João 20

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baip per ama Sandiqa nepbang, de ma Maria i qi navet ma Magdala qia mit sagel ama demka. I qia mit be qia lu i sa ra iai ver ama dulka nade ama demka aam.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Taqurla de qia uaik sagel uun, ngun ma Saimon Pita. (Ngua i ma Iesus ke rarlik ngua).
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Taqurla de ngun ma Saimon Pita uun arles i uun ne qiuaik sagel ama demka.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Be uune qiuaik, be ngua dai maikka ngu qiuaik slep be ngua uirl se ma Pita. Taqurla be ngua men nauirl gel ama demka.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Be ngua uaik be sagel ama demka, de vaik per a ngua be ngua ngim samet ka. Be ngua lu ama luan iising, i iising navet ma Iesus i qurli iising naik, dap kuasiq ai ngua man.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Be ma Saimon Pita, dai qa men be qa aang sek gua rleng be qa mit samer ama demka. Be qa lu ama luan iising nevet ma Iesus i qurli iising naik.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 De qa lu ngen ama luanki i medu ra uung ma Iesus aa ningaqa-vem-ki. I luqia ama luanki dai ra nguingmet na qi de ra mu qi miaimit namen ne liising aa ama luan iising.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Baiv aa de ngua man (i ngua i ngua men samer ama demka nauirl) be ngua lu ne gua sakngaiam de ngua tu gua qevep.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Dav uut i aa risura, dai as kuasik uuret taqat drlem ama lengi nev ama Langinka, ai ma Iesus dai diip ka raarl naver ama aapngipki.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Baiv aa de uut i ama risura nauut dai uut guirl sev auur a vet.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Dap ma Maria, i qi navet ma Magdala, dai qia maarl dama demka aam de qik nak. Be lua i qurli qi i qik nak, de vaik per a qi manep samer ama demka be qim ngim.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Dai qia lu ama Angeluiam i ian urlisnas pe ama luan ama lauil a nget. I qia lu iam i ian mugun sagel medu ra mu ma Iesus aa qetdingki. I ian mugun i qurli iak sagel medu qurli ma Iesus aa ningaqa. De qurl iak sagel medu qurli ma Iesus aa ilaing.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 De ama Angeluiam ian snanpet ne ma Maria ma’, “Ngu lu ngik nak i nanaa?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Baip kia meraqen taqurla de qia guirltik per a nas dai qia lu ma Iesus i qa maarl gel ki. Dap kuasik kiat drlem ai ma Iesus na qa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 De ma Iesus ka snanpet na qi ma’, “Maqi, ngu lu ngik nak i nanaa? De ngu lu ngi mali re nema?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 De ma Iesus ka mis ki ma’, “Maria.” De ma Maria qia ngim piit sagel ma Iesus de qia meraqen ne ama Judaqena araa lengi ma’, “Raboni.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 De ma Iesus ka ruqun na qi ma’, “Kula ngi raneng men na ngua. I as kuasik ngua mit i ngua guirl masarevuk sagel Gumam. Dap mager ip ngia iit sagel gua rluavik de ngi sil ba ra ne liini iara ma’,
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 De ma Maria i qi navet ma Magdala, dai qia mit sagel ma Iesus aa risura. Be qia ruqun na ra ma’,
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Baip pet luqa ama nirlaqa ama Sandiqa, i qatikka se rletrlet, de uut, i ma Iesus aa risura na uut dai uur iing demna ve iaiq ama vetki. De maikka uut ding mer ama tarl ngen ama vidua. I uureng ning ai arik ma ama Judaqena ra mer a uut. De ma Iesus dai bing never a qa be qa maarl varlen me uut. De ma Iesus ka ruqun ma’, “Maikka ama atlu, de gua uupka bareq a ngen.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Be sa aip ma Iesus ka meraqen ne liina, de qa reqerl auut i aa risura ne aa ngeriqigrliim i ama nilka qa man pem iigrliim. De ngen aa vesirl i ama qiipka qa man me na nget. Taqurla de maikka ama arlias per a uut malai, i raqurli uut lu auur a Slurlka.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 De saqiaskerlka ma Iesus ka meraqen ma’, “Maikka mager ip kurl ama uupka de a ngen a rlan. Dai saqikka iara ngum nem ngen ip ngenet matna bareq a ngua, i saqikka raquarli Gumam ka nem ngua saver ama aivetki.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla, de qa iis per a uut. De qa ruqun ma’, “Ngen der ama Qevepka ama Glasingaqa.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ariq aip ngene lemerl ama qaqet araa viirang, dai diip Gumam ke suquv araa viirang. Dav ariq aip kuasik ngene lemerl ama qaqet araa viirang, dai diip kuasik Gumam ke suquv araa viirang.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 De ma Tomas i qa never a uut ama risura, i ama malepka ngen a iam na uut. I uut tis ka ama quiitka, dai quasiq ai qurli qa qe na uut i lua i ma Iesus ka men gel uut.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Taqurla de a uut be iari, uut sil ba qa ma’,
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 De saqiaskerlka aip laip pet luqa ama nirlaqa iv ama ngeriqit ngen ama depguas, de saqiaskerlka uut i ma Iesus aa risura na uut dai uur iing demna ve luqia ama vetki. I lua dai qurli ma Tomas ke ne a uut. I ama tarl ngen ama vidua dai maikka ding met nget. Dap ma Iesus dai bing naver a qa be qa maarl varlen me uut.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Baiv aa de ma Iesus ka ruqun ma Tomas ma’, “Ngi quis ne gia ngerikka mara ve gua ngeriqigrliim. De ngi lu gua ngerik. De ngi quis ne gia ngerikka men ne gua vesirl. Dap kula ngia tu gia qevep maberl. Dap ngia arles ip ngia tu gia qevep sever a ngua.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 De ma Tomas ka ruqun ma Iesus ma’,
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 De ma Iesus ka ruqun ma Tomas ma’,
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ma Iesus dai sa qa rekmet ne iarang ama rleriirang ama dlek-pem-iirang be sa uut lu iirang. Dap liirang aa ama rleriirang ama dlek-pem-iirang, dai quasiq ai ngua iil me iirang mai ve luqa iara ama Langinka.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Dap liirang iara i ngua iil me iirang ip mager ip ngen dris per iirang. De ngen dru a ngen a qevep ai ma Kristus na qa. De qa dai ama Ngemumaqa aa Uimka na qa. De maikka ariq aip trlas tem ngen men na qa, dai diip ngene taneng ama iames never aa arlenki.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.