João 17

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be saip ma Iesus ka meraqen ne liirang aa de qa ngim piit sev uusep. De qe raring ma’,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 I sa ngia qurl a ngua re ama dlek ip ngu ruirl se ama qaqet mai. Be lura i ngia qurl a ngua rem ta i ra naver ama aivetki, dai diip ngu iames na ra masmas.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 I ama rarlimini i ngu iames na ra masmas, dai liina ip diip ta drlem, ai ngi dai ama Ngemumaqa ama quanaska i ama revanka. De diip tat drlem se ngua, ai ma Iesus Kristus i ngia nem ngua.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 I sa ngua reqerl ne gia tekmeriirang ama atliirang de ngua barl gia rlenki ver ama aivetki. I sa raquarli ngua verleset ne ama rletki i ngia qurl a ngua rem ki ip ngu tekmet na qi.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Be Gumam, iara ngu narliip ngi uung ngua ne gia ansinki ip diip ngu na ngi. I ngi qurl a ngua re luqia ama ansinki i as murl miaimek i as kuasik uun dekmet ne ama aivetki de qasa qurl uun pem ki.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 I lura i sa ngia qurl a ngua, i ra naver ama aivetki, dai sa ngua raqa teqerl a ra na ngi. I lura dai ngia uis. Be ngia qurl a ngua rem ta. Be sa ra narligel gia lengi ama atlu nget.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Be sa rat drlem ai ama tekmeriirang mai, i ngia qurl a ngua rem iirang dai iirang nge men nagel ngi.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 I sa ngua qurl lura re ama Lengi ama dlek-pem-nget i ngia meraqen a ngua na nget. Be sa ra met lungera ama lengi. I maikka rat drlem ai ama revan i ngua men nagel ngi. De ra tu araa qevep ai ngua men nagel ngi. De ra tu araa qevep ai ngia nem ngua.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Be iara ngu raring barek lura i ngia qurl a ngua rem ta. I raquarli ra, dai ngia uis na ra. Dap kuasiq ai ngu raring barek lura i ra tit naser ama aivetki ara tekmeriirang.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Be qatikka gua tekmeriirang mai dai gia tekmeriirang. De gia tekmeriirang mai dai gua tekmeriirang. Be gua risura dai re teqerl ama qaqet ne gua dlek ngene gua tekmeriirang ama atliirang.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Dav iara dai sa ngua verleset ne gua rletki per ama aivetki. Be iara nguat den sagel ngi. Dap lura dai as kurli ra iara ver ama aivetki.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 I as lua i ai de qurli ngu na ra, dai ai de ngu taqa uas tem ta ne ama dlek nevet gia rlenki i ngia qurl a ngua. I sa ngua uas tem ta be quasik lenges na ra. Dav iaq ama quanaska dai qa mit puuqas be lenges na qa. I lenges na qa ip taquarl ama Langinka qa sil sever a qa.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dav iara nguat den sagel ngi. Dav as kurli ngua ver ama aivetki, de ngu raring. Dap ngu nen taqurla ip lura gua risura dai mager iv araa nigial nge taarl ne ama arlias nagel ngua.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 I gia lengi i sa ngua qurl a ra rem nget. Dap lura i ama aivetki ki ruirl se ra, dai re serlin na ra. I raquarli lura i gua liinka na ra, dai quasiq ai ra naver ama aivetki. I ra dai ra raquarl ngua i quasiq ai ngua nanari naver ama aivetki.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Dap kuasiq ai ngu raring ip ngi aar a ra naver ama aivetki. Dap ngu nen ngi ip mager ip ngi uas tem ta ip kuasik mager ip ma Satan ke lenges na ra.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 I raquarli ra dai quasiq ai ra namen ama aivetki ara liinka. I ra ip saqikka raquarl ngua i quasiq ai ngua naver ama aivetki.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 I maikka gia lengi ne ama saikngias, dai maikka ama revan nget. Be mager ip gia saikngias ngere guirltik per a ra ip ta raquarl ngi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gumam; i ngi i ngia nem ngua ne gia dlek sasari saver ama aivetki, taqurla dai saqikka ngum nem ta ne gia dlek saver ama aivetki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 De ngua dai ngurl kuarl temiis ip ngua tat never a ra ip saqikka ra dai mager ip terl kuarl temiis. I mager ip te tekmet taqurla kut gia saikngias ama revan nget.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Kuasiq ai ngu raring barek lura naik dap kerlka ngu raring barek ngene lura i diip laip trlas tem ta men na ngua. I raquarli diip lura re su ra.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 De ngu raring ip ta dai mager iv ama quanases met ta. I raquarli ngi dai qurli ngi na ngua de ngua dai qurli ngu na ngi. De mager ip ta dai rlas tem ta men na uun. Taqurla ip diiv ama qaqet per ama aivetki ta tu araa qevep ai ngia nem ngua.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 I sa ngia qurl a ngua re ama dlek ngen ama ansinki dai saqikka ngua qurl a ra, ip ta dai diiv ama quanases met ta, ip saqikka raquarl uun i ama quanases mer uun.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Be ngua dai diip kurli ngua de araa rlan de ngi dai diip kurli ngi na ngua. Be maikka ra dai diip ding se ra men na na iv ama quanases met ta. Taqurla be diiv ama qaqet per ama aivetki, rat drlem ai maikka ngi rarliq ama qaqet i saqikka raquarli ngi rarlik ngua. Taqurla be ngia nem ngua sagelem ta.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Gumam, maikka ngua tu gua qevep sevet liirang aa ama tekmeriirang i ngia qurl a ngua. I maikka liirang aa mai i ama atliirang. I maikka ngi rarlik ngua be ngia qurl a ngua re gia ansinki. I maikka ngi rarlik ngua i murl nge rarles miaimek i as kuasik ngia rekmet ne ama aivetki. Be ngu nen ngi ip lura i ra nemen ne gua liinka, dai mager ip te na ngua iasai sagel diip kurli ngua. De mager ip te lu ama ansinki i qia men nagel ngi.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 I maikka ngi i Gumam dai maikka ama atluqa na ngi. Dav ama qaqet per ama aivetki dai quasik tat drlem se ngi. Dap ngua dai nguat drlem se ngi. Be lura i ra nevet gua liinka, dai rat drlem ai ngia nem ngua.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Be sa ngua reqerl a ra ne gia saikngias, ngene gia dlek. De qatiaskerl diip ngu teqerl a ra raqurla. Be diip ngi qurl a ra re ama ngimsevetki ip taquarl ngi rarlik ngua. Be gia ngimsevetki dai diip kurli qi de araa rlan de diip kurli ngua de araa rlan.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.