Lucas 8

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baiv aa ver iaq ama nirlaqa de ma Iesus ka tit per ama qerleng ama barl nget de ngen ama luquviirang. De qel sil bareq ama qaqet ne ama Lengi ama Atlunget sever ama Ngemumaqa aa giqi i diip ke uas. I ama malepka ngen a iam na ra, ra tit te na qa.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 De iari ama nankina i mekai ma Iesus ka nem ama iaus never a ra, de iari dai qa lemerl ta te ama arlem, dai re na qa ra tit. I iaik naver a ra i ra tis ki ma’, Maria i ki navet ma Magdala. I luqia i mekai ma Iesus ka nem ama iaus ama ngeriqit ngen a iim never a qi.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 De iaik ma Joana i ara ak ma Kusa i ai de qe uas te ma Erot aa vet. De ma Susana de qerlka ngene iari ama nankina i buup, i ra tit te na qa. De iari ama nankina ta quarl te araa tekmeriirang ip ta tat navet ma Iesus ke ne aa risura.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 De ama buurlem ne iari ama qaqet i ama quatta ngen ama nankina ta iing demna. De qerlka iari ra men naver ama luquviirang sagel ma Iesus. De qel sil ne ama qasiquatka i qel sil ma’,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Iak i qa tit de qet dan ama gam per aa sleng. I lungera ip te tekmet ne ama bret na nget. De vet luqa ama nirlaqa i qet dan ama gam per aa sleng dai iang nge raat pe ama aiska be ama qaqet ta tit per a nget. De ama uaik nge men be nge mes lungera nep ma aiska.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dav iang nge raat per ama dul i quasik buup ne ama aiverem per ama dul arle ves. De masna vurl ve arle ves. De ama nirlaqa qa men, be qes nis slep de ama snagut pe ama aivet dai nge ngip. De ama nirlaqa qa iin me nget.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Dav iang ama gam dai nge raat pet luum aa ama aiverem i ama airung per a uum. De lungera ama airung dai masna nge iirl. Be nge uung per ama gam be quasik nge ral ama asmes.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Dav iang dai nge raat per ama aiverem ama atluum, be nger riirl be ama slurl-nget, de nge ral ama asmes i qatias buup.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 De ma Iesus aa risura ra snanpet na qa ma’, “Ngu lu ve ama qasiquatka aa rleng nanaa?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 De qa ruqun ma’, “Katikka ngen naik dai mager ip ngen drlem ama lengi ama revan nget i ama trleses pem nget. I lunger aa dai nget sever ama Luqupki ama Atluqi Vuusep. Dap lura ve nger a rleng dai quasik tat drlem se gua lat. De ama Ngemumaqa qe trles aa lengi vet gua siit, taquarl murl ka quarl te ama lengi bareq iaq ama Slurlka aa Aamki na qa, i qa taqen taqurliani, ma’,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Ama rarlimini ve luqa ama qasiquatka aa rleng dai raqurliani: Lungera ama gam dai ama Ngemumaqa aa Lengi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Be lungera ama gam i nge raat pe ama aiska, dai raquarl lura i re narli ama lengi. Dav aiv aa de ma Satan ka men be qa met lungera nade araa rlan. I qat drlem ai arik ma ra mu araa qevep sever ama Slurlka be diip qe iames na ra.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 De lungera ama gam i nge raatkutemaat pet luus aa i ama dul, dai raquarl lura i re narli ama Ngemumaqa aa lengi, de ra mer a nget ne ama arlias. Dap lungera ama lengi dai maikka quasiq ai nge man sede lura i araa rlan. De araa tuaqevep dai naqatikka qurli nget se ama veluus. Be aip lua i ama qasiquarl-iirang nget den per a ra, de ai de rat drlem sa raat.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 De iang ama gam dai nge raat pet luus aa i ama airung. Dai lura ama qaqet dai rat drlem se ama Ngemumaqa aa lengi. Dav ama tekmeriirang never ama aivetki, i nger uung per araa tuaqevep. I liirang aa i ama merlen muqas muqas, dai liirang aa i re narliip se ama qelaingka de ngen ama bisnis, de ngen ama arlias muqas muqas naver ama aivetki. Taqurla be araa asmes dai quasiq ai nge riirl be ama barl nget.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Dap lungera i nge raat per ama aiverem ama atluum, dai raquarl lura i re narli ama lengi de ra mer a nget be ra tu araa qevep sever a nget. Be qurli ra i quasik leklek pe araa ngerik dap maikka re dlek ip te riirl i re tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Lua dai ai de quasiq ai ama qaqet te nandem ama mudemki de mager ip tes nes ki mer ama suupinki. De quasiq ai mager ip te trles ki remani ver ama laiqiruut. Kuasik. Dav ai de ra tu qi sekgames ip lura i rat dan sev ama vetki dai mager ip te taqam ngim i ama nirlaqa.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ama qaqet i re tekmet ne ama tekmeriirang ama trleses pem iirang dai nasat de vuk se iirang sekgames. De liirang aa mai i ama qaqet araa misaqi ne iirang, dai nasat de baing se iirang sekgames, be diiv ama qaqet tat drlem iirang.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Maikka mager ip ngenet lu, de ngene taqa narli ama lengi. De ariq aiv iak i iang ama adrlem gel ka, dai saqiaskerlka diiv ama Ngemumaqa qe qurl a qa re iang. Be diip lungera i qe narliip se nget, dav as diip ngene iang. Dap nemka i quasik ket matna ne lungera i sa ma Ngemumaqa qa van a qa, dai diip ka at lungera mai nagel ka.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Baiv aa de ma Iesus aa nan de ngen aa ningambik ta men sagel ka. Dap katias buup ne ama qaqet dai ra iing demna. Be ma Iesus aa nan de ngen aa ningambik dai quasik mager ip ta ren sagelna na qa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 De a ret ta sil ba qa ma’, “Gi nan de ngene gia ningambik dai ra maarl darliik, i re narliip tet lu ngi.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Dap lura i ra sil barek ma Iesus, dai qa virliit ba ra ma’, “Lura ama qaqet i re narli ama Ngemumaqa aa lengi de ra tit kut nget, dai lura dai raquarl gua lavu na ra, de raquarl gua ningambik.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 De ver iaq ama nirlaqa de ma Iesus ka sik sede ama siviini qe ne aa risura. De qa ruqun na ra ma’, “Diiv uur iit saver ama serlegeska aam tuarl.”
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Be lua i ama siviini nge tit se ra, dai ma Iesus ke brlaing. De ama laurlka ama slurlka qa maarl ne ama qerlapka. Be ama siviini dai ama qares ip buupbuuv iini ne ama qerlap be ama qares ip lenges lenges na ra.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 De raqurla de ra mit be ra vileng ma Iesus, de ra ruqun ma’,
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngeneng ning i naqatikka a ngen a tuaqevep dai ama gil-nget.” Be maikka ngetrl a ra de ra taqen per a na ma’, “Maiqatti a qek iara nanaa? I ama laurl de ngen ama valeng dai nge narligel ka.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Baiv aa de ra mit dama siviini be ra men per ama Garisa-qena araa luqup. I luqia ama luqupki dai qi ruarl ne ama qerlapki ma Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Baip ma Iesus ka mit nade ama siviini be sa dengerlking, de iak navet luqia ama luqupki dai qa men be sagel ma Iesus. I luqa dai ama iaus per a qa. I qatias se ama ainkules dai qurli lungera ama iaus per a qa, be qatikka ver ama ainkules dai ai de quasiq ai qa tu ama luan. De ai de quasiq ai qurli qa ve a nge ama a vetki. Dav ai de qurli qa mer ama matmatkina.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia risnas ba ngua.” De ama iaus nge ruqun ma’, “Auura rlen i buup.” I raquarli buup ne ama iaus nge man sa de luqa i aa rlan.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 De lungera ama iaus dai ngeres nes slep sagel ma Iesus ma’, “Kula ngi nem uut semer ama altingki.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 De vet luus aa dai buup ne ama velam i qurli nget de nge tes per iani ama damini gelna na ra. De lungera ama iaus ngeres nes sagel ma Iesus ma’,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 De lungera ama iaus nge mit nevet luqa, be nge mit nge man sev ama velam. De lungera ama velam dai nger qiuaik slep de nger kabaing. De nge meriirl ne ama damini, be nge aat pe ama qerlapka ama serlegeska. Be nget mai a nger a gukguk mer ama qerlap be nge ngip.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 De lura i ai de re uas te lungera ama velam dai ra lu liina de ra uaik. De ra mit be rel sil bareq ama qaqet per ama luqup mai.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 De ama qaqet i buup na ra, ra mit ip tet lu liina. De ra men be sagel ma Iesus. De ra lu luqa i maget na qa naser ama iaus. De ra lu qa i qa urlisnas pe ama luanki, de aa tuaqevep dai maget na nget. De qa raqa mugun gelna ne ma Iesus aa ilaing. Dap lura ama qaqet i ret lu qa, dai maikka reng ning.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 De lura i ai de re uas te ama velam i ra lu liirang aa, dai rel sil sevet liirang aa i ma Iesus ka rekmet ne iirang sagel luqa i mekai qurl ama iaus per a qa. Dai saqiaskerlka maget na qa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 De ama qaqet mai navet ma Garisa, ta ruqun ma Iesus ma’, “Maikka mager ip masna ngia iit nanari nagel uut.”
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 De luqa i sa ama iaus nge mit naver a qa, dai qe snanpet sagel ma Iesus ma’, “Ngu narliip ngu na ngi.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ngi guirl savet gia luqup, de ngi sil sever ama tekmeriirang mai i ama Ngemumaqa qa rekmet ne iirang ba ngi.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Baip ma Iesus ka guirl savet ma Galili, de ama qaqet mai dai ama arlias per a ra naver a qa i qa men. I qatikka raquarli ra mai dai ai de qurli ra naa na qa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 De iak ka men, i aa rlenki ma Jairas. I qa dai ama Barlka na qa nep ma Lautu. Be qa aan aa buum pet ma Iesus aa arlim, de qa nen ma Iesus ma’, “Ngia ren sep gua vetki.”
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 I aa uimki ama nanki i qatikka ama quanaski. I ara ages dai ama malepka ngen a iim. I qi dai ama qares ip kip ngip.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 De iaiq ama nanki i qi temarl i ama iaqunki se qi. Dap luqia ama arlemki dai qatikka qurli vet luqia be se ama ages ama malepka ngen a iim. Be quasik maget ne a qek ip ke rekmet de maget na qi re luqia ama arlemki.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 De luqia ama nanki qia men be sagelna sek ma Iesus aa rleng. Be qia raneng de ma Iesus aa serlapki ara aam a mamani. I luqia qia rekmet taqurla, be maikka masna verleset ne ama arlemki naver a qi, be saqias kuasiq ai qurli qi ver a qi.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Nemka qa raneng men a ngua?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Dap ma Iesus ka ruqun ma’, “Katias a qek ka raneng per a ngua. I ngua narli iang ama dlek nge mit naver a ngua.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 De luqia qiat drlem, ai quasik mager ip ki rles tiqim ka. Taqurla be qia men i ngeterl a qi be qia aan ara buum gelna ne ma Iesus. Be dama qaqet mai araa saqang, dai qia sil aip kia raneng pet ma Iesus ip nanaa. I qia sil ma’, “Maikka verleset ne gua arlemki mais.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 De ma Iesus ka ruqun na qi ma’, “Maqi, sa ngia tu gia qevep sever a ngua be sa maget na ngi. Mager ip ngia tit ne ama arlias i gia arlemki dai verleset na qi.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 De qatiaskerl lua i qa taqen, de iak ka men nev ama Barlka ma Jairas aa vetki. Be qa ruqun ma’, “Sa gi uimki qia ngip. Dai be quasik mager ip ngi tekmet ip ma rletki ver ama Tiksiqa ma Iesus.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 De ma Iesus ka narli raqurla, de qa ruqun na qa ma’, “Kula nging ning. Dap maikka ngia tu gia qevep katikka, dai diip maget ne gi uimki.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Baiv aa de ma Iesus ka mit be qa man sev ama Barlka ma Iares aa vetki. De quasiq aa ding se ama qaqet ip ta ran sev ama vetki re na qa. Dap ka met ma Pita de ma Jon de ma Jems de luqia ama gilki are mamiam, be qatikka ngerek se ra, re na qa ra man sev ama vetki.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Dav ama qaqet mai dai rek nak navet luqia ama gilki. Dap ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Kurla ngenek nak. I quasiq ai qia ngip. Dap katias ki brlaing.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 De maikka ren ngian mavik tem ka. I rat drlem ai sa qia ngip.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Dap ma Iesus ka raneng ama gilki ara ngerik, de qa nes ma’, “A gilki, ngia raarlviit.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Taqurla de ara qevepka qa guirl, be maikka masna qia maarlviit. De ma Iesus ka ruqun na ra ip te van a qi re a nge ama asmes ip kia es nget.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 De ama gilki are mamiam dai maikka ngemerl a iam. Dap ma Iesus ka meraqen a iam madlek ma’, “Ait de qula uan sil bareq a qek sevet liina.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.