João 3

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diip ngul sil sever iak ma Nikodimas i qa never ama Parasiqena. I luqa dai ama Barlka na qa never ama Judaqena araa kaunsil.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Dai qatikka luqa dai ver iaiq ama arlenki, de qa mit sagel ma Iesus. Be qa ruqun ma’, “Gua Tiksiqa, uut drlem ai ama Ngemumaqa ka nem ngi iv auur a Tiksiqa na ngi. I ama Ngemumaqa dai qurli qe na ngi be ngi tekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang. Dap quasik maget iv a qek ke rekmet ne liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang katikka ne aa dlek naik.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 De ma Iesus ka virliit ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne gua revan. I ariq aiv a qek i quasik ka men ip maiiram dai diip kuasik mager ip ke lu ama Ngemumaqa aa Luqupki maravuk dama uusepka a rlan.”
3 Jesus respondeu:
4 De ma Nikodimas ka snanpet na qa ma’, “Ariq aiv iaq i qasa ama serluqa dai saqiaskerlka ngu lu diip ka ren nanaa? I saqiaskerlka quasik mager iv aa nan ki sel a qa ip maiiram.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 De ma Iesus ka virliit ba qa ma’, “Maikka ngul sil ba ngi ne gua revan. I ama qaqeraqa dai mager ip te sel a qa ne ama qerlapki de ngen ama Qevepka. I ariq aip kuasik ta sel iak ne ama qerlapki ngen ama Qevepka, dai quasik mager ip ka ran saver ama Slurlka aa Luqupki ip ke iames.
5 Jesus disse:
6 I qatikka ama qetdingki dai qil sel ama qetdingki (taquarl ama nankina i ai de rel sal) dav ama Qevepka dai qel sal ama iameska ama qevepka dama qaqet araa rlan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Dai quasik mager ip ngeterl a ngi i ngul sil ba ngi ai mager iv ama qaqet ta ren ip maiiram iv ama Slurlka aa uis na ra.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 I ama laurlka dai qatikka ai de qe sis i aip ke narliip ka tit kuaridi de qatikka diip ka tit kutnas. Be ngi narli ama laurlka qe sis dap kuasik ngiat drlem aip kat den nanaa, de quasik ngiat drlem aip ka tit nanaa. Dai saqikka lura raqurla i ra men ne ama Qevepka.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 De ma Nikodimas ka ruqun na qa ma’, “Maikka quasik nguat drlem pe liina i angera rleng.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Ngu lu nanaa be quasik ngia drlem liirang iara? Dap ngua tu gua qevep ai ngi dai ama barlka i ai de ngi su ama qaqet pet ma Isrel.
10 Jesus respondeu:
11 Maikka ngul sil ba ngi ne ama revan. I uut taqen sevet liirang aa i sa uut drlem iirang. De uurel sil sevet liirang aa i sa uut lu iirang. Be uurel sil ba ngen ne lungera dap katikka quasik ngen derer a nget.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 De sa ngua sil ba ngen sever ama tekmeriirang nanari never ama aivetki. Dap kuasik ngen dru a ngen a qevep sever iirang. Dai ariq aip ngua sil ba ngen sever ama tekmeriirang manarevuk, dai ngu lu nanaa, kua diip ngen dru a ngen a qevep sever iirang dav ani quasik?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 De qatikka ai de quasiq a qek nanari qa mit be qa lu maravuk dama uusepka aa rlan. Dap katikka ngua naik dai ngut lu. I ngua men manarevuk, i ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Katikka murl ma Moses ka mu ama qemki men ama mengiit de qa maarl na iit se qi, mer ama ausaqi.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Taqurla dai saqikka diiv ama qaqet tem ngim piit sagel ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua ip lura i ra tu araa qevep sever a ngua, dai diip te iames masmas.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 I raquarli ama Ngemumaqa dai maikka qe rarliq ama qaqet mai ver ama aivetki. Taqurla be qatikka aa Uimka ama quanaska dai qa nem ka. I qa rekmet taqurla ip lura i rlas tem ta men a qa, dai quasik mager ip lenges na ra, dap mager ip te iames masmas.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 I quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka ip ka taarl ne ama qaqet se araa viirang. Dap ka nem aa uimka ip ke iames ne ama qaqet naver araa viirang.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 I lura i rlas tem ta men ama Ngemumaqa aa uimka dai diip kuasiq ai ama Ngemumaqa qa raarl na ra. Dap lura i quasik ta tu araa qevep sever ama Ngemumaqa aa Uimka, dai qasa qurli ra naa ne ma Slurlka aa tuvetki. I raqurli quasiq ai rlas tem ta men ama Ngemumaqa aa Uimka.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 I liina i ama qaqet i qurli ra naa ne ama tuvetki dai raqurliani, “Ama Nirlaqa dai sa qa men saver ama aivetki, dav ama qaqet per ama aivetki te rarliq ama viirang. Dap kuasik te narliip se ama Nirlaqa, (i ama nirlaqa i ne ama tekmeriirang ama atliirang). I qatikka raquarli ra mugelnas sa tekmet ne ama viirang.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 I raquarli lura mai i rat drlem sa tekmet ne ama viirang, dai rem ngim temanau ne ama Nirlaqa. Be lura dai quasik mager ip ta ren sagel ama Nirlaqa. I ariq aip ta men sagel ama Nirlaqa dai diiv ama Nirlaqa ke reqerl ne araa viirang.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Dav aiv iak i qat drlem sa tekmet ne ama tekmeriirang ama seserl iirang, dai qat den sagel ama Nirlaqa. Be diiv ama Nirlaqa ke teqerl ai luqa qe tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang, ne ama Ngemumaqa aa dlek.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Baip maget de ma Iesus ke ne aa risura ra mit savet ma Judia. Be vet luqia ama qerlingki dai ma Iesus ke ne aa risura te qukmes te ama qaqet.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 De qerlka ama qaqet ta men sagel ma Jon pet ma Enon. I ma Enon dai gelna ne ma Salim. I ma Jon ke qukmes te ama qaqet pet luqia ama qerlingki i raquarli ama kainaqi ver a qi dai ama baam met ki. De ama qaqet dai qatikka ra tit be qe qukmes tem ta vet luqia ama qerlingki.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 I ma Jon ke tekmet ne liirang aa i as kuasiq ai ra mu qa ve ama karabus.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Baiv aa de iari nevet ma Jon aa risura te ne ama Judaqa ta taarl metna. I ra taarl metna se ama gamansena i ama Lautu-vem-ta te quknas.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 De ra men sagel ma Jon de ra ruqun na qa ma’, “Auura Tiksiqa, luqa ama Barlka i medu qurl uut tuarl ne ama kainaqi ma Jodan de ngil sil ba uut sever a qa, dai maikka qe qukmes te ama qaqet i buup. De maikka ama buurlem ne ama qaqet ta tit sagel ka.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 De ma Jon ka virliit ma’, “Ariq aip kuasiq ama Ngemumaqa qe sem madlek ne a qeq ip ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai katikka quasik mager ip ke tekmet ne ama rleriirang ama dlek pemiirang.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 I sa mekai ngene narli gua lengi i ngua sil ba ngen ma’, ‘Ai ngua dai quasiq ai ama qaqet araa Iameska na ngua.’ Dap ngua dai qatikka ama Ngemumaqa ka nem ngua ip ngu ruirl nanaik ka.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 De ma Jon ke rluses de aa lengi ne ama qasiquatka ma’, “Nemka ama lugutka i diip ke ngerlvet ne aa lugutki dai diiv ama nanki ara ak dap quasiq a qek. Dav ama lugutka aa rluaqa dai qurli qa gelna ne iam i ama arlias per a qa never aa rluaqa i diip ke ngerlvet. Kua aip lua de ama arlenki aris, i diiv ama luqupki re tekmet ne ama berlim, dai luqa ama lugutka aa rluaqa i diip ke narli aa qenem de diip ma arlias per a qa never a qa.”
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 I diip ma Iesus aa rletki ki riirl, dap ngua dai gua rletki dai dingding a qi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Luqa i qa men manarevuk dai maikka qa veviit daleng ama tekmeriirang mai. Dap luqa i qa naver ama aivetki, dai naqatikka qa naver ama aivetki, be luqa dai qatikka qel sil sever ama tekmeriirang naver ama aivetki. Dap ma Iesus i qa men manarevuk, dai maikka qa veviit daleng ama qaqet mai naver ama aivetki.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Be ma Iesus dai qatikka qel sil ba uut sevet liirang aa i qa narli iirang de qet lu iirang. Dap kuasiq ama qaqet te narliip te narligel aa lengi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Dap lura i re narli aa lengi de re narligel, dai sa ra rarlisdem be ra mu liina men a nas ma’, “Ai ama Ngemumaqa dai ama Revan-ka.”
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 I ama Ngemumaqa qa nem ka be qatikka qel sil ne aa lengi. Be ama Ngemumaqa dai qa buup ka ne aa Qevepka mai.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Be ma Iesus aa Mam, dai maikka qe rarlik ka. Be qa qurl a qa te aa dlek ip ke uas te ama tekmeriirang mai.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Be diip nemta i rlas tem ta mene ama Ngemumaqa aa Uimka, dai re taneng ama iames masmas. Dap lura i quasik ta narliip ta narligel aa Uimka dai diip kuasik te raneng ama iames dap diiv ama Ngemumaqa aa serlinki barek lura masmas.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.