Lucas 9

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De ma Iesus ka iing demna ne aa risura i ama malepka ngen a iam. De qa qurl a ra te ama dlek ip tem nem ama iaus muqas muqas. De rem nem ama arlem i nget muqas muqas.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 De qa nem ta ip tel sil ne ama lengi sever ama Ngemumaqa aa giqi i diip ke uas. De ip tem nem ama arlem naver ama qaqet.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Aip lua i ngen diit de qula ngene tal ama vuqal. De qerlka qula ngene tal ngen ama siang de ngen ama asmes dap kuarl ama qelaing. De qatikka lungera ama luan i ngen muremiis na nget dai qatikka mager ip ngene tal lungera.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 De qatikka aip lua i ngen man sev iaiq ama vetki, dai qatikka mager ip kurli ngen pe luqia ip deng i ngen diit ianai.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 De ariq aip per iaiq ama luqupki dai quasik ta taarl se ngen sev araa vet, de mager ip ngen diit ianai. De ngene suquv ama qerlik naver a ngen a ilaing. De diiv ama qaqet te lu liina de rat drlem ai ama Ngemumaqa, dai ama qurek per a qa na ra.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Taqurla de ra tit saver ama luqup mai. De rel sil ne ama Lengi ama Atlunget. De rem nem ama arlem naver ama qaqet per ama luquviirang mai.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 De ma King Erot ka narli ama lengi sevet liirang aa mai, de qa, dai ama arlenki ve aa ningaqa. I raqurla i iari ama qaqet ta sil ma’, “Ma Jon dai saqiaskerlka qa maarl naver ama aapngipki.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 De iari dai ra ruqun ma’, “Ma Ilaija dai baing se qa.” De iari ra ruqun ma’, “Iaq ama Slurlka aa Aamki na qa i maikka qa mianaimek dai saqiaskerlka qa maarlviit.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Taqurla de ma Erot ka ruqun ma’, “Sa ngua dik sevet ma Jon aa qen. Dap luqa iara dai nemka na qa be ngu narli lungera raqurla ama lengi sever a qa?” De qe narliip ke lu ma Iesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Be sa aiv ama risura ra guirl, de ra sil barek ma Iesus sever ama tekmeriirang mai i sa ra rekmet ne iirang. De qa mer a ra, de ra mit namen ama qaqet be qatikka ngerek se ra, ra mit saver iani ama luquviini ver ama qerlingki ama barlki ma Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Dav aiv ama qaqet tat drlem ai lu ma Iesus ka mir iasai, de ra mit naser a qa. Be lua i ra men gel ka, de ama arlias per a qa i ra men. De qa sil ba ra sever ama Ngemumaqa aa Giqi i diip ke uas. De qa rekmet de maget ne lura i ama arlem-per-a-ra.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Baip suunun de ama malepka ngen a iam na ra, ra men sagel ma Iesus be ra ruqun ma’,
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Katikka mager ip ngen, ngene van a ra re ama asmes.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 I lua dai qurl ama quatta i ama 5,000 na ra.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ama risura ra rekmet taqurla de ra ruqun ama qaqet be ra mugun.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 De ma Iesus ka met lungera ama bretkina ama ngeriqit de ngen ama lubiam. De qa ngim sagel ama uusepka, de qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa sevet lungera ama asmes. De qa bingmet ne lungera ama asmes de qa qurl aa risura ip te qurl ama qaqet.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 De ama qaqet ta mes be ra qirlanas. De ma Iesus aa risura, ra iing demna ne lungera ama asmes i ama qaqet ta mes bedem nget, be ra buuv ama gatta ama 12 na nget.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 De ver iaq ama nirlaqa lua i ngerek se ma Iesus i qe raring, de aa risura ra men sagel ka. De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Lura ama qaqet i ra iing demna gel ngua dai ra tis ngua ai nemka na ngua?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 De ra guirltik ba qa ma’, “Iari, dai ra tis ngi ai ma Jon, i medu ke qukmes te ama qaqet. I saqi qa maarl namer ama matmat. De iari ra tis ngi ai ma Ilaija, i luqa i murl ka ngip miaimek, i ama Slurlka aa Aamki na qa. Dav iari ra tis ngi ma’, “Iaq ama Slurlka aa Aamki na qa, i murl ngia ngip de ngia maarl namer ama demka.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Dap ngen dai ngen dru a ngen a qevep ai nemka na ngua?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 De ma Iesus ka meraqen a ra madlek ip kula rel sil sevet liina.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngua dai ama qaqet araa Rarlimka. Dap diip gua qumespik ta ru ama getget per a ngua, de re veleng ngua. Be lura ama Barlta ama serlura i re uas te ama Lautu de lura ama Barlta i re uas te ama Lautu arla Rletki de lura i re su ne ma Moses aa Lo, dai diip te ngim temanau na ngua ip te veleng ngua. De diip luqa ama nirlaqa ip ma depguas, de saqiaskerlka diip ngua raarlviit naver ama aapngipki.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 De qa ruqun ama risura mai ma’, “Ariq aiv iaq i qe narliip ka tit naser a ngua, dai qatikka mager ip ke manep nas. De mager ip ke tal aa lalemka ver ama niirl mai, de mager ip ka tit naser a ngua.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 De ariq aiv iaq i qa tu aa qevep ip ke taqa uas temiis ip kuasik mager ip ke ngip, dai diip luqa qe ngip mas. Dap nemka i quasik keng ning ama aapngipki de quasik keng ning ama getget de qa tat naver a ngua, dai qatikka diip ke raneng ama iames de qurli qa maget.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 De ariq aip nemka i qe bisnis be qe kiat ne ama tekmeriirang mai naver ama aivetki, dap ka dai qe tekmet na nas maden be lenges na nas. Dai liirang aa dai quasik mager iv iirang nge raat never a qa. Maikka quasik.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 De ariq aip nemka i ama qelepka riqim ngua, de ama qelepka sal sil ne gua lengi, dai ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai diiv ama qelep ngua riqim ka vet luqa ama nirlaqa i diip nguat den. I diip nguat den pe gua ansinki de ve ngene Gumam aa ansinki de ngen ama Angeluqena ama seserlta.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 De maikka ngul sil ba ngen ne ama revan. I diiv iari never a ngen dai as diip kuasik te ngip dap diip te lu ama Ngemumaqa aa dlek i diip ke uas te aa tekmeriirang mai.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Baiv ama niirl ama ngeriqit ngen ama depguas nge mit naset lungera ama lengi i ma Iesus ka meraqen na nget, de qa met ma Pita de ma Jon de ma Jems de re na qa sep ma damki reves. I qe narliip ke raring.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Be lua i qe raring, dai guirltik per aa sakngaqi be qem ngim muqas. De aa luan dai guirltik per a nget be maikka ama a lauil a nget, be maikka ngeren sin.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Baiv aa de iaiam ama quariam iane ne ma Iesus te sil ba na. I liiam aa dai ma Moses ke ne ma Ilaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 I ian men pe ama Ngemumaqa aa ansinki. Be ian deraqen sever ama tekmeriirang i diip ma Iesus ke rekmet ne iirang pet ma Jarusalem. I liina i diip ka iit nanari naver ama aivetki.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Dap ma Pita qe ne aa rluaiam dai ama brlaingki ver araa saqang. Dap saip lua i quasiq ai re brlaing de ra lu ma Iesus ke ne liiam aa i ra maarl pe aa ansinki.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Baip lua i iv ian diit namen ne ma Iesus, de ma Pita qa ruqun ma Iesus ma’, “Gua Slurlka, ama atlu i qurl uut iara. Dai diiv uure rekmet ne ama menderliitneq ama depguas niitneq ip gia gl de ma Ilaija aa gl de ma Moses aa gl.” I quasik ma Pita qet lu ai raqurla be lu qa taqen taqurla.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 De qatiaskerlka ka taqen de ama aavulki qia uung per a ra be reng ning.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 De aa Mam ka taqen nep ma aavulki ma’, “Maikka luqa dai Nguaimka. I sa ngua mak na qa. Be ngene narligel aa lengi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Baip naset lungera ama lengi, de ma Iesus aa risura ra luqa i qatikka qurli qa i ngerek se qa. De qatikka sung ne lura.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baip bigia de ma Iesus ken a risura ama depguas na ra, te meriirl nep ma damki reves. De ama buurlem ne ama qaqet ta men be re ne ma Iesus ta atmetna men ama aiska.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 De iak nemen ama buurlem ne ama qaqet ka nes ma’, “Gua tiksiqa, ngu nen ngi ip ngi lu nguaimka. I qatikka gua alselaqa ama quanaska.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 De iaq ama iauska dai ai de qa tunas per a qa. Dai de masmasna qes nes mavik. De ama iauska dai maikka ai de qep kuiv a qa maden. Be ai de baingbaing se ama guarlem-met-ka. Be maikka ai de qat drlem sa lenges ne aa qetdingki. De quasiq ama ngilka ver a qa dap nakka ver ama veluus dai ama iauska qa tit never a qa dap masmasna kerl guirl.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 De sa ngua snanpet ne gia risura ip te nem luqa ama iauska. Dap ta, dai qatias kuasik maget na ra.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngen ama qaqet pet lunger iara ama niirl, dai quasik ngen dru a ngen a qevep. De a ngen a rut dai quasiq ai ama seserl nget. De qurli ngen ne na ngua se ama ainkules dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sever a ngua. De ngu tal a ngen a merlen. Dap kesnada de ngen dru a ngen a qevep? Ngen den se ama gilka sagel ngua.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Be as lua i ama rluimka qat den, de luqa ama iauska qa quip, ka quip na qa de qa ran a qa samen ama aivet. Dap ma Iesus ka serlin luqa ama iauska de qa rekmet de maget ne ama gilka. De saqiaskerlka ma Iesus ka quarl te ama rluimka sagel aa mam.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 De ama qaqet mai ra lu ama Ngemumaqa aa dleq ama slurl-nget, de qatias sak met ta.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Mager ip ngen drlem sevet lunger iara ama lengi i diip ngu sil na nget! Ngua i ama qaqet araa Rarlimka, dai diiv iak ke quiitkulbaing se ngua ip te quarl tem ngua semer iari ama qaqet araa ngerik.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dap lungera ama lengi dai quasik tat drlem a nget. I ama rarlimini ve lungera ama lengi angera rleng, dai iini nge rles, taqurla be quasik te taqat drlem a nget. Dap teng ning sa snanpet na qa aiv aa lengi ngel sil nanaa.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 De ma Iesus aa risura ra arles i ra taarl metna se liina, aip nemka never a ra dai ama barlka.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 De ma Iesus dai sa qat drlem ai lungera ama tuaqevep dai nget per araa tuaqevep. Taqurla de qa mer iani ama rluimini be qa maarl ne iini gelnas.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 De qa ruqun na ra ma’, “Arik nemka i qa tat never ama giliini raquarl liini iara, dai qa tat never a ngua. De nemka i qa tat never a ngua, dai qa tat nevet Gumam i qa nem ngua sasari. I raquarli ariq aip nemka i maikka ama gilka na qa varlen me ngen mai, dai luqa dai maikka ama barlka na qa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 De ma Jon ka virliit ma’, “Gua Barlka uuret lu iaq ama qaqeraqa i qem nem ama iaus ne ama dlek ne gia rlenki. I quasiq ai qa never a uut. Taqurla de uut kel ka.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Dap ma Iesus ka ruqun ma Jon ma’, “Kula ngenel kel ka. Dav ariq aip nemka i quasiq ai a ngen a qumeska na qa, dai a ngen a rluaqa na qa.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ama giqi qia men iv ama Ngemumaqa qa tet ma Iesus sev uusep dai ama qares. Taqurla de qa mu aa qevep ip diip ka iit savet ma Jarusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 De qa nem iari ip te uirl nanaik ka. De lura ra mit be ra man saver iaiq ama qerlingki vet ma Samaria. Be re narliip ta tuvem ne aa tekmeriirang.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Dap lura navet luqia ama qerlingki dai quasik te narliip ta tarl se ma Iesus sev araa vet. I raquarli rat drlem ai ma Iesus dai qa tit savet ma Jarusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Baiv aa de ma Jems ke ne ma Jon, ama risuiam, dai ian lu liina raqurla, de ian duqun ma Iesus ma’, “Auun a Barlka, kua ngi narliiv uune nes iv ama altingki qia ren navuk nev uusep ip ki lenges ne lura ama qaqet?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dap ma Iesus ka guirltik per a nas de qel kel iam.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Baiv aa de ra mit saver iaiq ama luqupki.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Baiv aa de ra tit imanau nep ma aiska, dai iaq ama qaqeraqa qa ruqun ma Iesus ma’, “Katikka aip ngi narliip ngia tit kuaridi de diip ngut dadem ngi.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ama murlep dai angera adem per ama aivet. De ama uaik dai angera vet. Dap ngua i ama qaqet araa Rarlimka, dai quasiq a nge ama luqupka iv arik mas per a ngua de ngua ru gua rleng.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 De qa ruqun na qa ma’, “Ngit dadem ngua!” Dap luqa qa ruqun ma’, “Katikka mager ip gia ding se ngua nauirl. I ngu narliip ngu uas te gumam iv aiv aa de qe ngip de ngu qutserl ka de gua arlem.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Kula ngia tu gia qevep iv as kurli ngi aa, dap mager ip lura i as kuasik te iames gel ngua, dai diip kurli ra de re tekmet ne liirang aa bareq ama ngipta. Dap mager ip iara ngia tit ip ngil sil sever ama Ngemumaqa aa giqi ip ke uas tem uut.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 De saqiaskerlka iak ka ruqun na qa ma’, “Gua Barlka, ngu narliip ngut dadem ngi. Dav ani mager ip gia ding se ngua, ip mager ip ngua iit nauirl sep gua vetki ip ngu ne gua liinka uure sarl auur a ngerik kana.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Luqa i qe narliip ke taneng ama stiaqa, dap katikka qe narliip kem ngim nasat, dai quasik maget na qa qut luus aa i ama Ngemumaqa qe uas.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.