Lucas 1

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atlu Tiupilas. Murl buup ne ama qaqet ta siquat i re ingdemna ne ama lengi sever ama tekmeriirang i se ama Ngemumaqa qa baing se iirang parlen ma uut a iara.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 I ra tit kur ama qaqet araa lengi i mekai ra lu liirang aa ne araa saqang, i murl nauirl i baing se ma Iesus be deng iara. Lura iara ama qaqet dai ret matna se ama Ngemumaqa aa lengi, be ra qurl auut te luqa iara ama lengi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Taqurla dai saqikka ngua narliip ngu iil ama lengi de ngu nem nget sagel ngi. Be qatias per ama ainkules de ngua raqa snanpet te ama rarlimini ve liirang aa mai angera rleng. Dai be qatikka iara ngu taqa lil me iirang nademna, ip katikka raquarl murl i iirang nge men naser a na.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Taqurla dai be mager ip ngi taqat drlem, ai lungera iara ama lengi i sa mekai ra su ngi, dai maikka ama revan nget.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Murl vet lungera ama niirl i ma Herot dai ama King na qa vet ma Judia, de iaq ama Barlka nep ma Lautu dai qurli qa, i aa rlenki ma Sekaraia. I qa namen ma Abaisa aa liinka ne lura i ama Barlta nep ma Lautu. I aa rluaqi dai qi namen ma Aron aa liinka i ama Barlta nep ma Lautu, i luqia ara rlenki ma Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 I iam dai ama seserl-iam dama Ngemumaqa aa saqang. De ian diit kur ama Lo ngen ama Slurlka aa lengi mai. De quasik ian tekmet ne a nge ama vu.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dav iam dai quasik ian a nge ama uimka. I ma Elisabet dai ai de quasiq ai qil sal ama arluis. De iam dai qasa ama serluiam.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 De ver iaq ama nirlaqa, de ma Sekaraia aa liinka ra men saver ama Slurlka aa rletki ve ma Lautu-vem-ki. De ma Sekaraia dai qet matna i qe uas te aa rletki dama Ngemumaqa aa saqang.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 I qatikka ra mak na qa qur ama Pris araa gamansena, ip ka tit samer ama rumki ama glasingas i maikka ama Atlu-met-ki, i ama Slurlka aa Rumki, ip ke tekmet ne araa gamansena i re nadem ama qinepki mer ama milarem iv ama nangesaqi i are raamas ne ama atlu.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 De vet luus aa i re tekmet iv ama nangesaqi are raamas ne ama atlu, dai buup ne ama quatta ngen ama nankina i ra iing demna i re lautu darliik, de re raring.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 De ma Sekaraia qa lu ama Slurlka aa Angeluqa i qa maarl ver ama merlmerligl ver ama luqupka aa garli i ra tis ka ama alta (i ra matna ver a qa ne ama gol). I luqa ip bareq ama nangesaqi i are raamas ne ama atlu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Baiv aa de qa lu ama Angeluqa de maikka ngemerl a qa de qeng ning maden.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 De aiv aa de ama Angeluqa qa ruqun na qa ma’, “Sekaraia, kurla nging ning. I sa ama Ngemumaqa qa narli gia raring. Be gia ngerlki ma Elisabet dai diip ki sel ama rluimka ama quatka bareq a uin. Be mager ip diip ngia ris ka ma Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Be diip gia rutka dai qurli qa maget, de diiv ama arlias per a ngi. De diiv ama qaqet i buup na ra dai diiv ama arlias per a ra never a qa i qa men.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 De aa rlenki dai diiv ama barlki dama Slurlka aa saqang. De diip kuasiq ai qe srluuv ama wain de ama qerlap ama dlek pem nget. Be as lua i diip kurli qa de aa nan ara rlan, dai diip buup ka ne ama Qevepka ama Glasingaqa.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 De diip ke guirl ama qaqet i buup na ra navet ma Isrel be diip ta iit sagel araa Slurlka ama Ngemumaqa.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 De diip ke raneng ama mugunes de ngen ama dlek ip taquarl ama Slurlka aa Aamki na qa ma Ilaija, de qa tit nanaiq ama Slurlka. De diip ke guirl ama ngerlmamta sagel araa uis. De diip ke guirl ama qaqet i ai de re nging ama lengi, be diip ta aar ama tuaqevep ama atlunget nagel ama seserlta. De diip ka tuvem ne ama qaqet be diip ta tuvem nanas naa ne ama Slurlka i diip ka ren.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 De ma Sekaraia qa ruqun ama Angeluqa ma’, “Ngu lu arik nanaa ip ngua drlem ai lungera iara ama lengi dai ama revan nget? I ngua dai se ama srlu ngua, de saqikka gua ngerlki dai ama serluqi.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 De ama Angeluqa qa virliit ma’,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Dai be ngi narli! Ngi dai sa quasiq ai ngia mu gia qevep sevet gua lengi. Taqurla be diiv iara dai vesdet mene gia qenem be diip kuasik mager ip ngia taqen ip deng pet luus aa i sa liirang iara mai nge men. Lunger iara gua lengi dai qatikka diip nge ren ne ama revan per angera niirl.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Dai de qurl ama qaqet naa ne ama ma Sekaraia de ai de ra tu araa qevep maberl aiv a qeni nanaa nge men be quasik masna qa men naivuk nemer ama Rumki.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Baip, lua i baing se qa sedarliik, de quasik mager ip ka taqen sagel ta. Taqurla de rat drlem ai qa lu a qeni i vuk mer ama Rumki ama glasingas met ki. De qe tekmet ip ke taqen dai quasik. Taqurla de qe siquat ne aa ngerik naik. I vesdet men aa qenem.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Baip ma Sekaraia qa matna be verleset de qa mit saver aa luqup.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Baiv aa de aa rluaqi ma Elisabet ki tal ama rutka. Be se ama iaquan ama ngeriqit, dai qia rles. De qi tuqun ma’,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Iara dai ama Slurlka qa matna ver a ngua. De qa rekmet taqurla ip ke nem ama qeleves naver a ngua nade ama qaqet araa saqang.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 De ver ama iaqunki ip ma ngeriqit ngen a qi i ma Elisabet ki tal ama rutka de ama Ngemumaqa qa nem ama Angeluqa ma Gabriel saver ama luqupki vet ma Galili i ara rlenki ma Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Be qa mit sagel iaiq ama lugutki i as ai de quasik ki ne a qek. Dai luqia dai sa ra mak na qi bareq iak ip diip ke ngerlvet na qi, i aa rlenki ma Josep. I qa namen ma Daivit aa liinka. De ama nanki ara rlenki ma Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ma Gabriel ka mit sagel ki be qa ruqun ma’, “Atlu a nanki. Ama Ngemumaqa dai ama atlu aa rutka never a ngi. Ama Slurlka dai qurli qa, qe na ngi.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ma Maria kia narli lunger iara ama lengi, de qi aakmenses de qia mu araa qevep ma’, “A nge ama lengi iara nanaa?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 De ama Angeluqa qa ruqun na qi ma’, “Maria, kula nging ning. I ama Ngemumaqa aa rutka dai ama atluqa sagel ngi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ngi narli, diip ngi ral ama rutka de diip ngi sel iaq ama rluimka ama quatka. De maikka diip ngia ris aa rlenki ma Iesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 De qa dai diiv ama Barlka na qa. De diip ta ris ka ai ama Ngemumaqa i maikka Qa Veviit aa Uimka. De diiv ama Ngemumaqa qa ru qa iv ama King na qa ip taquarl aa murlka ma King Daivit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 De qa dai diip masmas de ama King na qa barek ma Jekop aa liinka. Be qatikka liina i qe uas i ama Slurlka na qa dai quasik mager ip perleset.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 De ma Maria qia ruqun ama Angeluqa ma’, “Liini iara dai diiv iini nge ren nanaa? I ngua dai quasik ngua ngerlvet ne a nge ama quatka.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 De ama Angeluqa qa virliit ba qi, i qa ruqun ma’, “Diiv ama Qevepka ama Glasingaqa dai diip ka ren sagel ngi. Be ama Ngemumaqa i qa Veviit dai diiv aa dlek ngere uung ngi. Taqurla be luqa ama Rluimka i diip ngi sel a qa dai diip ta ris ka ama Ngemumaqa aa Uimka i ama Glasingaqa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ngi narli. Gia serluqi ma Elisabet dai qi tal ama rutka ne ama rluimka ama quatka. De qasa qi dai ai de mekai re tuqun ai diip kuasik mager ip ki sel a nge ama rluimini. Dav iara dai qi tal ama rutka. Be sa ara iaquan ama ngeriqit ngen a qi i sa nge mit.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 I liirang aa ama rleriirang i quasik mager iv ama qaqet te tekmet niirang, dai mager iv ama Ngemumaqa qe rekmet niirang.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 De ma Maria qia ruqun ma’, “Ngi narli, ngua dai ngut matna bareq ama Slurlka. Dai mager ip ke rekmet ba ngua ip taquarl ngia meraqen.” Taqurla de ama Angeluqa qa mit namen na qi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 De vet luus aa de ma Maria qia maarlviit de masna qia mit saver ama dam saver iaiq ama luqupki vet ma Judia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 De qia mit be qia man sep ma Sekaraia aa vetki de qia meraqen ne ama atlu sagel ma Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 De ma Elisabet kia narli ma Maria qia meraqen ne ama atlu, de ama rluimini i qurli iini de ma Elisabet ara rlan, dai iini nge vererl. De ma Elisabet dai buup ki ne ama Qevepka ama Glasingaqa.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 De maikka qia nes slep, i qia ruqun ma’, “Ama raatmaat-nevet sagel ngi dai nget peviit ip kuasiq aip taquarl ama raatmaat-nevet sagel iari ama nankina. De liina ama rluimini de gia rlan, dai saqikka ama raatmaat-nevet sagel iini.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 De ngu lu nanaa be gua Slurlka aa nan kia men sagel ngua?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ngi narli, gua asdemki qia narli ngia meraqen ne ama atlu, de ama rluimini i qurli iini de gua rlan dai ama marl ne iini de iini nge vererl.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ngi ama nanki i sa ngia tu gia qevep, dai maikka mager iv ama arlias per a ngi. I diip laiv ama Slurlka qe rekmet taqurla sagel ngi raquarl medu qa sil ba ngi.” I ma Elisabet kia sil taqurla.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 De ma Maria qia ruqun ma’,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 De maikka ngu narli ama arlias malai vet gua tuaqevep navet gua Iameska ama Ngemumaqa.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 I raquarli aa arlem never a ngua i qem ngim sagel ngua i ngu manepnas per aa rletki. Be iara de qerlka laiv ama liin mai ne ama qaqet dai diip te tuqun ai ama Ngemumaqa dai mekai qa qurl a ngi re ama arlias ama slurlnget.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 I ama Ngemumaqa i aa dlek peviit dai sa qa rekmet ne ama tekmeriirang ama barliirang ba ngua, de aa rlenki dai maikka qurli qi i ama glasing a qi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 De aa arlem dai qurli nget gel lura i re palu gel ka. De qatikka laip taqurla sagel araa uis i ama liin na ra vapiit papiit.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 De aa ngerik dai sa nge rekmet ne ama lat ama dlek pem nget. Be lura ama qaqet i ver araa rut dai re ngelanges, dai sa qa vrlesdem na ra be ra mit maden.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 De ama qaqet i araa dlek dai qa mu ra manep. De qa met lura viit i quasiq ai ra barlnas.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 De lura i ama getki-vem-ta re ama tekmeriirang ama atliirang dai qa sem a rlan ta. De lura i buup ne araa tekmeriirang, dai qa nem ta i quasik pe araa ngerik.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 De qa mat never aa qaqet, i ama Isrelkena, de qa tu aa qevep sever aa lengi i qa muvuusep ne aa arlem.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Dai ip taquarl ka meraqen sagel auur a serlura ma’,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ma Maria i qurli qi ne ma Elisabet se ama iaquan ama depguas. Baiv aa de qia guirl saver ara luqup.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Lua ip ma Elisabet kil sel ama rluimini, dai qia sel ama rluimka ama quatka.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ma Elisabet ara lengiqi-metta de ngen ara liinka re narli ama lengi ai ama Slurlka aa arlem malai naver a qi. De ama arlias per a ra naver a qi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Baip ma nirlaqa ip ma ngeriqit ngen ama depguas de ra men ip te sesik per ama rluimka. De re narliip ta tis aa rlenki ma Sekaraia iv aa rlenki raquarl aa mam.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 De ama rluimka aa nan kia ruqun ma’, “Kuasik. Dap maikka mager iv uur ris aa rlenki ma Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 De ra ruqun na qi ma’, “Kuasiq a qek iai i aa rlenki raqurla i qa navet gia garliqa.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 De qatikka re siquat ne araa ngerik i re snanpet ne aa mam, aip ke narliip ke qurl aa uimka re a nge ama rlenki nanaa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 De qa siquat iv a nge ama langinges ba qa, de qa iil ma’, “Aa rlenki ma Jon.” De maikka quasik ta taqen.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 De qatikka ianai de ma Sekaraia dai saqiaskerlka qa taqen, be qa taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Be aa lengiqi-metta dai reng ning. Be ama lengi sevet liirang aa mai dai nge mit maden per ama qerlengiirang mai per ama dam pet ma Judia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Be lura mai i ra narli lunger iara ama lengi be ver araa rut dai ra tu araa qevep maberl. Be ra ruqun ma’, “Luqa iara ama rluimka dai laiv ama a giqa na qa?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 De aa mam ma Sekaraia dai buup ka ne ama Qevepka ama Glasingaqa. Be qa taqen ne ama Ngemumaqa aa lengi ma’,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Uut taarl ne ama Slurlka aa rlenki, i ama Isrelkena araa Ngemumaqa. I qa men ip ka tat naver a uut i ama quatta ngen ama nankina, de qa vandem per a uut ip qa guirl a uut.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 De qa mu iaq i ama dlekka na qa ip ke iames na uut, i qa namen ma Daivit aa liinka. I ma Daivit i qet matna bareq ama Ngemumaqa,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 iv as maikka raquarl murl i qa sil ne ama Lengi mer aa Aamki-na-ra ama seserlta.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 I qa ruqun ip diip ke guirl a uut namer a uur a qumes-ta araa ngerik. De nemet ngene lura araa ngerik i maikka ai de ama vu araa rut sagel uut.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 De aa ngimsevetki naver auur a serlura de qa mat naver a ra. De baing se aa lengi sekgames i murl ka muvuusep na nget sagel ama qaqet. I qatikka lungera dai quasik mager ip guirltik per a nget.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 De qa muvuusep sagel auur a serluqa ma Abraham be iara dai qe narliip ke tekmet bareq auut ip taquarl murl ka sil.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 De qe narliip ka ter auut namer auur a qumes-ta araa ngerik ip mager iv uure taneng aa rletki, de quasik mager iv uureng ning.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 De qatikka ai de masmas uure iames dai mager iv uure taneng aa rletki ne ama gamansena ama glasing a nget, de ne ama gamansena ama seserlnget.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 De ngi, ama rluimka, dai ama Ngemumaqa i qa veviit dai laip ta ris ngi, ai aa Aamki na qa, I diip ngi ruirl se ama Slurlka, ip ngia tuvem ne aa aiska.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ip daarl sagel lura i qurli ra ve ama arlenki i ama qares ip tep ngip. De diip ke quarl se auur a ilaing, de uut tit nev ama aiska i ama uupka.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Aip luqa iara ama rluimka qa iirl be ma barlka, de aa tuaqevep dai ama dlek per a nget. De diip kurli qa ver ama luqupki i quasiq a nge ama qaqet per a qi, (ama ausaqi) ip deng i qa ren sekgames de ama Isrelkena araa saqang.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.