Lucas 5
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC
1 Per iaq ama nirlaqa de ma Iesus ka maarl dengerlking per ama ngaingmaqa ama qerlapka aam ma Ganasaret. De ama qaqet i buup na ra re ngingdemna ver a qa, i re narliip te narli ama Ngemumaqa aa lengi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 De qa lu ama siv-iiram, i iiram nge maarl ver ama qerlapka aam. I lura i ai de re sem serlik te ama lubi dai ra aang nadem iiram be ra qukmes te araa segen.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 De ma Iesus ka sik sa de iani ama siviini i liina dai ma Saimon aa siviini. De qa ruqun ma Saimon ip nakka qe rek pe iini angera rleng iviit kuarla na dengerlking. De ma Iesus ka mugun dama siviini de qe su ama qaqet ama buurlem na ra.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Baip ka taqen be verleset, de qa ruqun ma Saimon ma’, “Ngia aang se uut iviit samer ama naqium. De ngi de ngene gia rluavik ngen tu a ngen a segen ip te ama serlik.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 De ma Saimon ka virliit i qa ruqun ma’, “Gua Barlka, laa vet luqia ama arlenki mai dai uuret matna madlek iv ait de uut mat se a nge ama serlik. Dap kuasiq ai uut mat se a qeng ama serlik. Dap taquarl i ngi, ngia ruqun dai be diip ngua ru ama segen.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ta rekmet taqurla be ra iing tik ser ama lubi i qatias buup na nget. Be ama segen dai ama qares ip bingbing met na nget.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 De ra nes sagel araa rluavik be iari de iani ama siviini ip ta ren ip ta raat never a ra. De ra men sagel araa rluavik be ra buuv ama siv-iiram mai ne ama lubi. Be ama qares iv iiram nget dan.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 De ma Saimon Pita qa lu liina raqurla nge men, de qa aan aa buum pet ma Iesus aa arlim de qa ruqun ma’, “Gua Barlka, ngia iit nagel ngua! I ngua dai ama vuqa na ngua.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 I ma Pita qe ne lura i qurli ra re na qa dai qatias te nanses naver ama lubi i buup i ra mat se nget.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 De ma Jems ke ne ma Jon, i ma Sebidi aa uimiam, de ian ak ma Saimon, dai ngen a iam iane nanses. De ma Iesus ka ruqun ma Saimon ma’, “Kula nging ning. I nanari be aaviit dai diip ngit matna i ngi ngingdemna ne ama qaqet sagel ngua.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 De ra qiarlet ne ama siviiram sa dengerlking de ra mit dap kurl ama tekmeriirang mai, de ra mit naset ma Iesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Baip lua i qurli ma Iesus per iaiq ama qerlingki, de vet luqia ama qerlingki dai qurli iaq ama qaqeraqa i ama arlemki ma laippa qia uung aa qetdingki mai. Baip ka lu ma Iesus de qa aan aa buum de vaik per a qa manep. De qe nen ka ma’, “Gua Barlka, ariq aip ngi narliip dai mager ip ngi lemerl ngua!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 De ma Iesus ka mu aa ngerik pet luqa ama qaqeraqa de qa virliit ma’, “Diip ngu lemerl ngi. Be maikka diip prleset ne gia arlemki.” Taqurla de maikka masna vrleset ne luqia ama arlemki ama vuqi i ra tis ki ai ama laippa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Diip kuasik mager ip ngi sil bareq a qek sevet liina. Dap mager ip ngi iit ip ma Barlka nep ma Lautu qe lu ngi. De ngi quarl te gia ranbandem ip taquarl murl ma Moses ka ruqun, ip lura i maget na ra dai mager ip te tekmet taqurla. Taqurla ip diiv ama qaqet tat drlem ai sa verleset ne gia arlemki.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Dav ama lengi sevet ma Iesus dai verik se nget be nge tit gel ama qaqet. Be ama buurlem ne ama qaqet ta men ip te narli ma Iesus ka taqen. De ra men sagel ka ip ke lemerl ta te araa arlem.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Dap katikka ai de vet ka tit iasai sagel kuasik kurl ama qaqet ip katikka qurli qa i ngerek se qa ip mager ip ke raring.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 De ver iaq ama nirlaqa de qurli ma Iesus i qe su ama qaqet. De iari ama Parasiqena de ngen ama Tiksiqena i ai de re su ne ama Lo, dai qurli ngen na ra aa i ra mugun. I lura dai ra men naver ama luquv-iirang mai pet ma Galili Provins, de ma Judia de ma Jarusalem. Be vet luus aa de qurl ama Slurlka aa dlek gel ma Iesus be qe lemerl ama qaqet te ama arlem.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 De iari ra men i re tal ama ding ne aa ngerik ngen aa ilaing pe ama ruitka. Be re siquat ip ta tit se qa sep ma vetki, ip ta ras na qa sek ma Iesus aa qames.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Dap katias buup ne ama qaqet be maikka arik kuasik te lu saver a nge ama ngiliini ip ta ran se qa. Taqurla de ra sik se qa sev ama vetki reves de ra durl ama ademka. Aiv aa de ra aar ne ama kasik sepna ne ama ruitka. De ra raneng ama kasik se ama ruitka manep be se varlen ama buurlemki sek ma Iesus aa qames.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 De ma Iesus ka lu ra de qat drlem ai ra tu araa qevep ai mager ip ke rekmet de maget ne luqa iara. De ma Iesus ka meraqen sagel ama arlemki-vem-ka ma’, “Guakka, ngua verik per a ngi te gia viirang mai. De ngua verleser iirang.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 De iari ama Tiksiqena, i ai de re su ne ma Moses aa Lengi, de ngen ama Parasiqena dai qatikka ra, ra tu araa qevep ma’, “A nge ama nemka aa raqurla be qa taqen i qe lenges ne ama Ngemumaqa aa rlenki raqurla? I qatikka ama Ngemumaqa naik dai mager ip ke teviktem se auur a viirang.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 De masna ma Iesus dai sa qat drlem araa tuaqevep. De qa meraqen sagel ta ma’,
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ngu lu a qeni nanaa dai ama mereqes ne iini? Kua liina i aip ngua ruqun ma’, “Sa ngua reviktem se gia viirang, dap kua liina i aip ngua ruqun ma’, ‘Ngia raarlviit de ngia tit.’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Dap ngu narliip ngen drlem ai ngua ama qaqet araa Rarlimka dai gua dlek iara, be mager ip ngu reviktem se ama viirang.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Taqurla de maikka masna qa maarlviit de lura ama qaqet araa saqang. De qa mer aa biraqi i ai de qe brlaing per a qi, de qa tit sev aa vetki. I qa tit de qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Be ama qaqet mai dai maikka ngemerl a ra. Be ra taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki, de araa rut dai ngeterl a nget. Be ra ruqun ma’, “Maikka iara uut lu iani muqas.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Baiv aa de ma Iesus ka tit dai qa lu iaq i ai de qa ter ama takkis i qa mugun pe ama Takkiskena araa vetki. I luqa dai aa rlenki ma Livai. De ma Iesus ka ruqun na qa ma’, “Ngia ren ip ngia tit naser a ngua.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 De qa maarlviit de qa mit dap kurl aa tekmeriirang mai de qa tit naset ma Iesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 De ma Livai qa rekmet ne ma Iesus aa asmeski ama slurlki ve aa vetki. Be buup ne lura i ai de ra ter ama takkis de qerlka ngen ne iari ama qaqet i buup, ta mugun de re na iam ta tes.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 De ama Parasiqena de ngen ne lura i ai de re su ne ma Moses aa Lo, dai vet ta taqen se ma Iesus aa risura. I re snanpet ma’, “Ngu lu nanaa be ngen dres de ngene srluup ngen ne lura i ai de ra ter ama takkis de ngen ne lura i ama vura?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 De ma Iesus ka narli raqurla de qa sil ba ra ma’, “Sa ngen drlem, ai ama doktaqa dai qa tat naver ama arlem per a ra. Dap kuasiq ai ip ka tat naver ama atlura. I sa ngua men taquarl ama doktaqa ip ngua tat naver ama qaqet te araa viirang. Dap kuasik mager ip ngua tat navet lura i ra tu araa qevep ai ama atlura na ra.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 De quasiq ai ngua men ip ngua tarl se ama atlura ip te guirltik per araa rut. Dap ngua men ip ngua tarl se ama vura ip te guirltik per araa rut.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 De ra ruqun ma Iesus ma’, “Ma Jon aa risura dai ai de vet ta tiirl ama asmes de re raring, i saqikka ip taquarl ama Parasiqena. Dap luqa ama liinka i ai de qa tit naser a ngi dai quasiq ai qe tekmet taqurla.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 De ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Nanaa? Arik iak ke tekmet ne ama asmeski ama slurlki bareq aa rluavik dai diiv ama marl na ra, be diip kuasik aa rluavik ta tiirl.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Dav arik luqa ama atluqa qa tit sangis nagel aa rluavik dai diip ta tiirl ama asmes.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 De ma Iesus kel sil ba ra i qe siquat ne ama siitka ma’, “Ngene lu, quasik mager iv a qek ke sik naser ama luanini namen ama iameski de qe qut tem se iini mer ama ademka men ama murlaski ama luanki. I ariq aip ka rekmet taqurla dai diip ke rlekmet ne ama luanki ama murlaski. I liina ama iamesini ama luanini dai diip kuasiq ai iini raquarl luqia ama luanki ama murlaski.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 De ngene lu, saqikka raquarl ama rliinki i ngia nes ki ne ama suaing. De saqiaskerlka aip laiv aa de ngi nin me qi ne iang ama suaing, dai quasik mager ip ma mang nget. I diip rlev ama rliinki be diip lenges ne ama asmes i raquarli i ama murlaski.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Taqurla dai qatikka mager ip masmas de ama qaqet tes nes ama asmes mer ama iamesnget ne ama rliin.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 De iani, i luqa i ai de qe srluuv ama vain ama murlasnget dai quasik ke narliip ke srluuv ama vain ama iamesnget. I ai de qe tuqun ma’, “Ama vain ama murlasnget dai ama atlunget.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.