João 20

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baip per ama Sandiqa nepbang, de ma Maria i qi navet ma Magdala qia mit sagel ama demka. I qia mit be qia lu i sa ra iai ver ama dulka nade ama demka aam.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Taqurla de qia uaik sagel uun, ngun ma Saimon Pita. (Ngua i ma Iesus ke rarlik ngua).
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Taqurla de ngun ma Saimon Pita uun arles i uun ne qiuaik sagel ama demka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Be uune qiuaik, be ngua dai maikka ngu qiuaik slep be ngua uirl se ma Pita. Taqurla be ngua men nauirl gel ama demka.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Be ngua uaik be sagel ama demka, de vaik per a ngua be ngua ngim samet ka. Be ngua lu ama luan iising, i iising navet ma Iesus i qurli iising naik, dap kuasiq ai ngua man.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Be ma Saimon Pita, dai qa men be qa aang sek gua rleng be qa mit samer ama demka. Be qa lu ama luan iising nevet ma Iesus i qurli iising naik.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 De qa lu ngen ama luanki i medu ra uung ma Iesus aa ningaqa-vem-ki. I luqia ama luanki dai ra nguingmet na qi de ra mu qi miaimit namen ne liising aa ama luan iising.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Baiv aa de ngua man (i ngua i ngua men samer ama demka nauirl) be ngua lu ne gua sakngaiam de ngua tu gua qevep.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Dav uut i aa risura, dai as kuasik uuret taqat drlem ama lengi nev ama Langinka, ai ma Iesus dai diip ka raarl naver ama aapngipki.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Baiv aa de uut i ama risura nauut dai uut guirl sev auur a vet.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Dap ma Maria, i qi navet ma Magdala, dai qia maarl dama demka aam de qik nak. Be lua i qurli qi i qik nak, de vaik per a qi manep samer ama demka be qim ngim.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Dai qia lu ama Angeluiam i ian urlisnas pe ama luan ama lauil a nget. I qia lu iam i ian mugun sagel medu ra mu ma Iesus aa qetdingki. I ian mugun i qurli iak sagel medu qurli ma Iesus aa ningaqa. De qurl iak sagel medu qurli ma Iesus aa ilaing.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 De ama Angeluiam ian snanpet ne ma Maria ma’, “Ngu lu ngik nak i nanaa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Baip kia meraqen taqurla de qia guirltik per a nas dai qia lu ma Iesus i qa maarl gel ki. Dap kuasik kiat drlem ai ma Iesus na qa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 De ma Iesus ka snanpet na qi ma’, “Maqi, ngu lu ngik nak i nanaa? De ngu lu ngi mali re nema?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 De ma Iesus ka mis ki ma’, “Maria.” De ma Maria qia ngim piit sagel ma Iesus de qia meraqen ne ama Judaqena araa lengi ma’, “Raboni.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 De ma Iesus ka ruqun na qi ma’, “Kula ngi raneng men na ngua. I as kuasik ngua mit i ngua guirl masarevuk sagel Gumam. Dap mager ip ngia iit sagel gua rluavik de ngi sil ba ra ne liini iara ma’,
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 De ma Maria i qi navet ma Magdala, dai qia mit sagel ma Iesus aa risura. Be qia ruqun na ra ma’,
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Baip pet luqa ama nirlaqa ama Sandiqa, i qatikka se rletrlet, de uut, i ma Iesus aa risura na uut dai uur iing demna ve iaiq ama vetki. De maikka uut ding mer ama tarl ngen ama vidua. I uureng ning ai arik ma ama Judaqena ra mer a uut. De ma Iesus dai bing never a qa be qa maarl varlen me uut. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ama atlu, de gua uupka bareq a ngen.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Be sa aip ma Iesus ka meraqen ne liina, de qa reqerl auut i aa risura ne aa ngeriqigrliim i ama nilka qa man pem iigrliim. De ngen aa vesirl i ama qiipka qa man me na nget. Taqurla de maikka ama arlias per a uut malai, i raqurli uut lu auur a Slurlka.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 De saqiaskerlka ma Iesus ka meraqen ma’, “Maikka mager ip kurl ama uupka de a ngen a rlan. Dai saqikka iara ngum nem ngen ip ngenet matna bareq a ngua, i saqikka raquarli Gumam ka nem ngua saver ama aivetki.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de qa iis per a uut. De qa ruqun ma’, “Ngen der ama Qevepka ama Glasingaqa.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ariq aip ngene lemerl ama qaqet araa viirang, dai diip Gumam ke suquv araa viirang. Dav ariq aip kuasik ngene lemerl ama qaqet araa viirang, dai diip kuasik Gumam ke suquv araa viirang.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 De ma Tomas i qa never a uut ama risura, i ama malepka ngen a iam na uut. I uut tis ka ama quiitka, dai quasiq ai qurli qa qe na uut i lua i ma Iesus ka men gel uut.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Taqurla de a uut be iari, uut sil ba qa ma’,
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 De saqiaskerlka aip laip pet luqa ama nirlaqa iv ama ngeriqit ngen ama depguas, de saqiaskerlka uut i ma Iesus aa risura na uut dai uur iing demna ve luqia ama vetki. I lua dai qurli ma Tomas ke ne a uut. I ama tarl ngen ama vidua dai maikka ding met nget. Dap ma Iesus dai bing naver a qa be qa maarl varlen me uut.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Baiv aa de ma Iesus ka ruqun ma Tomas ma’, “Ngi quis ne gia ngerikka mara ve gua ngeriqigrliim. De ngi lu gua ngerik. De ngi quis ne gia ngerikka men ne gua vesirl. Dap kula ngia tu gia qevep maberl. Dap ngia arles ip ngia tu gia qevep sever a ngua.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 De ma Tomas ka ruqun ma Iesus ma’,
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 De ma Iesus ka ruqun ma Tomas ma’,
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ma Iesus dai sa qa rekmet ne iarang ama rleriirang ama dlek-pem-iirang be sa uut lu iirang. Dap liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai quasiq ai ngua iil me iirang mai ve luqa iara ama Langinka.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Dap liirang iara i ngua iil me iirang ip mager ip ngen dris per iirang. De ngen dru a ngen a qevep ai ma Kristus na qa. De qa dai ama Ngemumaqa aa Uimka na qa. De maikka ariq aip trlas tem ngen men na qa, dai diip ngene taneng ama iames never aa arlenki.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.