João 6

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be nakka aip laip de ma Iesus ka merarlik men ama serlegeska ma Galili. (I ai de ama Romkena ra tis luqa ama serlegeska ma’, ‘Taibirias.’)
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 De buup ne ama qaqet ta mit naset ma Iesus i sa raquarli ra lu qa lemerl iari ama qaqet te ama arlem ne ama Slurlka aa dlek.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 De ma Iesus ka mer aa sakngaqi de qa ngim, dai qa lu ama qaqet ama buurlem na ra i rek sik sagel ka. De ma Iesus ka snanpet ne ma Pilip ma’, “Ngu lu diiv uure van per ama asmes naqua ip barek lura mai ip ta tes?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 I qatikka ma Iesus ka snanpet ne ma Pilip ip ke siquat na qa. Dap ma Iesus dai sa qat drlem liina ip diip ket matna.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 De ma Pilip ka virliit ma’, “Arik uure van per ama asmes ne ama qelaing ama 2000 Kina ba ra ip ta tes, dai diip ta as dap katiaskerl diiv ama getki vem ta.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 De iak never aa risura ma Endru i ma Saimon Pita aa negeniqa, ka ruqun ma’,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Gua Barlka iaq ama gilka iara i qet tal ama bret ama ngeriqit na nget. (I ra rekmet na nget ne ama bali angera gam.)
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 De ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngene ruqun ama qaqet ip ta ruqun.”
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Baiv aa de ma Iesus ka mer ama asmes de qa meraqen ne ama atlu sagel aa Mam. Baiv aa de qa matmet na nget barek lura i ra mugun te lungera ama asmes. Be ma Iesus ka qurl lura re ama bret de ngen ama alubi i buup de qatikka ra mes be deng i ra qutdemiis.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Baiv ama qaqet ta mes be ra qutdemiis, de ma Iesus ka ruqun aa risura ma’, “Ngen diit de ngen iing demna ne ama mesdem, i lungera i ra mes bedem nget ip kula uut ding iang ama asmes.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Taqurla de ma Iesus aa risura ra iing demna ne ama mesdem be ra buuv araa raat ama malepka ngen aiim. I lungera ama mesdem naqurl ama bret ama ngeriqit na nget.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 De ama qaqet ta lu liina ama dlek-pem-iini i ma Iesus ka rekmet niini, de ra ruqun ma’, “Maikka luqa dai ama Slurlka aa Aamki na qa i se ma Moses aa Lengi nge muvem nauut sever a qa ai diip ka ren sever ama aivetki.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 De vet ma Iesus aa tuaqevep, dai sa qat drlem ai diiv ama qaqet tet matna ip ta ru qa iv araa King na qa, ip ke iames na ra nagel araa qumespik.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Baip se rletrlet de ma Iesus aa risura ra mit se dengerlking.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Be ra sik sede ama siviini de re kuain ip ta tit savet ma Kapanaiam.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 De maikka vet luus aa de ama laurlka qe sis be qa maarl ne ama valeng.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Be qasa re kuain se ama siviini be se ama ngeriqit ne ama a kilomita. Baiv aa de ra lu ma Iesus i qa tit per ama qerlapki ara rleng be sagelna na ra. Be qurli qa gelna ne ama siviini, de ra dai maikka reng ning malai.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Kula ngeneng ning. I qatikka ngua i ngua manarevuk.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de aa risura dai ama arlias per a ra ip ke sik sagel ta. Taqurla de maikka masna baing se ra vet luqia ama luqupki i re narliip ta tit saver a qi.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Baip bigia de lura ama qaqet i re mali re ma Iesus, dai qurli ra dengerlking. I lura rat drlem ai ma Iesus aa risura, dai sa ra mit dama siviini ama quanas-iini. Dap kuasiq a qiq ama sipki. Be rat drlem ai quasiq ai ma Iesus ke ne aa risura.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Dap kuasiq ama ainkules de iang ama sip i nget navet ma Taibirias nge men. I nge men iasai sagel mani ma Iesus ka meraqen ne ama atlu sagel ama Slurlka sever ama asmes.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Baiv aa de ama qaqet ta lu ai sa ma Iesus ke ne aa risura ra mit, taqurla de ra sik sede ama siviirang, de ra mit savet ma Kapanaiam i re narliip te mali re ma Iesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Baiv ama qaqet ta merarlik seruarl, dai ra lu ma Iesus de ra snanpet na qa ma’, “Auura Tiksiqa kesnada de ngia men sasari?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngua taqen ne gua revan sagel ngen: I qatikka ngene mali re ama asmes naik i raquarli mani ngen mes be maikka ngen kirlanas. Dap kuasiq ai ngene mali rem ngua ip ngen dru a ngen a qevep sever ama Slurlka aa dlek-pem-iirang.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kula ngenet matna re lungera ama asmes i ai de sesik tem nget. Dap mager ip ngene mali re lungera ama asmes i quasik mager ip sesik tem nget. I lungera dai diip kurli nget mas mas, de diip ngere iames na ngen mas mas. I qatikka ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua, dai diip ngu qurl a ngen tem nget. I raquarli Gumam ama Ngemumaqa, dai sa qa mu ngua ip taquarl ama merlengaqa vet lungera ama asmes.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 De lura dai ra guirltik ma’, “Ngu lu ama Ngemumaqa aa rleriirang nanaa iv uure tekmet niirang?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ama Ngemumaqa aa rleriini ama quanas-iini dai iini raqurliani: Katikka ngua i ama Ngemumaqa qa nem ngua, dai mager ip trlas tem ngen men a ngua.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ngul sil ba ngen ne ama revan: I quasiq ai ma Moses ka qurl a ra re lungera ama asmes dap katikka Gumam naik. Be iara dai qerl kurl a ngen te ama asmes ama revan nget i nget nev uusep.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 I ama asmes ama revan nget i ama Ngemumaqa ka nem nget manarevuk, dai qatikka nget ne luqa i qa nem ka. Be diip ke iames ne iari ama qaqet naver ama aivetki mai.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 De ama qaqet ta ruqun ma’, “Auur a Slurlka, iara be aaviit dai diip ngirl kurl a uut te lungera ama asmes.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ama asmes i ngererl kuarl te ama iames masmas, dai nget na ngua i ngua manarevuk. Be lura i rat den sagel ngua, dai diip kuasiq ama getki-vem-ta. De lura i rlas tem ta men a ngua, dai diip kuasik dingding sep ta.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 De sa ngua sil ba ngen ai sa ngen lu ngua, dav as kuasiq ai rlas tem ngen men a ngua.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Dap nemta i Gumam kerl kurl a ngua rem ta, dai diip tat den sagel ngua. Be lura i diip tat den sagel ngua, dai diip kuasiq ai ngu nem ta vuuqas.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 I qatikka ngua men manarevuk sasari, ip ngua tit kut Gumam aa tuaqevep i luqa i qa nem ngua. I qatikka quasik mager ip ngua raarl de ngu tekmet ne iaiq ama rletki i ngua tit kut gua tuaqevep.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 De lura i Gumam ka nem ta sagel ngua, dai quasik ke narliip lenges ne a qek never a ra. I qatikka qe narliip taqurla. Dap diip pet luqa ama nirlaqa i Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini se ama aivetki, dai diip ngua raarl ne lura mai.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 De maikka Gumam ka tu vuusep, i nemta i rem ngim sagel ngua, de rlas tem ta men a ngua, dai diip te iames mas mas. Be diip pet luqa ama nirlaqa i Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini, dai diip ngua raarl na ra naver ama aapngipki.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 De iari ama Judaqena dai ngerengang pem ta ne ma Iesus. I raquarli qa sil sever a nas ma’, “Ngua, i ngua nev uusep, dai ngua i ama asmes i nge men manarevuk.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Be ra taqen per a na ma’, “Katikka ma Iesus dai uut drlem aa mamiam i ma Josep ke ne ma Maria. De qatikka ma Iesus dai qa never a uut. Be quasiq ai qa men manarevuk. Dap ngu lu nanaa be qa taqen taqurla, ai qa men manarevuk?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kula ngerengang pem ngen i ngen deraqen se ngua.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 De qatikka quasik mager iv iak ka tit naser a ngua qurl aa tuaqevep. Dap katikka Gumam naik dai diip ke kiat ne lura i ra narliip ta den sagel ngua. Be lura dai diip ngua raarl na ra vet luqa ama nirlaqa i diip Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 I qatikka liina dai ama Slurlka aa Aamki na ra, ra iil sever iini i ra sil ma’,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 De qatikka ai de quasiq a qek ka lu Gumam. Dap katikka ngua i ai de murl kurli ngu na qa, dai ngut lu qa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 De maikka ngua taqen ne gua revan sagelem ngen: I ariq aip lura i rlas tem ta men a ngua, dai re iames mas mas.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Be ngua dai a ngen asmes ip ngere iames na ngen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I ngen drlem sever a ngen a lavu i murl ama Ngemumaqa kerl kuarl te ama asmes bareq a ra. Be ra tes sademna ver ama qerlingki i quasiq ama qevel de quasiq ama liltem per a qi. Dap kasa ra verleset.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dav iara dai ama asmes i nge men manarevuk, iv ama qaqet ta tes nget, dai diip kuasik te ngip.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I ama revan i ngua manarevuk, dai lungera ama asmes i ngere iames mas mas. Be nemta i ra tes lungera ama asmes manarevuk, dai diip te iames mas mas. I qatikka lungera ama asmes dai gua qetdingki. Be ngurl kuarl temiis bareq ama qaqet mai ver ama aivetki, ip mager ip te iames.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Baiv aa de ama Judaqena ra taarl metna i re tuqun ma’, “Ngu lu diip luqa ka qurl uut te aa qetdingki nanaa iv uut tes ki?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Maikka ngua taqen ne gua revan sagelem ngen. I maikka mager ip ngen dres ama qaqer araa aa qetdingki. De ngene srluup aa qerekka. I ariq aip kuasik, dai kuasik mager ip ngene raneng ama iames masmas.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Be nemta i ra tes gua qetdingki de re srluup gua qerekka, dai sa ra raneng ama iames. Be lura dai diip ngua raarl na ra vet luqa i Gumam ka taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 De maikka gua qetdingki dai ama asmes ama revan nget. De gua qerekka dai ama qerlapki ama revanki.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Be nemta i ra tes gua qetdingki, de re srluup gua qerekka, dai diip lura dai ding se ra men a ngua de ngua dai diip ding se ngua men a ra. I qurli ngua men a ra de qurli ra men a ngua.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Be Gumam i qe iames, dai qa nem ngua, be saqikka ngu iames, i nagel ka. Taqurla be saqikka nem ta, i ra tes nagel ngua, dai diip te iames mas mas.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Taqurla be uuret lu i ngua dai quasiq ai ngua raquarl lungera ama asmes i murl ma Moses aa seviraqi qia mes nget. I murl ta mes nget dap sa ra ngip. Dav iara dai lunger iara ama asmes, i nge men manarevuk, dai ariq aip nemta i ra tes never a nget, dai diip te iames mas mas.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 I qatikka liirang aa dai ma Iesus ke su rem iirang pe ama Lautu-vem-ki vet ma Kapanaiam.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 De lura i ra tit naset ma Iesus te narli liina, de buup ne iari ra ruqun ma’, “Katikka ama alkuil ba uut i uut narli liina. Be ngu lu arik uure narligel ka nanaa?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 De sa vet ma Iesus aa tuaqevep dai sa qat drlem ai iari i ra tit naser a qa dai ra taqen se qa se liina. Taqurla de qa snanpet na ra ma’, “Kua liina ngere tekmet na ngen be ngen dru a ngen a qevep maberl, be ngene narliip ngen diit namen a ngua?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 De qerlka arik ngen, ngenet lu ama qaqet araa Rarlimka na ngua i ngurl guirl masarevuk savet gua luqupki sagel murl ngua men, de diip ngen dru a ngen a qevep nanaa sever a ngua?
62 — ausente —
63 Katikka ama tekmeriirang never ama qetdingki, dai quasik mager iv iirang ngere iames ne ama qaqet. Dap katikka ama Qevepka dai qerl kuarl te ama iames. Dap lungera i ngu su ngen tem nget, dai nget never ama Qevepka. Taqurla be lungera ip ngere iames na ngen.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Dap nguat drlem ai iari naver a ngen dai ra tu araa qevep maberl be quasik ta tu araa qevep sever a ngua.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Taqurla be qerl ngi lu ngua sil ma’, “Ai ariq aip Gumam ke kiat ne iak ip kat den sagel ngua, dai diip luqa qa ren sagel ngua. Dap kuasik mager ip kat den kur aa tuaqevep i qa senas.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Aip naset liirang aa i ma Iesus ka meraqen niirang, de lura i ra tit naser a qa, de buup ne iari ra mit namen a qa. Be saqias kuasiq ai ra tit naser a qa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 De ma Iesus ka snanpet ne ama malepka ngen a iam na ra ma’, “Nanaa, qerlka qua diip ngen a ngen, ngen diit namen a ngua?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 De ma Saimon ka virliit sagel ma Iesus ma’, “Auur a Barlka, kuasiq a qek i mager iv uut tit sagel ka. I ngi dai ama lengi gel ngi ip ngere iames na uut mas mas.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 I sa uut drlem de sa uut mu auur a qevep ai ngi dai ama Ngemumaqa aa alselaqa na ngi.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 De ma Iesus ka virliit ma’, “Ngen ama malepka ngen a iam na ngen, dai sa ngua mer a ngen dav iak naver a ngen, dai ama vu qa na qa. I ma Satan aa dlek gel ka.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 I qatikka ma Iesus ka taqen sevet ma Judas i aa mam ma Saimon Iskariot. I ma Judas dai qa nevet lura ama malepka ngen a iam na ra. Dap ka dai quasiq ama ainkules ip diip ke iit se ma Iesus sagel aa qumespik.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.