João 19
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH
1 Taqurla de ma Pailat ka ruqun ama Romkena ip te urlistik pet ma Iesus ne ama sekpetki i ama arlking ngen ama ainaap per a qi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 De lura ama Diitdiit-per-a-ra, ra iing ama kasikka i ama arlking per a qa de ra mu qa mene ma Iesus aa ningaqa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 De qatikka ai de ama Amiqena rat den sagel ma Iesus be ra kaak na qa ma’, “Atlu! I ngi dai ama Judaqena araa King.”
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 De saqiaskerlka ma Pailat ka aang sedarliik be qa ruqun ama Judaqena ma’, “Ngene lu ngua aang se ma Iesus sedarliik i ngu narliip ngen drlem, ai quasik ngua lu a nge ama viini i ma Iesus ka rekmet niini. Be quasik mager ip ngu kot se qa sever iini arle ves.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Baiv aa de ma Pailat ka aang se ma Iesus i viit i qurl ama luanki ama bluqi men na qa. De ver aa ningaqa dai kurl ama kasikka ama arlking per a qa men aa ningaqa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Baiv ama Barlta nep ma Judaqena araa Lautu de ngen ama Judaqena araa Diitdiit-per-a-ra ta lu ma Iesus, de ra nes slep ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 De ama Judaqena ra virliit ma’, “Auur a Lo dai ngerel sil ai mager ip ke ngip. I raquarli qe tuqun ai qa dai ama Ngemumaqa aa Uimka na qa.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Baip ma Pailat ka narli liina, de qa dai maikka qeng ning malai.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Taqurla de qa guirl, i qa man sev ama vetki i ai de ra kot se ama qaqet. Be qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu ngi naqua?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ngu lu quasik ngia taqen i nanaa? Kua quasik ngiat drlem ai ngua dai maikka gua dlek be mager ip ngu uadem se ngi. De ngua dai maikka gua dlek be mager ip gua ding se ngi ip ngi tit.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 De ma Iesus ka virliit ba qa ma’, “Katikka ngi dai maikka quasiq ai gia dlek daleng me ngua. Dap katikka ama dlek i ngi taneng a nget, dai nget nagel ama Ngemumaqa. Taqurla be lura i ra quarl tem ngua bareq a ngi, dai maikka araa viini i iini veviit daleng gia ani.”
11 Jesus respondeu:
12 Baip naset liina de ma Pailat ke siquat iv aa ding se ma Iesus ip ka tit. Dav ama Judaqena, dai res nes slep ma’, “Ariq aip gia ding se ma Iesus ip ka tit, dai diiv ama Gaman Rom araa qumeska na ngi. I raquarli ngi tekmet taqurla. I ariq aip nemka i qe tekmet nanas iv ama King na qa, dai ama Gaman Rom araa qumeska na qa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Baip ma Pailat ka narli ama Judaqena ra meraqen taqurla, de qa mit se ma Iesus sedarliik. Be qa mugun pe aa luqupka i ai de qe tekmer ama kot. I ama luqupka dai ra tis ka ne ama Hibruqena araa lengi ma’, “Gabatta” I ra rekmet na qa ne ama dul.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Be vet luqa ama nirlaqa i ai de re peleng ama sipsip iirang, ip saver ama Asmeski ama Slurlki. I ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Dap maikka ama Judaqena res nes slep ma’, “Ngen diit se qa ip te veleng ka men ama lalemka.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Taqurla de qatikka ma Pailat ka quarl tem ka bareq a ra ip te uadem se qa men ama lalemka. De ama Amiqena ra met ma Iesus de ra mit se qa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 De qatikka ma Iesus dai qa mit i qe tal aa lalemka. I qa mit saver ama luqupka i ra tis ka ma’, ‘Ama girlki’, (I ne ama Hibruqena araa lengi dai ra tis ka ma Golgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Be vet ma Golgota dai ra uadem se ma Iesus men ama lalemka. De qerlka ra uadem se ngene iaiam ama qaqeraiam.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 De qerlka ma Pailat ka iil iang ama lengi de qa mu nget men ama lalemka. I lungera ama lengi dai nget taqurliani:
19 — ausente —
20 I lungera ama lengi dai qa iil ne ama lengi ama depguas. I ama Judaqena araa lengi de ngen ama Grikkena de ngen ama Romkena.
20 — ausente —
21 De ama Judaqena araa Barlta nep ma Lautu ta ruqun ma Pailat ma’, “Kula ngi iil ma’, ‘Ama Judaqena araa King’.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 De ma Pailat ka virliit ma’, “Saqias kuasik mager ip ngu guirltik pet lungera gua lengi i sa ngua iil.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Be sa aiv ama Amiqena ra uadem se ma Iesus men ama lalemka, de ra mer aa luan. De ra matmet ne aa luan ama rlatpes na nget bareq a nas. De ra mer aa luanki ama ainkulki. I qatikka luqia dai ra ming ki be ama quanaski. I quasiq ai ra mu ama semap per a qi. I maikka luqia dai qi arles naver aa qen de qia mit per a qa be deng pe aa buum arlut.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Taqurla de ama Amiqena ra sil ba na ma’,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 De vet luus aa de qurl ama nankina ama rlatpes na ra gelna ne ma Iesus aa lalemka. I lura ama nankina, i ma Iesus aa nan, de ngene araa ningamki de iaik ma Maria i ma Keliopas aa rluaqi de ma Maria navet ma Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 De ma Iesus dai qa lu aa nan de qa lu ngen a ngua i aa risuqa i maikka ai de qe rarlik ngua i qerlka ngua maarl gel ki.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 De ma Iesus ka ruqun na ngua ma’, “Luqia gel ngi dai gi nan.”
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Baip naset liina de sa ma Iesus kat drlem ai aa rletki dai sa verleset. De ma Iesus ke narliip ka tit kur ama lengi nev ama Langinka be qa meraqen ma’,
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 “Ngu narliip ngup suup.”
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 De ma Iesus ka siquat i qa srluup namen ama vain. I qa rekmet taqurla de qa meraqen ma’, “Katikka ngua verleset ne gua rletki iara.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 I vet luqa ama nirlaqa i ai de ra tuvem ne ama asmes, i ai de re peleng ama sipsip iirang. De ama Judaqena dai ra mit sagel ma Pailat be ra ruqun na qa ma’, “Diip se rletrlet de uure rarles ne auur a nirlaqa ama Sabat. Be maikka luqa ama nirlaqa ama Sabat, dai ama barlka. Be quasik mager ip kurli lura ama depguas na ra men ama lalem per auur a nirlaqa ama Sabat. Be uure nen ngi ip ngi bungmet ne araa ilaing ip masna re ngip. De diip ta ru ra mer ama adem.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Taqurla de ma Pailat ka nem ama Amiqena ip te bungmet ne lura i araa ilaing. Be ra men be ra bungmet ne iaq aa ilaingisiim pet ma Iesus aa ruarliit. Be saqikka sagel luqa i qurli qa vet ma Iesus aa merlmerliit.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Dav aiv ama Amiqena ra men sagel ma Iesus, be sa ra lu i sa qa verleset. Taqurla be quasiq ai ra bungmet ne aa ilaingisiim.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Dav iak naver ama Amiqena ka qut ne aa qiipka men ma Iesus aa vesirl. Be baing se ama qerekka ngen ama qerlapki men na qa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Be ngua iil sevet liina i raquarli ngua lu ne gua sakngaiam be maikka ama revan. Be ngua iil, ip saqikka mager ip ngen dru a ngen a qevep sever a qa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 I qatikka liirang aa nge men taqurla i re tekmet sagel ma Iesus, ip katikka raquarl ama Langinka qa sil nauirl. I ama Langinka qa sil taqurliani.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 De saqikka iang ama lengi nev ama Langinka ngerel sil taqurliani ma’,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 De ngul sil sever iak i qa navet ma Aramatia. I luqa dai aa rlenki ma Josep. I luqa dai qerlka ma Iesus aa risuqa na qa, dav ai de quasiq ai qa tit sekgames, i qe trles i qeng ning ama Judaqena. Dap luqa dai qa mit sagel ma Pailat be qa ruqun na qa ma’,
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Dap ma Nikodimas dai qe ne ma Josep, i luqa ma Nikodimas, dai medu nauirl de qa men sagel ma Iesus de ama arlenki aris. I qa men se ama marasin i lungera dai angera merlenka dai ama 34 kilo na nget.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 De ian mu ama marasin per aa qetdingki de ian uung ka ne ama luanising ama ainkul-iising. I qatikka liina dai ama Judaqena araa gamansena i ai de re tekmet taqurla se lura i sa ra ngip.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Be vet luqa ama luqupka i ra veleng ma Iesus men ama lalemka, dai aa gelna ne ma Josep aa aiverini. Be men iini, dai qurl ama demka. I luqa ama demka, dai as ai de quasiq ai ra mu a qeq ama ngipka met ka.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 I ian mu ma Iesus met luqa ama demka i raquarli qa gelna. I ian druvem nanas i diip luqa ama nirlaqa ama Sabat ke rarles suunun.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.