Lucas 6

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baiv aa de ver iaq ama Sabat, i ama Lautu arla nirlaqa de ma Iesus aa liinka ra tit nep ma aiska ver ama qaqet araa aiveriirang i ra qutserl ama asmes. Lungera ama asmes dai ama wit. De ama risura ra ter iang ama gam ama mang nget naver ama wit. De re rligus nget te ama qetdeng de ra tes angera asmes.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Dav iari never ama Parasiqena ta taqen sagel ma Iesus ma’, “Gia risura dai ra merarlik ama Lautuqa. I qatikka ngen drlem ai quasik mager ip ta ter ama asmes per ama Lautuqa.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 De ma Iesus ka guirltik ba ra ma’, “Kua ngene snanpet se gua risura? Dap ngen drlem ai murl ma King Daivit ke uas te aa seviraqi de qa mit ke ne aa liinka. Dap kuasiq araa a nge ama asmes, be ama getki vem ta maden.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 De ra mit sev ama Ngemumaqa aa Lautu-vem-ki be ra mes ama bret. Dav i lungera i quasik mager ip ta es nget. I ama bret dai ip barek lura naik i re uas te ama Lautu-vem-ki. Dap ma King Daivit ka mes iang, de qerlka qa qurl aa liinka re iang. Ngu lu, kua kuasik ngen mis per ama lengi sevet liina?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ama qaqet araa Rarlimka na ngua, be gua dlek peviit dai be mager ip ngu uas te ama qaqet per ama Lautuqi arla Nirlaqa i ra tis ka, ama Sabat.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Baip per iaq ama Lautuqa de ma Iesus ka mit be qa man sev ama Lautu-vem-ki ip ke su ama qaqet te ama lengi. Be lua dai qurli iaq aa, i ama vu aa ngeriqit ama merlmerliit, i neng per a iit.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 De lura i re su ne ma Moses aa Lengi de ngen ama Parasi-qena dai re taqam ngim te ma Iesus. I re narliip tet lu, aip kua diip ke rekmet de maget ne luqa ver ama Sabat. I re narliip te mali re a nge ama aiska ip te kot se ma Iesus.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Dap katikka qa dai qat drlem araa tuaqevep. Taqurla de qa ruqun luqa i neng per aa ngeriqit ma’, “Ngia raarlviit de ngia raarl varlen me uut.”
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngu narliip ngu snanpet na ngen: Kua mager iv uure tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang per ama Sabat? Dap kua mager iv uure tekmet ne ama viirang? De qua mager iv uut tat naver ama qaqet, dap kua mager iv uure lenges ne ama qaqeraqa?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 De qa ngim miqet sagel ama qaqet mai, de qa ruqun luqa ama qaqeraqa ma’, “Ngi reterl vet gia ngeriqit.” De luqa qa rekmet taqurla, be aa ngeriqit dai ama atliit.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Dap ta, dai maikka ama qurek per a ra maden. De qatikka ra, ra taqen per a na ma’, “Diiv uure sana ne ma Iesus?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 De vet luus aa de ma Iesus ke narliip ke raring, de qa mit sev ama damki reves. De qe raring sagel aa Mam. Be qatikka vet luqia ama arlenki mai dai qe raring be deng se bingbigia.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Baiv aa de qa nes te aa risura sagel nas, de qa mak ne ama malepka ngen a iam na ra de qa mis ta ma’, “Ama Aposelkena.”
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 I lura dai araa rlen, i ma Saimon (i ma Iesus ka mis ka ma Pita), de ma Endru i ma Saimon aa negeniqa, de ma Jems ke ne ma Jon, de ma Pilip ke ne ma Batalamiu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 De ma Matiu qe ne ma Tomas, de ma Jems i ma Alpius aa uimka, de iak ma Saimon, i qa naver ama liinka i re serlin ama Gaman Rom.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 De ma Judas, i ma Jems aa uimka. De iak ma Judas Iskariot, luqa i aiv aa de qa quiitkulbaing se ma Iesus bareq aa qumespik.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 De ma Iesus ka mir imanep ke na ra, de qa mit be qurli qa ver ama aiverini, i maikka ama seserles. I qa maarl ke ne aa risura i maikka buup na ra vet liina ama aiverini. De maikka buup ne ngen ama qaqet i ra navet ma Jarusalem de na dengerlking nagelna ne ma Taia de ma Saidan dai qerlka ngen a ra i qurli ra aa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 I ra men ip te narli aa lengi de ip ke lemerl ta te araa arlem, de ngen ne iari ama qaqet i ama iaus ama vu nget, nge lenges na ra. Dai ma Iesus ka nem nget naver a ra.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 De ama qaqet mai dai re narliip ta tu araa ngerik per a qa i raquarli aa dlek dai nge tit be ngere tekmet de maget ne ama qaqet mai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 De ma Iesus kem ngim sagel aa risura, de qa ruqun ma’,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 De ngen i ama getki-vem-ngen iara, dai mager iv ama arlias per a ngen. I nasat de ngen dres be diiv ama arlan ngen.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 De diip laiv ama qaqet tet lu ngen i ngen diit naser a ngua ama qaqet araa Rarlimka, de diip te kirlvem se ngen, de diip ta taqen a ngen mavik. De maikka diip ta tis a ngen a rlen te ama iaus. Taqurla, dap katikka mager iv ama arlias per a ngen.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ariq aip te tekmet taqurla sagel ngen, dap ngen dai mager iv ama arlias per a ngen de maikka ama atlu a ngen a rut. I ngene narli, i a ngen a ranbandem i nget pe uusep dai maikka nget peviit. I murl a ngen a murlta, dai saqikka ai de maikka murl re tekmet taqurla sagel ama Slurlka aa Aamki na ra.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Dap ngen, i buup ne a ngen a tekmeriirang iara, dai diiv ama vu bareq a ngen, i sa raquarli ngen daneng ama tekmeriirang ip ma arlias per a ngen a rut naver iirang.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 De lu ngen aa i iara ngen dres be ama arlan ngen. Dai diiv ama vu bareq a ngen. I diiv ama getki-vem-ngen.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ariq aiv ama qaqet mai ra taarl ne a ngen a rlen, dai maikka mager ip ngenet lu. I liina dai ama vu bareq a ngen, i raquarli murl i ai de re tekmet taqurla sagel lura i re kaaq ai ama Slurlka aa Aamki na ra, i ama vura na ra.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Dap lu ngen aa i ngene narli gua lengi dai ngu tuqun a ngen, ip maikka mager iv a ngen arlem naver a ngen a qumes-ta. De maikka mager ip ngene taqa tekmet se lura i araa rut dai ama vunget sagel ngen.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 De maikka mager ip ngen derat nevet lura i ra taqen a ngen mavik. De maikka mager ip ngene raring ip ngen derat nevet lura i ra tit na ngen.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ariq aiv iak ka vukdeng met gia aamki ruarl, de saqikka mager ip ngi guirltik pet gia Aamki ip ke vukdeng tuarl. De ariq aiv iak ke kiarlet ne gia luanki, de mager ip gia ding se qa ip kerlka qa at ngene gia serlapki saqikka.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 De ariq aiv iak ke nen ngi re a qeni nagel ngi, taqurla de mager ip ngi qurl a qa. De ariq aiv iak ka mer a qeni nanaa nagel ngi de quasik mager ip slepslep per a ngi i ngia taqen a qa ip ke virliir iini.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ama tekmeriirang i ngene narliiv iari re tekmet ne iirang bareq a ngen, dai saqikka mager ip ngene tekmet niirang bareq a ra.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 De ariq aip ngen rarlik lura i qatikka re rarlik ngen dai quasik mager iv a nge ama meraqen mamerl bareq a ngen navet liina. I saqikka ama vura dai ai de re rarlik lura i re rarlik ta.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 De ariq aip ngene tekmet ne ama atlu sagel lura i ai de re tekmet ne ama atlu sagel ngen, dai quasik mager iv a nge ama meraqen mamerl bareq a ngen navet liina. I saqikka lura i ama vura dai ai de re tekmet ne ama tekmeriirang taqurla.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 De qatikka ariq aip ngenerl kuarl te ama tekmeriirang barek lura naik i ngen drlem ai saqikka diip te virliit ba ngen, dai be ngu lu diiv a nge ama meraqen mamerl nanaa nge ren ba ngen? Diip kuasik. I saqikka ai de ama vura re tekmet taqurla bareq a na. I ra tu araa qevep ai as aip ter kurl araa rluavik te iarang, dai saqikka diip te virliit liirang aa raqurla bareq a ra.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Dap mager ip ngene rarliq a ngen a qumes-ta. De ngene tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang sagel ta. De maikka mager ip ngenerl kurl ama qaqet te ama tekmeriirang. De qula ngen dru a ngen a qevep ai mager ip te virliit liirang aa ba ngen. Ariq aip ngene tekmet taqurla dai nasat de ngene raneng ama ranbandem i nget peviit. De ngen dai ama Ngemumaqa i maikka qa veviit dai diiv aa uis na ngen. De ai de aa ngimsevetki never ama qaqet i ai de quasiq ai ra taqen ne ama atlu sagel ka. De aa ngimsevetki never ama vura.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 De maikka mager ip ngene rarliq ama qaqet ip taquarl a ngene Mam i ai de qe rarlik ta.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Kula ngen deraarl ne iari naik. I quaata i diiv iari te kot se ngen. De qula ngen deraqen se iari ama qaqet. Taqurla ip diip kuasik te kot se ngen. De maikka mager ip ngene teviktem se ama qaqet araa viirang. Taqurla dai saqikka diiv ama Ngemumaqa qe teviktem se a ngen a viirang.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Maikka mager ip ngenerl kurl ama qaqet te ama tekmeriirang taqurla, de diiv ama Ngemumaqa qerl kurl a ngen te ama tekmeriirang. I diip kerl kurl a ngen te ama tekmeriirang i maikka buup. I diiv iirang ngere rletik sev a ngen a ngerik be diip ngene taneng tik. Be aip ngia kuarl te ama denes bareq iari dai diiv ama Ngemumaqa qe kuarl te ama denes bareq a ngi. Dav ariq aip ngia kuarl te ama buurlem ne iarang bareq iari dai diiv ama Ngemumaqa qe kuarl te ama buurlem ne iarang bareq a ngi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 De saqikka ma Iesus ka quarl te iaq ama qasiquatka i qa taqen ma’, “Kua mager iv iaq ama rlenka qe teqerl aa rluaqa ama rlenka ne ama aiska? Kuasik maget. I diiv ian mai ian dan mer ama demki.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Luqa i ama risuqa dai quasiq ai qa veviit daleng aa Tiksiqa. Dap luqa ama risuqa i maikka qa raqa prleset ne aa skul dai diip ka raquarl aa Tiksiqa.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 De ngu lu ngim ngim sagel ama guvangini mene giaq aa sakngaqa ip nanaa? Dav as kuasik ngit lu ama mengem ama barlem mene gia sakngaqa.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Dap ngu lu nanaa be mager ip ngi tuqun giak ma’, ‘Ngu narliip ngu lemerl vet gia sakngaqa te ama guvangini.’ Dav as mager ip ngi lu nas nauirl. I as luum aa ama mengem ama barlem dai uum mene gia sakngaqa. Be maikka ngi dai ngi kaak temiis. Dap mager ip ngi at luum aa ama mengem ama barlem namene gia sakngaqa nauirl. De naqerl aip ngi taqam ngim, de mager ip ngi lemerl ama guvangini nemen giaq aa sakngaqa.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ama mengka ama atluqa dai ai de quasiq ai qa tu ama gam ama vunget. Dai saqikka raqurla i ama mengka ama vuqa dai ai de quasik ka tu ama gam ama atlunget.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Dai qatikka ama meng mai dai uut drlem a nget i qatikka qurl angera gam. Dai qatikka raqurla dai ai de quasiq ai ama kasiq ama arlking per a nget nge tu ama guleng. De ama airung i ama arlking per a nget, dai ai de quasiq ai nge tu ama asmes ama atlunget taquarl ama ial.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 I ama qaqeraqa i aa tuaqevep ama atlunget, dai diip ke taqen ne ama lengi ama atlunget, i lungera dai nget de aa rlan. Dap luqa i ama vuqa dai buup ne ama tuaqevep ama vunget de aa rlan, taqurla be qa taqen kur aa tuaqevep. Dai be uut drlem ai lungera ama lengi i baingbaing se nget mer ama qaqeraqa aa aamki, dai lungera ngere teqerl ne ama tuaqevep de luqa aa rlan.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Dap ngu lu nanaa be ai de ngen dris ngua ma’, ‘Gua Slurlka, gua Barlka’, dap kuasiq ai ngen diit kut gua lengi?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ariq aip nemka i qat den sagel ngua, de qe narli gua lengi, de qa tit kut nget, dai mager ip ngu reqerl a ngen aip ka raquarl a qek nanaa?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Dai diip ngu sil sever a qa iara. Luqa dai ip taquarl iak qe narliip ke teq aa vetki. Be nauirl dai qa qut ama adem i nget saimanep de qa mu ama simen be ding se nget men ama dul ama slurlnget pe ama aivet. Baiv aa de qa maarl ne aa vetki vet lungera angera rleng. Baiv aa de ama a aiqum nge men be ama qerlap ngerep kuip luqia ama vetki, dap katias kuasik mager ip kia aat. I raquarli luqa qa raqa teq aa vetki.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Dap lura i re narli gua lengi de quasik te narligel nget, dai ra raquarl luqa i naqatikka qa aan serl aa vetki men ama aiverem naik. I quasiq ai qa mu ama simen pe ama aivet nauirl. Baiv aa de ama qerlap nge quip luqia ama vetki, dai naqatikka masna qia aat, be maikka lenges na qi mai.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.