João 17
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB
1 Be saip ma Iesus ka meraqen ne liirang aa de qa ngim piit sev uusep. De qe raring ma’,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 I sa ngia qurl a ngua re ama dlek ip ngu ruirl se ama qaqet mai. Be lura i ngia qurl a ngua rem ta i ra naver ama aivetki, dai diip ngu iames na ra masmas.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 I ama rarlimini i ngu iames na ra masmas, dai liina ip diip ta drlem, ai ngi dai ama Ngemumaqa ama quanaska i ama revanka. De diip tat drlem se ngua, ai ma Iesus Kristus i ngia nem ngua.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 I sa ngua reqerl ne gia tekmeriirang ama atliirang de ngua barl gia rlenki ver ama aivetki. I sa raquarli ngua verleset ne ama rletki i ngia qurl a ngua rem ki ip ngu tekmet na qi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Be Gumam, iara ngu narliip ngi uung ngua ne gia ansinki ip diip ngu na ngi. I ngi qurl a ngua re luqia ama ansinki i as murl miaimek i as kuasik uun dekmet ne ama aivetki de qasa qurl uun pem ki.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 I lura i sa ngia qurl a ngua, i ra naver ama aivetki, dai sa ngua raqa teqerl a ra na ngi. I lura dai ngia uis. Be ngia qurl a ngua rem ta. Be sa ra narligel gia lengi ama atlu nget.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Be sa rat drlem ai ama tekmeriirang mai, i ngia qurl a ngua rem iirang dai iirang nge men nagel ngi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 I sa ngua qurl lura re ama Lengi ama dlek-pem-nget i ngia meraqen a ngua na nget. Be sa ra met lungera ama lengi. I maikka rat drlem ai ama revan i ngua men nagel ngi. De ra tu araa qevep ai ngua men nagel ngi. De ra tu araa qevep ai ngia nem ngua.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Be iara ngu raring barek lura i ngia qurl a ngua rem ta. I raquarli ra, dai ngia uis na ra. Dap kuasiq ai ngu raring barek lura i ra tit naser ama aivetki ara tekmeriirang.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Be qatikka gua tekmeriirang mai dai gia tekmeriirang. De gia tekmeriirang mai dai gua tekmeriirang. Be gua risura dai re teqerl ama qaqet ne gua dlek ngene gua tekmeriirang ama atliirang.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Dav iara dai sa ngua verleset ne gua rletki per ama aivetki. Be iara nguat den sagel ngi. Dap lura dai as kurli ra iara ver ama aivetki.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 I as lua i ai de qurli ngu na ra, dai ai de ngu taqa uas tem ta ne ama dlek nevet gia rlenki i ngia qurl a ngua. I sa ngua uas tem ta be quasik lenges na ra. Dav iaq ama quanaska dai qa mit puuqas be lenges na qa. I lenges na qa ip taquarl ama Langinka qa sil sever a qa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dav iara nguat den sagel ngi. Dav as kurli ngua ver ama aivetki, de ngu raring. Dap ngu nen taqurla ip lura gua risura dai mager iv araa nigial nge taarl ne ama arlias nagel ngua.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 I gia lengi i sa ngua qurl a ra rem nget. Dap lura i ama aivetki ki ruirl se ra, dai re serlin na ra. I raquarli lura i gua liinka na ra, dai quasiq ai ra naver ama aivetki. I ra dai ra raquarl ngua i quasiq ai ngua nanari naver ama aivetki.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Dap kuasiq ai ngu raring ip ngi aar a ra naver ama aivetki. Dap ngu nen ngi ip mager ip ngi uas tem ta ip kuasik mager ip ma Satan ke lenges na ra.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 I raquarli ra dai quasiq ai ra namen ama aivetki ara liinka. I ra ip saqikka raquarl ngua i quasiq ai ngua naver ama aivetki.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 I maikka gia lengi ne ama saikngias, dai maikka ama revan nget. Be mager ip gia saikngias ngere guirltik per a ra ip ta raquarl ngi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Gumam; i ngi i ngia nem ngua ne gia dlek sasari saver ama aivetki, taqurla dai saqikka ngum nem ta ne gia dlek saver ama aivetki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 De ngua dai ngurl kuarl temiis ip ngua tat never a ra ip saqikka ra dai mager ip terl kuarl temiis. I mager ip te tekmet taqurla kut gia saikngias ama revan nget.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kuasiq ai ngu raring barek lura naik dap kerlka ngu raring barek ngene lura i diip laip trlas tem ta men na ngua. I raquarli diip lura re su ra.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 De ngu raring ip ta dai mager iv ama quanases met ta. I raquarli ngi dai qurli ngi na ngua de ngua dai qurli ngu na ngi. De mager ip ta dai rlas tem ta men na uun. Taqurla ip diiv ama qaqet per ama aivetki ta tu araa qevep ai ngia nem ngua.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 I sa ngia qurl a ngua re ama dlek ngen ama ansinki dai saqikka ngua qurl a ra, ip ta dai diiv ama quanases met ta, ip saqikka raquarl uun i ama quanases mer uun.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Be ngua dai diip kurli ngua de araa rlan de ngi dai diip kurli ngi na ngua. Be maikka ra dai diip ding se ra men na na iv ama quanases met ta. Taqurla be diiv ama qaqet per ama aivetki, rat drlem ai maikka ngi rarliq ama qaqet i saqikka raquarli ngi rarlik ngua. Taqurla be ngia nem ngua sagelem ta.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Gumam, maikka ngua tu gua qevep sevet liirang aa ama tekmeriirang i ngia qurl a ngua. I maikka liirang aa mai i ama atliirang. I maikka ngi rarlik ngua be ngia qurl a ngua re gia ansinki. I maikka ngi rarlik ngua i murl nge rarles miaimek i as kuasik ngia rekmet ne ama aivetki. Be ngu nen ngi ip lura i ra nemen ne gua liinka, dai mager ip te na ngua iasai sagel diip kurli ngua. De mager ip te lu ama ansinki i qia men nagel ngi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 I maikka ngi i Gumam dai maikka ama atluqa na ngi. Dav ama qaqet per ama aivetki dai quasik tat drlem se ngi. Dap ngua dai nguat drlem se ngi. Be lura i ra nevet gua liinka, dai rat drlem ai ngia nem ngua.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Be sa ngua reqerl a ra ne gia saikngias, ngene gia dlek. De qatiaskerl diip ngu teqerl a ra raqurla. Be diip ngi qurl a ra re ama ngimsevetki ip taquarl ngi rarlik ngua. Be gia ngimsevetki dai diip kurli qi de araa rlan de diip kurli ngua de araa rlan.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.