João 19
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB
1 Taqurla de ma Pailat ka ruqun ama Romkena ip te urlistik pet ma Iesus ne ama sekpetki i ama arlking ngen ama ainaap per a qi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 De lura ama Diitdiit-per-a-ra, ra iing ama kasikka i ama arlking per a qa de ra mu qa mene ma Iesus aa ningaqa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 De qatikka ai de ama Amiqena rat den sagel ma Iesus be ra kaak na qa ma’, “Atlu! I ngi dai ama Judaqena araa King.”
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 De saqiaskerlka ma Pailat ka aang sedarliik be qa ruqun ama Judaqena ma’, “Ngene lu ngua aang se ma Iesus sedarliik i ngu narliip ngen drlem, ai quasik ngua lu a nge ama viini i ma Iesus ka rekmet niini. Be quasik mager ip ngu kot se qa sever iini arle ves.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Baiv aa de ma Pailat ka aang se ma Iesus i viit i qurl ama luanki ama bluqi men na qa. De ver aa ningaqa dai kurl ama kasikka ama arlking per a qa men aa ningaqa.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Baiv ama Barlta nep ma Judaqena araa Lautu de ngen ama Judaqena araa Diitdiit-per-a-ra ta lu ma Iesus, de ra nes slep ma’, “Te uadem se qa men ama lalemka.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 De ama Judaqena ra virliit ma’, “Auur a Lo dai ngerel sil ai mager ip ke ngip. I raquarli qe tuqun ai qa dai ama Ngemumaqa aa Uimka na qa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Baip ma Pailat ka narli liina, de qa dai maikka qeng ning malai.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Taqurla de qa guirl, i qa man sev ama vetki i ai de ra kot se ama qaqet. Be qa snanpet ne ma Iesus ma’, “Ngu lu ngi naqua?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ngu lu quasik ngia taqen i nanaa? Kua quasik ngiat drlem ai ngua dai maikka gua dlek be mager ip ngu uadem se ngi. De ngua dai maikka gua dlek be mager ip gua ding se ngi ip ngi tit.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 De ma Iesus ka virliit ba qa ma’, “Katikka ngi dai maikka quasiq ai gia dlek daleng me ngua. Dap katikka ama dlek i ngi taneng a nget, dai nget nagel ama Ngemumaqa. Taqurla be lura i ra quarl tem ngua bareq a ngi, dai maikka araa viini i iini veviit daleng gia ani.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Baip naset liina de ma Pailat ke siquat iv aa ding se ma Iesus ip ka tit. Dav ama Judaqena, dai res nes slep ma’, “Ariq aip gia ding se ma Iesus ip ka tit, dai diiv ama Gaman Rom araa qumeska na ngi. I raquarli ngi tekmet taqurla. I ariq aip nemka i qe tekmet nanas iv ama King na qa, dai ama Gaman Rom araa qumeska na qa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Baip ma Pailat ka narli ama Judaqena ra meraqen taqurla, de qa mit se ma Iesus sedarliik. Be qa mugun pe aa luqupka i ai de qe tekmer ama kot. I ama luqupka dai ra tis ka ne ama Hibruqena araa lengi ma’, “Gabatta” I ra rekmet na qa ne ama dul.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Be vet luqa ama nirlaqa i ai de re peleng ama sipsip iirang, ip saver ama Asmeski ama Slurlki. I ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Dap maikka ama Judaqena res nes slep ma’, “Ngen diit se qa ip te veleng ka men ama lalemka.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Taqurla de qatikka ma Pailat ka quarl tem ka bareq a ra ip te uadem se qa men ama lalemka. De ama Amiqena ra met ma Iesus de ra mit se qa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 De qatikka ma Iesus dai qa mit i qe tal aa lalemka. I qa mit saver ama luqupka i ra tis ka ma’, ‘Ama girlki’, (I ne ama Hibruqena araa lengi dai ra tis ka ma Golgota.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Be vet ma Golgota dai ra uadem se ma Iesus men ama lalemka. De qerlka ra uadem se ngene iaiam ama qaqeraiam.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 De qerlka ma Pailat ka iil iang ama lengi de qa mu nget men ama lalemka. I lungera ama lengi dai nget taqurliani:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 I lungera ama lengi dai qa iil ne ama lengi ama depguas. I ama Judaqena araa lengi de ngen ama Grikkena de ngen ama Romkena.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 De ama Judaqena araa Barlta nep ma Lautu ta ruqun ma Pailat ma’, “Kula ngi iil ma’, ‘Ama Judaqena araa King’.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 De ma Pailat ka virliit ma’, “Saqias kuasik mager ip ngu guirltik pet lungera gua lengi i sa ngua iil.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Be sa aiv ama Amiqena ra uadem se ma Iesus men ama lalemka, de ra mer aa luan. De ra matmet ne aa luan ama rlatpes na nget bareq a nas. De ra mer aa luanki ama ainkulki. I qatikka luqia dai ra ming ki be ama quanaski. I quasiq ai ra mu ama semap per a qi. I maikka luqia dai qi arles naver aa qen de qia mit per a qa be deng pe aa buum arlut.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Taqurla de ama Amiqena ra sil ba na ma’,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 De vet luus aa de qurl ama nankina ama rlatpes na ra gelna ne ma Iesus aa lalemka. I lura ama nankina, i ma Iesus aa nan, de ngene araa ningamki de iaik ma Maria i ma Keliopas aa rluaqi de ma Maria navet ma Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 De ma Iesus dai qa lu aa nan de qa lu ngen a ngua i aa risuqa i maikka ai de qe rarlik ngua i qerlka ngua maarl gel ki.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 De ma Iesus ka ruqun na ngua ma’, “Luqia gel ngi dai gi nan.”
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Baip naset liina de sa ma Iesus kat drlem ai aa rletki dai sa verleset. De ma Iesus ke narliip ka tit kur ama lengi nev ama Langinka be qa meraqen ma’,
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 “Ngu narliip ngup suup.”
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 De ma Iesus ka siquat i qa srluup namen ama vain. I qa rekmet taqurla de qa meraqen ma’, “Katikka ngua verleset ne gua rletki iara.”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I vet luqa ama nirlaqa i ai de ra tuvem ne ama asmes, i ai de re peleng ama sipsip iirang. De ama Judaqena dai ra mit sagel ma Pailat be ra ruqun na qa ma’, “Diip se rletrlet de uure rarles ne auur a nirlaqa ama Sabat. Be maikka luqa ama nirlaqa ama Sabat, dai ama barlka. Be quasik mager ip kurli lura ama depguas na ra men ama lalem per auur a nirlaqa ama Sabat. Be uure nen ngi ip ngi bungmet ne araa ilaing ip masna re ngip. De diip ta ru ra mer ama adem.”
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Taqurla de ma Pailat ka nem ama Amiqena ip te bungmet ne lura i araa ilaing. Be ra men be ra bungmet ne iaq aa ilaingisiim pet ma Iesus aa ruarliit. Be saqikka sagel luqa i qurli qa vet ma Iesus aa merlmerliit.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Dav aiv ama Amiqena ra men sagel ma Iesus, be sa ra lu i sa qa verleset. Taqurla be quasiq ai ra bungmet ne aa ilaingisiim.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Dav iak naver ama Amiqena ka qut ne aa qiipka men ma Iesus aa vesirl. Be baing se ama qerekka ngen ama qerlapki men na qa.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Be ngua iil sevet liina i raquarli ngua lu ne gua sakngaiam be maikka ama revan. Be ngua iil, ip saqikka mager ip ngen dru a ngen a qevep sever a qa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 I qatikka liirang aa nge men taqurla i re tekmet sagel ma Iesus, ip katikka raquarl ama Langinka qa sil nauirl. I ama Langinka qa sil taqurliani.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 De saqikka iang ama lengi nev ama Langinka ngerel sil taqurliani ma’,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 De ngul sil sever iak i qa navet ma Aramatia. I luqa dai aa rlenki ma Josep. I luqa dai qerlka ma Iesus aa risuqa na qa, dav ai de quasiq ai qa tit sekgames, i qe trles i qeng ning ama Judaqena. Dap luqa dai qa mit sagel ma Pailat be qa ruqun na qa ma’,
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Dap ma Nikodimas dai qe ne ma Josep, i luqa ma Nikodimas, dai medu nauirl de qa men sagel ma Iesus de ama arlenki aris. I qa men se ama marasin i lungera dai angera merlenka dai ama 34 kilo na nget.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 De ian mu ama marasin per aa qetdingki de ian uung ka ne ama luanising ama ainkul-iising. I qatikka liina dai ama Judaqena araa gamansena i ai de re tekmet taqurla se lura i sa ra ngip.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Be vet luqa ama luqupka i ra veleng ma Iesus men ama lalemka, dai aa gelna ne ma Josep aa aiverini. Be men iini, dai qurl ama demka. I luqa ama demka, dai as ai de quasiq ai ra mu a qeq ama ngipka met ka.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 I ian mu ma Iesus met luqa ama demka i raquarli qa gelna. I ian druvem nanas i diip luqa ama nirlaqa ama Sabat ke rarles suunun.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.