João 3

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diip ngul sil sever iak ma Nikodimas i qa never ama Parasiqena. I luqa dai ama Barlka na qa never ama Judaqena araa kaunsil.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Dai qatikka luqa dai ver iaiq ama arlenki, de qa mit sagel ma Iesus. Be qa ruqun ma’, “Gua Tiksiqa, uut drlem ai ama Ngemumaqa ka nem ngi iv auur a Tiksiqa na ngi. I ama Ngemumaqa dai qurli qe na ngi be ngi tekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang. Dap quasik maget iv a qek ke rekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang katikka ne aa dlek naik.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne gua revan. I ariq aiv a qek i quasik ka men ip maiiram dai diip kuasik mager ip ke lu ama Ngemumaqa aa Luqupki maravuk dama uusepka a rlan.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 De ma Nikodimas ka snanpet na qa ma’, “Ariq aiv iaq i qasa ama serluqa dai saqiaskerlka ngu lu diip ka ren nanaa? I saqiaskerlka quasik mager iv aa nan ki sel a qa ip maiiram.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 De ma Iesus ka virliit ba qa ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne gua revan. I ama qaqeraqa dai mager ip te sel a qa ne ama qerlapki de ngen ama Qevepka. I ariq aip kuasik ta sel iak ne ama qerlapki ngen ama Qevepka, dai quasik mager ip ka ran saver ama Slurlka aa Luqupki ip ke iames.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 I qatikka ama qetdingki dai qil sel ama qetdingki (taquarl ama nankina i ai de rel sal) dav ama Qevepka dai qel sal ama iameska ama qevepka dama qaqet araa rlan.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Dai quasik mager ip ngeterl a ngi i ngul sil ba ngi ai mager iv ama qaqet ta ren ip maiiram iv ama Slurlka aa uis na ra.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 I ama laurlka dai qatikka ai de qe sis i aip ke narliip ka tit kuaridi de qatikka diip ka tit kutnas. Be ngi narli ama laurlka qe sis dap kuasik ngiat drlem aip kat den nanaa, de quasik ngiat drlem aip ka tit nanaa. Dai saqikka lura raqurla i ra men ne ama Qevepka.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 De ma Nikodimas ka ruqun na qa ma’, “Maikka quasik nguat drlem pe liina i angera rleng.”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngia drlem liirang iara? Dap ngua tu gua qevep ai ngi dai ama barlka i ai de ngi su ama qaqet pet ma Isrel.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I uut taqen sevet liirang aa i sa uut drlem iirang. De uurel sil sevet liirang aa i sa uut lu iirang. Be uurel sil ba ngen ne lungera dap katikka quasik ngen derer a nget.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 De sa ngua sil ba ngen sever ama tekmeriirang nanari never ama aivetki. Dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sever iirang. Dai ariq aip ngua sil ba ngen sever ama tekmeriirang manarevuk, dai ngu lu nanaa, kua diip ngen dru a ngen a qevep sever iirang dav ani quasik?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 De qatikka ai de quasiq a qek nanari qa mit be qa lu maravuk dama uusepka aa rlan. Dap katikka ngua naik dai ngut lu. I ngua men manarevuk, i ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Katikka murl ma Moses ka mu ama qemki men ama mengiit de qa maarl na iit se qi, mer ama ausaqi.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Taqurla dai saqikka diiv ama qaqet tem ngim piit sagel ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua ip lura i ra tu araa qevep sever a ngua, dai diip te iames masmas.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 I raquarli ama Ngemumaqa dai maikka qe rarliq ama qaqet mai ver ama aivetki. Taqurla be qatikka aa Uimka ama quanaska dai qa nem ka. I qa rekmet taqurla ip lura i rlas tem ta men a qa, dai quasik mager ip lenges na ra, dap mager ip te iames masmas.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 I quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka ip ka taarl ne ama qaqet se araa viirang. Dap ka nem aa uimka ip ke iames ne ama qaqet naver araa viirang.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 I lura i rlas tem ta men ama Ngemumaqa aa uimka dai diip kuasiq ai ama Ngemumaqa qa raarl na ra. Dap lura i quasik ta tu araa qevep sever ama Ngemumaqa aa Uimka, dai qasa qurli ra naa ne ma Slurlka aa tuvetki. I raqurli quasiq ai rlas tem ta men ama Ngemumaqa aa Uimka.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 I liina i ama qaqet i qurli ra naa ne ama tuvetki dai raqurliani, “Ama Nirlaqa dai sa qa men saver ama aivetki, dav ama qaqet per ama aivetki te rarliq ama viirang. Dap kuasik te narliip se ama Nirlaqa, (i ama nirlaqa i ne ama tekmeriirang ama atliirang). I qatikka raquarli ra mugelnas sa tekmet ne ama viirang.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 I raquarli lura mai i rat drlem sa tekmet ne ama viirang, dai rem ngim temanau ne ama Nirlaqa. Be lura dai quasik mager ip ta ren sagel ama Nirlaqa. I ariq aip ta men sagel ama Nirlaqa dai diiv ama Nirlaqa ke reqerl ne araa viirang.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dav aiv iak i qat drlem sa tekmet ne ama tekmeriirang ama seserl iirang, dai qat den sagel ama Nirlaqa. Be diiv ama Nirlaqa ke teqerl ai luqa qe tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang, ne ama Ngemumaqa aa dlek.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Baip maget de ma Iesus ke ne aa risura ra mit savet ma Judia. Be vet luqia ama qerlingki dai ma Iesus ke ne aa risura te qukmes te ama qaqet.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 De qerlka ama qaqet ta men sagel ma Jon pet ma Enon. I ma Enon dai gelna ne ma Salim. I ma Jon ke qukmes te ama qaqet pet luqia ama qerlingki i raquarli ama kainaqi ver a qi dai ama baam met ki. De ama qaqet dai qatikka ra tit be qe qukmes tem ta vet luqia ama qerlingki.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 I ma Jon ke tekmet ne liirang aa i as kuasiq ai ra mu qa ve ama karabus.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Baiv aa de iari nevet ma Jon aa risura te ne ama Judaqa ta taarl metna. I ra taarl metna se ama gamansena i ama Lautu-vem-ta te quknas.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 De ra men sagel ma Jon de ra ruqun na qa ma’, “Auura Tiksiqa, luqa ama Barlka i medu qurl uut tuarl ne ama kainaqi ma Jodan de ngil sil ba uut sever a qa, dai maikka qe qukmes te ama qaqet i buup. De maikka ama buurlem ne ama qaqet ta tit sagel ka.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 De ma Jon ka virliit ma’, “Ariq aip kuasiq ama Ngemumaqa qe sem madlek ne a qeq ip ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai katikka quasik mager ip ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek pemiirang.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 I sa mekai ngene narli gua lengi i ngua sil ba ngen ma’, ‘Ai ngua dai quasiq ai ama qaqet araa Iameska na ngua.’ Dap ngua dai qatikka ama Ngemumaqa ka nem ngua ip ngu ruirl nanaik ka.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 De ma Jon ke rluses de aa lengi ne ama qasiquatka ma’, “Nemka ama lugutka i diip ke ngerlvet ne aa lugutki dai diiv ama nanki ara ak dap quasiq a qek. Dav ama lugutka aa rluaqa dai qurli qa gelna ne iam i ama arlias per a qa never aa rluaqa i diip ke ngerlvet. Kua aip lua de ama arlenki aris, i diiv ama luqupki re tekmet ne ama berlim, dai luqa ama lugutka aa rluaqa i diip ke narli aa qenem de diip ma arlias per a qa never a qa.”
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 I diip ma Iesus aa rletki ki riirl, dap ngua dai gua rletki dai dingding a qi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Luqa i qa men manarevuk dai maikka qa veviit daleng ama tekmeriirang mai. Dap luqa i qa naver ama aivetki, dai naqatikka qa naver ama aivetki, be luqa dai qatikka qel sil sever ama tekmeriirang naver ama aivetki. Dap ma Iesus i qa men manarevuk, dai maikka qa veviit daleng ama qaqet mai naver ama aivetki.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Be ma Iesus dai qatikka qel sil ba uut sevet liirang aa i qa narli iirang de qet lu iirang. Dap kuasiq ama qaqet te narliip te narligel aa lengi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Dap lura i re narli aa lengi de re narligel, dai sa ra rarlisdem be ra mu liina men a nas ma’, “Ai ama Ngemumaqa dai ama Revan-ka.”
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I ama Ngemumaqa qa nem ka be qatikka qel sil ne aa lengi. Be ama Ngemumaqa dai qa buup ka ne aa Qevepka mai.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Be ma Iesus aa Mam, dai maikka qe rarlik ka. Be qa qurl a qa te aa dlek ip ke uas te ama tekmeriirang mai.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Be diip nemta i rlas tem ta mene ama Ngemumaqa aa Uimka, dai re taneng ama iames masmas. Dap lura i quasik ta narliip ta narligel aa Uimka dai diip kuasik te raneng ama iames dap diiv ama Ngemumaqa aa serlinki barek lura masmas.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.