama iaus muqas muqas. De rem nem ama arlem i nget muqas muqas.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 De qa nem ta ip tel sil ne ama lengi sever ama Ngemumaqa aa giqi i diip ke uas. De ip tem nem ama arlem naver ama qaqet.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Aip lua i ngen diit de qula ngene tal ama vuqal. De qerlka qula ngene tal ngen ama siang de ngen ama asmes dap kuarl ama qelaing. De qatikka lungera ama luan i ngen muremiis na nget dai qatikka mager ip ngene tal lungera.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 De qatikka aip lua i ngen man sev iaiq ama vetki, dai qatikka mager ip kurli ngen pe luqia ip deng i ngen diit ianai.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 De ariq aip per iaiq ama luqupki dai quasik ta taarl se ngen sev araa vet, de mager ip ngen diit ianai. De ngene suquv ama qerlik naver a ngen a ilaing. De diiv ama qaqet te lu liina de rat drlem ai ama Ngemumaqa, dai ama qurek per a qa na ra.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Taqurla de ra tit saver ama luqup mai. De rel sil ne ama Lengi ama Atlunget. De rem nem ama arlem naver ama qaqet per ama luquviirang mai.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 De ma King Erot ka narli ama lengi sevet liirang aa mai, de qa, dai ama arlenki ve aa ningaqa. I raqurla i iari ama qaqet ta sil ma’, “Ma Jon dai saqiaskerlka qa maarl naver ama aapngipki.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 De iari dai ra ruqun ma’, “Ma Ilaija dai baing se qa.” De iari ra ruqun ma’, “Iaq ama Slurlka aa Aamki na qa i maikka qa mianaimek dai saqiaskerlka qa maarlviit.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Taqurla de ma Erot ka ruqun ma’, “Sa ngua dik sevet ma Jon aa qen. Dap luqa iara dai nemka na qa be ngu narli lungera raqurla ama lengi sever a qa?” De qe narliip ke lu ma Iesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Be sa aiv ama risura ra guirl, de ra sil barek ma Iesus sever ama tekmeriirang mai i sa ra rekmet ne iirang. De qa mer a ra, de ra mit namen ama qaqet be qatikka ngerek se ra, ra mit saver iani ama luquviini ver ama qerlingki ama barlki ma Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Dav aiv ama qaqet tat drlem ai lu ma Iesus ka mir iasai, de ra mit naser a qa. Be lua i ra men gel ka, de ama arlias per a qa i ra men. De qa sil ba ra sever ama Ngemumaqa aa Giqi i diip ke uas. De qa rekmet de maget ne lura i ama arlem-per-a-ra.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Baip suunun de ama malepka ngen a iam na ra, ra men sagel ma Iesus be ra ruqun ma’,
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Katikka mager ip ngen, ngene van a ra re ama asmes.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 I lua dai qurl ama quatta i ama 5,000 na ra.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ama risura ra rekmet taqurla de ra ruqun ama qaqet be ra mugun.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 De ma Iesus ka met lungera ama bretkina ama ngeriqit de ngen ama lubiam. De qa ngim sagel ama uusepka, de qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa sevet lungera ama asmes. De qa bingmet ne lungera ama asmes de qa qurl aa risura ip te qurl ama qaqet.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 De ama qaqet ta mes be ra qirlanas. De ma Iesus aa risura, ra iing demna ne lungera ama asmes i ama qaqet ta mes bedem nget, be ra buuv ama gatta ama 12 na nget.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 De ver iaq ama nirlaqa lua i ngerek se ma Iesus i qe raring, de aa risura ra men sagel ka. De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Lura ama qaqet i ra iing demna gel ngua dai ra tis ngua ai nemka na ngua?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 De ra guirltik ba qa ma’, “Iari, dai ra tis ngi ai ma Jon, i medu ke qukmes te ama qaqet. I saqi qa maarl namer ama matmat. De iari ra tis ngi ai ma Ilaija, i luqa i murl ka ngip miaimek, i ama Slurlka aa Aamki na qa. Dav iari ra tis ngi ma’, “Iaq ama Slurlka aa Aamki na qa, i murl ngia ngip de ngia maarl namer ama demka.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Dap ngen dai ngen dru a ngen a qevep ai nemka na ngua?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 De ma Iesus ka meraqen a ra madlek ip kula rel sil sevet liina.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngua dai ama qaqet araa Rarlimka. Dap diip gua qumespik ta ru ama getget per a ngua, de re veleng ngua. Be lura ama Barlta ama serlura i re uas te ama Lautu de lura ama Barlta i re uas te ama Lautu arla Rletki de lura i re su ne ma Moses aa Lo, dai diip te ngim temanau na ngua ip te veleng ngua. De diip luqa ama nirlaqa ip ma depguas, de saqiaskerlka diip ngua raarlviit naver ama aapngipki.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 De qa ruqun ama risura mai ma’, “Ariq aiv iaq i qe narliip ka tit naser a ngua, dai qatikka mager ip ke manep nas. De mager ip ke tal aa lalemka ver ama niirl mai, de mager ip ka tit naser a ngua.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 De ariq aiv iaq i qa tu aa qevep ip ke taqa uas temiis ip kuasik mager ip ke ngip, dai diip luqa qe ngip mas. Dap nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget de qa tat naver a ngua, dai qatikka diip ke raneng ama iames de qurli qa maget.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 De ariq aip nemka i qe bisnis be qe kiat ne ama tekmeriirang mai naver ama aivetki, dap ka dai qe tekmet na nas maden be lenges na nas. Dai liirang aa dai quasik mager iv iirang nge raat never a qa. Maikka quasik.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 De ariq aip nemka i ama qelepka riqim ngua, de ama qelepka sal sil ne gua lengi, dai ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai diiv ama qelep ngua riqim ka vet luqa ama nirlaqa i diip nguat den. I diip nguat den pe gua ansinki de ve ngene Gumam aa ansinki de ngen ama Angeluqena ama seserlta.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 De maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I diiv iari never a ngen dai as diip kuasik te ngip dap diip te lu ama Ngemumaqa aa dlek i diip ke uas te aa tekmeriirang mai.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Baiv ama niirl ama ngeriqit ngen ama depguas nge mit naset lungera ama lengi i ma Iesus ka meraqen na nget, de qa met ma Pita de ma Jon de ma Jems de re na qa sep ma damki reves. I qe narliip ke raring.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Be lua i qe raring, dai guirltik per aa sakngaqi be qem ngim muqas. De aa luan dai guirltik per a nget be maikka ama a lauil a nget, be maikka ngeren sin.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Baiv aa de iaiam ama quariam iane ne ma Iesus te sil ba na. I liiam aa dai ma Moses ke ne ma Ilaija.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 I ian men pe ama Ngemumaqa aa ansinki. Be ian deraqen sever ama tekmeriirang i diip ma Iesus ke rekmet ne iirang pet ma Jarusalem. I liina i diip ka iit nanari naver ama aivetki.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Dap ma Pita qe ne aa rluaiam dai ama brlaingki ver araa saqang. Dap saip lua i quasiq ai re brlaing de ra lu ma Iesus ke ne liiam aa i ra maarl pe aa ansinki.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Baip lua i iv ian diit namen ne ma Iesus, de ma Pita qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Slurlka, ama atlu i qurl uut iara. Dai diiv uure rekmet ne ama menderliitneq ama depguas niitneq ip gia gl de ma Ilaija aa gl de ma Moses aa gl.” I quasik ma Pita qet lu ai raqurla be lu qa taqen taqurla.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 De qatiaskerlka ka taqen de ama aavulki qia uung per a ra be reng ning.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 De aa Mam ka taqen nep ma aavulki ma’, “Maikka luqa dai Nguaimka. I sa ngua mak na qa. Be ngene narligel aa lengi.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Baip naset lungera ama lengi, de ma Iesus aa risura ra luqa i qatikka qurli qa i ngerek se qa. De qatikka sung ne lura.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baip bigia de ma Iesus ken a risura ama depguas na ra, te meriirl nep ma damki reves. De ama buurlem ne ama qaqet ta men be re ne ma Iesus ta atmetna men ama aiska.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 De iak nemen ama buurlem ne ama qaqet ka nes ma’, “Gua tiksiqa, ngu nen ngi ip ngi lu nguaimka. I qatikka gua alselaqa ama quanaska.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 De iaq ama iauska dai ai de qa tunas per a qa. Dai de masmasna qes nes mavik. De ama iauska dai maikka ai de qep kuiv a qa maden. Be ai de baingbaing se ama guarlem-met-ka. Be maikka ai de qat drlem sa lenges ne aa qetdingki. De quasiq ama ngilka ver a qa dap nakka ver ama veluus dai ama iauska qa tit never a qa dap masmasna kerl guirl.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 De sa ngua snanpet ne gia risura ip te nem luqa ama iauska. Dap ta, dai qatias kuasik maget na ra.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngen ama qaqet pet lunger iara ama niirl, dai quasik ngen dru a ngen a qevep. De a ngen a rut dai quasiq ai ama seserl nget. De qurli ngen ne na ngua se ama ainkules dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua. De ngu tal a ngen a merlen. Dap kesnada de ngen dru a ngen a qevep? Ngen den se ama gilka sagel ngua.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Be as lua i ama rluimka qat den, de luqa ama iauska qa quip, ka quip na qa de qa ran a qa samen ama aivet. Dap ma Iesus ka serlin luqa ama iauska de qa rekmet de maget ne ama gilka. De saqiaskerlka ma Iesus ka quarl te ama rluimka sagel aa mam.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 De ama qaqet mai ra lu ama Ngemumaqa aa dleq ama slurl-nget, de qatias sak met ta.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mager ip ngen drlem sevet lunger iara ama lengi i diip ngu sil na nget! Ngua i ama qaqet araa Rarlimka, dai diiv iak ke quiitkulbaing se ngua ip te quarl tem ngua semer iari ama qaqet araa ngerik.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Dap lungera ama lengi dai quasik tat drlem a nget. I ama rarlimini ve lungera ama lengi angera rleng, dai iini nge rles, taqurla be quasik te taqat drlem a nget. Dap teng ning sa snanpet na qa aiv aa lengi ngel sil nanaa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 De ma Iesus aa risura ra arles i ra taarl metna se liina, aip nemka never a ra dai ama barlka.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 De ma Iesus dai sa qat drlem ai lungera ama tuaqevep dai nget per araa tuaqevep. Taqurla de qa mer iani ama rluimini be qa maarl ne iini gelnas.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 De qa ruqun na ra ma’, “Arik nemka i qa tat never ama giliini raquarl liini iara, dai qa tat never a ngua. De nemka i qa tat never a ngua, dai qa tat nevet Gumam i qa nem ngua sasari. I raquarli ariq aip nemka i maikka ama gilka na qa varlen me ngen mai, dai luqa dai maikka ama barlka na qa.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 De ma Jon ka virliit ma’, “Gua Barlka uuret lu iaq ama qaqeraqa i qem nem ama iaus ne ama dlek ne gia rlenki. I quasiq ai qa never a uut. Taqurla de uut kel ka.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Dap ma Iesus ka ruqun ma Jon ma’, “Kula ngenel kel ka. Dav ariq aip nemka i quasiq ai a ngen a qumeska na qa, dai a ngen a rluaqa na qa.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ama giqi qia men iv ama Ngemumaqa qa tet ma Iesus sev uusep dai ama qares. Taqurla de qa mu aa qevep ip diip ka iit savet ma Jarusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 De qa nem iari ip te uirl nanaik ka. De lura ra mit be ra man saver iaiq ama qerlingki vet ma Samaria. Be re narliip ta tuvem ne aa tekmeriirang.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Dap lura navet luqia ama qerlingki dai quasik te narliip ta tarl se ma Iesus sev araa vet. I raquarli rat drlem ai ma Iesus dai qa tit savet ma Jarusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Baiv aa de ma Jems ke ne ma Jon, ama risuiam, dai ian lu liina raqurla, de ian duqun ma Iesus ma’, “Auun a Barlka, kua ngi narliiv uune nes iv ama altingki qia ren navuk nev uusep ip ki lenges ne lura ama qaqet?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Dap ma Iesus ka guirltik per a nas de qel kel iam.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Baiv aa de ra mit saver iaiq ama luqupki.
56 e foram para outro povoado.
57 Baiv aa de ra tit imanau nep ma aiska, dai iaq ama qaqeraqa qa ruqun ma Iesus ma’, “Katikka aip ngi narliip ngia tit kuaridi de diip ngut dadem ngi.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ama murlep dai angera adem per ama aivet. De ama uaik dai angera vet. Dap ngua i ama qaqet araa Rarlimka, dai quasiq a nge ama luqupka iv arik mas per a ngua de ngua ru gua rleng.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 De qa ruqun na qa ma’, “Ngit dadem ngua!” Dap luqa qa ruqun ma’, “Katikka mager ip gia ding se ngua nauirl. I ngu narliip ngu uas te gumam iv aiv aa de qe ngip de ngu qutserl ka de gua arlem.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Kula ngia tu gia qevep iv as kurli ngi aa, dap mager ip lura i as kuasik te iames gel ngua, dai diip kurli ra de re tekmet ne liirang aa bareq ama ngipta. Dap mager ip iara ngia tit ip ngil sil sever ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas tem uut.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 De saqiaskerlka iak ka ruqun na qa ma’, “Gua Barlka, ngu narliip ngut dadem ngi. Dav ani mager ip gia ding se ngua, ip mager ip ngua iit nauirl sep gua vetki ip ngu ne gua liinka uure sarl auur a ngerik kana.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Luqa i qe narliip ke taneng ama stiaqa, dap katikka qe narliip kem ngim nasat, dai quasik maget na qa qut luus aa i ama Ngemumaqa qe uas.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.