João 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De ma Iesus kel sil ma’, “Gumam dai qe uas te ama sleng. Be Ngua i ngua manarevuk, dai ngua raquarl ama mengka ama revanka men ama sleng i ai de qa tu ama a gam ama qerlapki vem nget.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Be ai de qe dikdik sev ama arkenaap mai, i laav aa i quasiq aap nge tu ama asmes. Dap laav aa ama arkenaap i ai de aap ngere taqa mu ama asmes, dai ai de qet dengmes aap. I qe lemerl aap iv aap ngere taqa mu ama asmes.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Be ngen, i gua risura dai sa ngua lemerl ngen. I sa raquarli ngua su ngen ne ama lengi manarevuk.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Dai qatikka mager ip trlas tem ngen men na ngua. De qatikka diip trlas tem ngua men na ngen. I ariq aip kuasik trlas te ama arkenaap men ama mengka, dai quasik mager iv aap nge tu ama asmes. Dai liina i ariq aip kuasik trlas tem ngen men na ngua, dai quasik mager ip ngen dru ama asmes barek Gumam.”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngua i ngua manarevuk, dai ama mengka ama revanka. Dap ngen dai gua arkenaap. Be ariq aip nemta i qatikka rlas tem ta men na ngua, de qatikka rlas tem ngua men na ra, dai diip lura re taqa tal ama asmes i buup. I qatikka arik kuasik ngu na ngen, dai quasik mager ip ngene rekmet ne a qeni.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Be ariq aiv iari i quasiq ai qurli ra men na ngua dai diip ta raquarl ama arkenaap i ra diq aap namen ama mengka de ra rlu naap. Baip dilvem baap de iari ra rlu naap samer ama altingki, be diiv aap nge rang.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Mager ip ngene nen i ariq aip trlas tem ngen men na ngua, de ding se gua lengi de a ngen a rlan. Be ariq aip ngene narliip se a qeni nanaa de ngene nen, dai diip liina nge ren taqurla bareq a ngen.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Be diip ngene taqa mu ama asmes i buup be diip ngen deraarl ne Gumam aa rlenki. Dai maikka arik ngene tekmet taqurla, dai ngene teqerl ai gua risura na ngen.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “I Gumam dai qe rarlik ngua, taqurla de ngua dai ngu rarlik ngen. Be qatikka iara dai mager ip ngene rarlik na.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Be qatikka ariq aip ngene narli gua lengi, de ngen diit kut nget, dai diip kurli gua ngimsevetki gel ngen, taquarl ngua i qatikka ngu narli Gumam aa lengi de ngua tit kut nget. Be maikka aa ngimsevetki dai qia uung ngua sademna.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 I ngua raqal sil ba ngen ne liirang aa ip gua arlias, dai mager ip kurli nget de a ngen a rlan. Be maikka ngu narliip buup ngen ne gua arlias.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Be iara ngurl kurl a ngen te gua lengiini ama dlek-pem-iini taqurliani. Maikka mager ip ngene rarlik-na, ip taquarl ngua i maikka ngu rarlik ngen.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ngene lu, luqa, i maikka qe rarliq aa rluavik malai, dai diip ke quarl temiis ip ke ngip bareq a ra.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ngen i aip ngen diit kut gua lengi, dai maikka gua rluavik na ngen.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Be maikka iara dai quasiq ai ngua tis ngen ai gua buaiskena na ngen. I ama buaiska, dai quasik kat drlem aiv aa mastaqa qe tekmet nanaa. Dav iara dai sa ngua tis ngen ai gua rluavik na ngen. I raquarli ngua reqerl a ngen ne ama lengi mai i ngu narli nget nagel Gumam.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 I maikka ngen dai quasiq ai ngen mak na ngua, ip ngene narliip se ngua. Dap sa ngua mak na ngen de ngua mu ngen pet luqi iara ama rletki, ip diiv ama asmes ngere riirl naver a ngen a lat. Be lungera ama asmes i ngere riirl dai mager ip kurli nget masmas. Be maikka ariq aip ngene nen Gumam te a qerang nanaa ne gua rlenki dai diip ke narligel ngen.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Dap liini iara i ngua taqen na ngen.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Katikka ariq aiv ama qaqet per ama aivetki te serlin na ngen, dai mager ip ngen drlem ai sa ra serlin na ngua nauirl.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Dap kuariq aip ngen namen ne lura ama qaqet i ra naver ama aivetki, dai maikka diip te rarlik ngen. Dap sa ngua mak na ngen de ngua qiat na ngen ne veleqes ne ama qaqet per ama aivetki. Taqurla be quasiq ai ngen namen ne lura i re narliip se ama aivetki ara tekmeriirang. I ngen, ngene tekmet muqas. Taqurla be ama qaqet naver ama aivetki te serlin na ngen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Dap mager ip puktik per a ngen ne ama lengi i sa ngua sil ba ngen. Ai ama a buaiska dai quasiq ai ama barlka daleng aa mastaqa. Be sa kua ariq aip ta lenges na ngua, dai saqikka diip te lenges na ngen. Dap kuariq aiv iari re narligel gua lengi, dai saqikka diip te narligel ngen.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 I diiv ama qaqet te tekmet taqurla sagel ngen, i raquarli ngenet matna ne gua rlenki. I diip te tekmet taqurla sagel ngen i raquarli quasik tat drlem luqa i qa nem ngua.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Arik lua i quasik ngua ren ip ngu su ama qaqet, dai vadai de quasik tat drlem ai ra dai araa viirang. Dap sa iara ngua raqal sil ba ra. Taqurla dai quasik mager ip te trles araa viirang.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Be ariq aip lura i re serlin, be quasik te narliip se ngua, dai saqikka re serlin ngene Gumam be quasik te narliip se qa.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 I sa ngua rekmet ne ama tekmeriirang ama dlek-pem-iirang parlen ama qaqet. I mekai dai quasik mager iv a qek ke rekmet ne liirang aa ama rleriirang. I arik kuasik ngu rekmet ne liirang aa, dai vadai de quasik tat drlem ai ra dai ama vura na ra. Dap sa ra lu liirang aa i ngua rekmet niirang. Dap te serlin na ngua de ngene Gumam.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Dap liina nge men taqurla ip liina ver araa lengi ngere sil mamerl taqurliani ma’,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Dap diip ngu nem ama Maatpitka nagel Gumam. I luqa ama Maatpitka, dai ama Qevepka ama revanka. I qa men nagel Gumam. I diip ka ren, be diip ke reqerl a ngen na ngua.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Be saqikka diip ngene sil sever a ngua bareq ama qaqet per ama aivetki. I sa raquarli qurli ngene na ngua, ianai sagel ngua arles ne gua rletki.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.