João 6

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be nakka aip laip de ma Iesus ka merarlik men ama serlegeska ma Galili. (I ai de ama Romkena ra tis luqa ama serlegeska ma’, ‘Taibirias.’)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 De buup ne ama qaqet ta mit naset ma Iesus i sa raquarli ra lu qa lemerl iari ama qaqet te ama arlem ne ama Slurlka aa dlek.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 De ma Iesus ka mer aa sakngaqi de qa ngim, dai qa lu ama qaqet ama buurlem na ra i rek sik sagel ka. De ma Iesus ka snanpet ne ma Pilip ma’, “Ngu lu diiv uure van per ama asmes naqua ip barek lura mai ip ta tes?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 I qatikka ma Iesus ka snanpet ne ma Pilip ip ke siquat na qa. Dap ma Iesus dai sa qat drlem liina ip diip ket matna.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 De ma Pilip ka virliit ma’, “Arik uure van per ama asmes ne ama qelaing ama 2000 Kina ba ra ip ta tes, dai diip ta as dap katiaskerl diiv ama getki vem ta.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 De iak never aa risura ma Endru i ma Saimon Pita aa negeniqa, ka ruqun ma’,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Gua Barlka iaq ama gilka iara i qet tal ama bret ama ngeriqit na nget. (I ra rekmet na nget ne ama bali angera gam.)
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngene ruqun ama qaqet ip ta ruqun.”
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Baiv aa de ma Iesus ka mer ama asmes de qa meraqen ne ama atlu sagel aa Mam. Baiv aa de qa matmet na nget barek lura i ra mugun te lungera ama asmes. Be ma Iesus ka qurl lura re ama bret de ngen ama alubi i buup de qatikka ra mes be deng i ra qutdemiis.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Baiv ama qaqet ta mes be ra qutdemiis, de ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngen diit de ngen iing demna ne ama mesdem, i lungera i ra mes bedem nget ip kula uut ding iang ama asmes.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Taqurla de ma Iesus aa risura ra iing demna ne ama mesdem be ra buuv araa raat ama malepka ngen aiim. I lungera ama mesdem naqurl ama bret ama ngeriqit na nget.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 De ama qaqet ta lu liina ama dlek-pem-iini i ma Iesus ka rekmet niini, de ra ruqun ma’, “Maikka luqa dai ama Slurlka aa Aamki na qa i se ma Moses aa Lengi nge muvem nauut sever a qa ai diip ka ren sever ama aivetki.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 De vet ma Iesus aa tuaqevep, dai sa qat drlem ai diiv ama qaqet tet matna ip ta ru qa iv araa King na qa, ip ke iames na ra nagel araa qumespik.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Baip se rletrlet de ma Iesus aa risura ra mit se dengerlking.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Be ra sik sede ama siviini de re kuain ip ta tit savet ma Kapanaiam.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 De maikka vet luus aa de ama laurlka qe sis be qa maarl ne ama valeng.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Be qasa re kuain se ama siviini be se ama ngeriqit ne ama a kilomita. Baiv aa de ra lu ma Iesus i qa tit per ama qerlapki ara rleng be sagelna na ra. Be qurli qa gelna ne ama siviini, de ra dai maikka reng ning malai.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Kula ngeneng ning. I qatikka ngua i ngua manarevuk.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de aa risura dai ama arlias per a ra ip ke sik sagel ta. Taqurla de maikka masna baing se ra vet luqia ama luqupki i re narliip ta tit saver a qi.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Baip bigia de lura ama qaqet i re mali re ma Iesus, dai qurli ra dengerlking. I lura rat drlem ai ma Iesus aa risura, dai sa ra mit dama siviini ama quanas-iini. Dap kuasiq a qiq ama sipki. Be rat drlem ai quasiq ai ma Iesus ke ne aa risura.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Dap kuasiq ama ainkules de iang ama sip i nget navet ma Taibirias nge men. I nge men iasai sagel mani ma Iesus ka meraqen ne ama atlu sagel ama Slurlka sever ama asmes.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Baiv aa de ama qaqet ta lu ai sa ma Iesus ke ne aa risura ra mit, taqurla de ra sik sede ama siviirang, de ra mit savet ma Kapanaiam i re narliip te mali re ma Iesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Baiv ama qaqet ta merarlik seruarl, dai ra lu ma Iesus de ra snanpet na qa ma’, “Auura Tiksiqa kesnada de ngia men sasari?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngua taqen ne gua revan sagel ngen: I qatikka ngene mali re ama asmes naik i raquarli mani ngen mes be maikka ngen kirlanas. Dap kuasiq ai ngene mali rem ngua ip ngen dru a ngen a qevep sever ama Slurlka aa dlek-pem-iirang.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kula ngenet matna re lungera ama asmes i ai de sesik tem nget. Dap mager ip ngene mali re lungera ama asmes i quasik mager ip sesik tem nget. I lungera dai diip kurli nget mas mas, de diip ngere iames na ngen mas mas. I qatikka ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai diip ngu qurl a ngen tem nget. I raquarli Gumam ama Ngemumaqa, dai sa qa mu ngua ip taquarl ama merlengaqa vet lungera ama asmes.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 De lura dai ra guirltik ma’, “Ngu lu ama Ngemumaqa aa rleriirang nanaa iv uure tekmet niirang?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ama Ngemumaqa aa rleriini ama quanas-iini dai iini raqurliani: Katikka ngua i ama Ngemumaqa qa nem ngua, dai mager ip trlas tem ngen men a ngua.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan: I quasiq ai ma Moses ka qurl a ra re lungera ama asmes dap katikka Gumam naik. Be iara dai qerl kurl a ngen te ama asmes ama revan nget i nget nev uusep.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 I ama asmes ama revan nget i ama Ngemumaqa ka nem nget manarevuk, dai qatikka nget ne luqa i qa nem ka. Be diip ke iames ne iari ama qaqet naver ama aivetki mai.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 De ama qaqet ta ruqun ma’, “Auur a Slurlka, iara be aaviit dai diip ngirl kurl a uut te lungera ama asmes.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ama asmes i ngererl kuarl te ama iames masmas, dai nget na ngua i ngua manarevuk. Be lura i rat den sagel ngua, dai diip kuasiq ama getki-vem-ta. De lura i rlas tem ta men a ngua, dai diip kuasik dingding sep ta.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 De sa ngua sil ba ngen ai sa ngen lu ngua, dav as kuasiq ai rlas tem ngen men a ngua.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Dap nemta i Gumam kerl kurl a ngua rem ta, dai diip tat den sagel ngua. Be lura i diip tat den sagel ngua, dai diip kuasiq ai ngu nem ta vuuqas.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 I qatikka ngua men manarevuk sasari, ip ngua tit kut Gumam aa tuaqevep i luqa i qa nem ngua. I qatikka quasik mager ip ngua raarl de ngu tekmet ne iaiq ama rletki i ngua tit kut gua tuaqevep.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 De lura i Gumam ka nem ta sagel ngua, dai quasik ke narliip lenges ne a qek never a ra. I qatikka qe narliip taqurla. Dap diip pet luqa ama nirlaqa i Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini se ama aivetki, dai diip ngua raarl ne lura mai.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 De maikka Gumam ka tu vuusep, i nemta i rem ngim sagel ngua, de rlas tem ta men a ngua, dai diip te iames mas mas. Be diip pet luqa ama nirlaqa i Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini, dai diip ngua raarl na ra naver ama aapngipki.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 De iari ama Judaqena dai ngerengang pem ta ne ma Iesus. I raquarli qa sil sever a nas ma’, “Ngua, i ngua nev uusep, dai ngua i ama asmes i nge men manarevuk.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Be ra taqen per a na ma’, “Katikka ma Iesus dai uut drlem aa mamiam i ma Josep ke ne ma Maria. De qatikka ma Iesus dai qa never a uut. Be quasiq ai qa men manarevuk. Dap ngu lu nanaa be qa taqen taqurla, ai qa men manarevuk?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kula ngerengang pem ngen i ngen deraqen se ngua.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 De qatikka quasik mager iv iak ka tit naser a ngua qurl aa tuaqevep. Dap katikka Gumam naik dai diip ke kiat ne lura i ra narliip ta den sagel ngua. Be lura dai diip ngua raarl na ra vet luqa ama nirlaqa i diip Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I qatikka liina dai ama Slurlka aa Aamki na ra, ra iil sever iini i ra sil ma’,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 De qatikka ai de quasiq a qek ka lu Gumam. Dap katikka ngua i ai de murl kurli ngu na qa, dai ngut lu qa.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 De maikka ngua taqen ne gua revan sagelem ngen: I ariq aip lura i rlas tem ta men a ngua, dai re iames mas mas.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Be ngua dai a ngen asmes ip ngere iames na ngen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I ngen drlem sever a ngen a lavu i murl ama Ngemumaqa kerl kuarl te ama asmes bareq a ra. Be ra tes sademna ver ama qerlingki i quasiq ama qevel de quasiq ama liltem per a qi. Dap kasa ra verleset.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dav iara dai ama asmes i nge men manarevuk, iv ama qaqet ta tes nget, dai diip kuasik te ngip.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I ama revan i ngua manarevuk, dai lungera ama asmes i ngere iames mas mas. Be nemta i ra tes lungera ama asmes manarevuk, dai diip te iames mas mas. I qatikka lungera ama asmes dai gua qetdingki. Be ngurl kuarl temiis bareq ama qaqet mai ver ama aivetki, ip mager ip te iames.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Baiv aa de ama Judaqena ra taarl metna i re tuqun ma’, “Ngu lu diip luqa ka qurl uut te aa qetdingki nanaa iv uut tes ki?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Maikka ngua taqen ne gua revan sagelem ngen. I maikka mager ip ngen dres ama qaqer araa aa qetdingki. De ngene srluup aa qerekka. I ariq aip kuasik, dai kuasik mager ip ngene raneng ama iames masmas.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Be nemta i ra tes gua qetdingki de re srluup gua qerekka, dai sa ra raneng ama iames. Be lura dai diip ngua raarl na ra vet luqa i Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 De maikka gua qetdingki dai ama asmes ama revan nget. De gua qerekka dai ama qerlapki ama revanki.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Be nemta i ra tes gua qetdingki, de re srluup gua qerekka, dai diip lura dai ding se ra men a ngua de ngua dai diip ding se ngua men a ra. I qurli ngua men a ra de qurli ra men a ngua.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Be Gumam i qe iames, dai qa nem ngua, be saqikka ngu iames, i nagel ka. Taqurla be saqikka nem ta, i ra tes nagel ngua, dai diip te iames mas mas.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Taqurla be uuret lu i ngua dai quasiq ai ngua raquarl lungera ama asmes i murl ma Moses aa seviraqi qia mes nget. I murl ta mes nget dap sa ra ngip. Dav iara dai lunger iara ama asmes, i nge men manarevuk, dai ariq aip nemta i ra tes never a nget, dai diip te iames mas mas.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 I qatikka liirang aa dai ma Iesus ke su rem iirang pe ama Lautu-vem-ki vet ma Kapanaiam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 De lura i ra tit naset ma Iesus te narli liina, de buup ne iari ra ruqun ma’, “Katikka ama alkuil ba uut i uut narli liina. Be ngu lu arik uure narligel ka nanaa?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 De sa vet ma Iesus aa tuaqevep dai sa qat drlem ai iari i ra tit naser a qa dai ra taqen se qa se liina. Taqurla de qa snanpet na ra ma’, “Kua liina ngere tekmet na ngen be ngen dru a ngen a qevep maberl, be ngene narliip ngen diit namen a ngua?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 De qerlka arik ngen, ngenet lu ama qaqet araa Rarlimka na ngua i ngurl guirl masarevuk savet gua luqupki sagel murl ngua men, de diip ngen dru a ngen a qevep nanaa sever a ngua?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Katikka ama tekmeriirang never ama qetdingki, dai quasik mager iv iirang ngere iames ne ama qaqet. Dap katikka ama Qevepka dai qerl kuarl te ama iames. Dap lungera i ngu su ngen tem nget, dai nget never ama Qevepka. Taqurla be lungera ip ngere iames na ngen.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Dap nguat drlem ai iari naver a ngen dai ra tu araa qevep maberl be quasik ta tu araa qevep sever a ngua.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Taqurla be qerl ngi lu ngua sil ma’, “Ai ariq aip Gumam ke kiat ne iak ip kat den sagel ngua, dai diip luqa qa ren sagel ngua. Dap kuasik mager ip kat den kur aa tuaqevep i qa senas.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Aip naset liirang aa i ma Iesus ka meraqen niirang, de lura i ra tit naser a qa, de buup ne iari ra mit namen a qa. Be saqias kuasiq ai ra tit naser a qa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 De ma Iesus ka snanpet ne ama malepka ngen a iam na ra ma’, “Nanaa, qerlka qua diip ngen a ngen, ngen diit namen a ngua?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 De ma Saimon ka virliit sagel ma Iesus ma’, “Auur a Barlka, kuasiq a qek i mager iv uut tit sagel ka. I ngi dai ama lengi gel ngi ip ngere iames na uut mas mas.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 I sa uut drlem de sa uut mu auur a qevep ai ngi dai ama Ngemumaqa aa alselaqa na ngi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ngen ama malepka ngen a iam na ngen, dai sa ngua mer a ngen dav iak naver a ngen, dai ama vu qa na qa. I ma Satan aa dlek gel ka.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 I qatikka ma Iesus ka taqen sevet ma Judas i aa mam ma Saimon Iskariot. I ma Judas dai qa nevet lura ama malepka ngen a iam na ra. Dap ka dai quasiq ama ainkules ip diip ke iit se ma Iesus sagel aa qumespik.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.