João 18

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baip ma Iesus ke raring be verleset, de qe ne auut i aa risura uut mit. I uut mit seruarl ne ama rauingka ma Kindron. I uut mit be seruarl ne ama gerlaqi i qi saimanep, be saver ama sleng. I vet lungera ama sleng dai ama meng ama Ulip per a nget.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Dap ma Judas i luqa i qa quarl te ma Iesus, dai qat drlem ama luqupka. I raquarli ma Iesus ke ne aa risura, dai ai de vet te ngingdemna ip te raring pet lungera ama sleng.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Taqurla de ma Judas ka men se iaq ama liinka ne ama Amiqena de ngene iari ama Diitdiit-per-a-ra nev ama Lautu. I lura dai ra men nagel araa Barlta nep ma Lautu de ngen ama Parasiqena. I lura dai maikka ama buurlem na ra i ra tirl iasai sagel kurli ma Iesus ke ne auut. I ra mit i re tal ama qarl ngen ama mudem. De re tal ama aviskina ngen ama qiip.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Dap ma Iesus dai sa qat drlem liirang aa mai i diip te rekmet niirang sagel ka. De ma Iesus ka aang sagelem ta de qa snanpet ma’, “Ngu lu ngene mali re nema?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 De lura ra virliit ba qa ma’, “Ma Iesus i qa navet ma Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Baip ma Iesus ka meraqen taqurla ma’, “Katikka ngua.”
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 De saqiaskerlka ma Iesus ka snanpet na ra ma’, “Ngu lu ngene mali re nema?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Sa ngua sil ba ngen ai ngua, dai ma Iesus na ngua. Taqurla dai ariq aip ngene mali rem ngua naik, dai mager iv a ngen a ding se gua rluavik ip ta tit naik.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 I liina ngen men taqurla iv ama lengi i sa ma Iesus ka meraqen na nget, dai mager ip nge ren ne ama revan ma’,
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Baiv aa de ma Saimon i qe tal aa sinki, dai qa berltiq a qi nemer ara veres. De qe siquat ip ka tes be qa uan aa ngerik se ama aviski sagel ama Barlka nep ma Lautu aa buaiska be qa dik sev aa asdemki ama merlmerlki. I luqa ama buaiska dai aa rlenki ma Malkas.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 De ma Iesus ka ruqun ma Pita ma’, “Kurli, dap ngi rek gia aviski mer ara veres. Ariq aip Gumam ke narliip ngu teving mer ama merlenka vemiirang dai mager ip ngu teving ip taquarl iaq i qep suuv ama qerlapki ama gaingka vem ki.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Baiv aa de ama Amiqena i ra navet ma Rom, te ne araa Aamngimka de ngen ne ama Judaqena araa Diitdiit-per-a-ra i ra nep ma Lautu ta uurut pet ma Iesus. Be ra quap per a qa de ra mit se qa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Be ra mit se qa nauirl sagel ma Anas. I ma Anas dai ma Kaiapas aa reveska. I vet luqia ama ageski de ma Kaiapas dai ama Barlka na qa nep ma Lautu.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 I luqa ma Kaiapas, i medu qa ruqun ama Judaqena araa Barlta ai mager iv iak ke ngip bareq ama qaqet mai.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 De ama a risuiam ian diit naset ma Iesus, i ma Saimon Pita ke ne iak. I ma Pita aa rluaqa dai de qat drlem saatmit ip ket lu ama Barlka nep ma Lautu. Taqurla be qa man samer ama Barlka aa baniski i re kot se ma Iesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Dap ma Pita dai qurli qa darliik gel ama tarlka. Be luqa ama risuqa i qat drlem se luqa ama Barlka nep ma Lautu, dai qa guirl sedarliik ip te ma Pita ip ka ran se qa. Be qa sil taqurla barek luqia ama nanki i qi uas te ama tarlka. Taqurla de qa man se ma Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Be luqia ama nanki i qi uas te ama tarlka, dai qia ruqun ma Pita ma’, “Kerlka qua ngen a ngi dai nevet luqai aa risura?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Be met luqia ama baniski, dai buup ne ama Lautu araa Barlta de ngen araa buaiskena ta maarl de re tik. I ra iistem i raquarli ama uises mer ama rumki. I qerlka ma Pita ke na ra, i ra maarl de ra tik.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 De luqa ama Barlka nep ma Lautu dai qe snanpet ne ma Iesus ne ama snanper iirang sever aa risura. De qe snanpet ne ma Iesus sevet liirang aa i qe su ama qaqet.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka ai de ngul sil bareq ama qaqet mai ne ama lengi sekgames. Be quasiq ai ngu trles sal sil bareq iari. Maikka quasik, dap ngu su ra ve ama Lautu-vem-nget, de ve ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. I ai de ngu su ra sagel ai de ama Judaqena ra ngingdemna.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Taqurla dai qurla ngi snanpet na ngua. Dap mager ip ngi snanpet ne lura ama qaqet i sa re narli gua lengi i ngua su ra na nget. Dai mager ip te raqal sil ne ama lengi i ngua sil ba ra.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Baip ma Iesus ka meraqen ne liina, de iak naver ama Diitdiit-per-a-ra qa maarl be qa vukdeng met ma Iesus. De qa ruqun na qa ma’, “Kula ngi piirlit bareq iaq ama Lautuqi ara Barlka raqurla.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 De ma Iesus ka virliit ma’, “Kuariq aip ngua meraqen ne a nge ama viini dai mager ip ngi reqerl a uut ne liina. Dav ariq aip ngua taqen ne ama seserl iirang, dai ngu lu nanaa be ngia vukdeng met ngua?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Baip luqa ama Barlka ma Anas ka snanpet be verleset, de qa nem ma Iesus sagel ma Kaiapas. I luqa dai ama Barlka i qe uas te ama Lautu. Dap ma Iesus dai qatiaskerl kurli qa i ra quap per a qa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dap ma Saimon Pita dai qatiaskerl kurli qa i qa maarl gel ama altingki ip ke tik. De iari ra snanpet ne ma Pita ma’, “Kerlka qua ngen a ngi navet luqa aa risura?” Dap ma Pita dai qa vestem i qa ruqun ma’, “Maikka quasik tem ngua.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 De iaq i qa naver ama barlka nep ma Lautu aa buaiskena dai qerlka qurli qa. I luqa dai aa reveska, i ma Pita qa dik men aa asdemki. Be qa lu ma Pita de qa snanpet ma’, “Kerlka raquarl ai ngu lu ngen na ngi i ngi ne ma Iesus per ama sleng?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Dap saqiaskerlka ma Pita qa tuvuusep ma’, “Maikka quasik tem ngua.”
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Baiv aa de ra mit se ma Iesus nep ma Kaiapas aa Vetki sep luqia ama Romkena araa Vetki i ai de ra Kot se ama qaqet pem ki. De maikka nepbang de re rarles ip te kot se qa. Dav ama Judaqena, dai quasik mager ip tat dan sep luqia ama vetki vet luus aa i raquarli diip ta tes per ama Asmeski ama Slurlki. Taqurla be qurli ra darliik. Dav ama Amiqena navet ma Rom, dai qurli ra i vuk i re kot se ma Iesus.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Taqurla de ma Pailat i ama Barlka navet ma Rom, ka mit sedarliik. Be qa snanpet ne ama Judaqena ma’, “Ngu lu a nge ama viini nanaa be ngene kot se qa?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 De ra virliit ba qa ma’, “Arik kuasik ke rekmet ne a nge ama viini, dai quasik mager iv uut den se qa sagel ngi.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 De ma Pailat ka ruqun na ra ma’, “Katikka ngen ama Judaqena, dai qatikka mager ip ngen, ngen der a qa ip ngene kot se qa kur a ngen a Lo.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 I qatikka ra meraqen ne liina raqurla ip ma Iesus aa lengi i qa sil sever aa aapngipki, dai liina nge ren ne ama revan.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Baiv aa de ma Pailat ka guirl sep luqia ama vetki i ai de re kot se ama qaqet. De ma Pailat ka nes te ma Iesus sagel nas be qa snanpet na qa ma’, “Ngu lu qua ngi dai ama Judaqena araa King?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 De ma Iesus ka virliit ma’, “Katikka qua ngia taqen ne liina nagel nas? Dap kua aret ta sil ba ngi sever a ngua?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 De ma Pailat ka virliit ma’, “Kuasiq ai ama Judaqa na ngua, katikka quasik. Dap katikka gia lengiqi-met-ta de ngen araa Barlta nep ma Lautu, ta men se ngi sagel ngua. Dap ngu lu ngia rekmet ne a nge ama viini nanaa?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 De ma Iesus ka ruqun ma’, “Gua qerlingki i ngu uas tem ki, dai quasiq ai qi navet luqia iara ama aivetki. I arik ki naver ama aivetki, dai mager ip gua risura ta tes gua qumespik. Taqurla be quasik mager iv ama Judaqena te taarl na ngua. Dap gua luqupki i ngu uas, dai quasiq ai qi nanari naver ama aivetki.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Taqurla dai qua quasiq ai ama King na ngi?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 De ma Pailat ka ruqun ma’, “Ngu lu ama revan iirang dai ama rarlimini nanaa?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Dap katikka ver ama ages mai veleqes ne ama Asmeski ama Slurlki i mager ip ngene mak ne iak nev ama karabus, ip gua ding se qa ip ka tit. Be ngu lu nanaa? Kua ngene narliip gua ding se luqa ama Judaqena araa King?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 De maikka rel kal slep i re tuqun ma’, “Maikka quasiq ai luqa! Dap gia ding se ma Barabas ip ka iit nev ama karabus.”
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.