João 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De ma Iesus kel sil ma’, “Gumam dai qe uas te ama sleng. Be Ngua i ngua manarevuk, dai ngua raquarl ama mengka ama revanka men ama sleng i ai de qa tu ama a gam ama qerlapki vem nget.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Be ai de qe dikdik sev ama arkenaap mai, i laav aa i quasiq aap nge tu ama asmes. Dap laav aa ama arkenaap i ai de aap ngere taqa mu ama asmes, dai ai de qet dengmes aap. I qe lemerl aap iv aap ngere taqa mu ama asmes.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Be ngen, i gua risura dai sa ngua lemerl ngen. I sa raquarli ngua su ngen ne ama lengi manarevuk.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Dai qatikka mager ip trlas tem ngen men na ngua. De qatikka diip trlas tem ngua men na ngen. I ariq aip kuasik trlas te ama arkenaap men ama mengka, dai quasik mager iv aap nge tu ama asmes. Dai liina i ariq aip kuasik trlas tem ngen men na ngua, dai quasik mager ip ngen dru ama asmes barek Gumam.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngua i ngua manarevuk, dai ama mengka ama revanka. Dap ngen dai gua arkenaap. Be ariq aip nemta i qatikka rlas tem ta men na ngua, de qatikka rlas tem ngua men na ra, dai diip lura re taqa tal ama asmes i buup. I qatikka arik kuasik ngu na ngen, dai quasik mager ip ngene rekmet ne a qeni.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Be ariq aiv iari i quasiq ai qurli ra men na ngua dai diip ta raquarl ama arkenaap i ra diq aap namen ama mengka de ra rlu naap. Baip dilvem baap de iari ra rlu naap samer ama altingki, be diiv aap nge rang.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Mager ip ngene nen i ariq aip trlas tem ngen men na ngua, de ding se gua lengi de a ngen a rlan. Be ariq aip ngene narliip se a qeni nanaa de ngene nen, dai diip liina nge ren taqurla bareq a ngen.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Be diip ngene taqa mu ama asmes i buup be diip ngen deraarl ne Gumam aa rlenki. Dai maikka arik ngene tekmet taqurla, dai ngene teqerl ai gua risura na ngen.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “I Gumam dai qe rarlik ngua, taqurla de ngua dai ngu rarlik ngen. Be qatikka iara dai mager ip ngene rarlik na.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Be qatikka ariq aip ngene narli gua lengi, de ngen diit kut nget, dai diip kurli gua ngimsevetki gel ngen, taquarl ngua i qatikka ngu narli Gumam aa lengi de ngua tit kut nget. Be maikka aa ngimsevetki dai qia uung ngua sademna.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 I ngua raqal sil ba ngen ne liirang aa ip gua arlias, dai mager ip kurli nget de a ngen a rlan. Be maikka ngu narliip buup ngen ne gua arlias.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Be iara ngurl kurl a ngen te gua lengiini ama dlek-pem-iini taqurliani. Maikka mager ip ngene rarlik-na, ip taquarl ngua i maikka ngu rarlik ngen.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ngene lu, luqa, i maikka qe rarliq aa rluavik malai, dai diip ke quarl temiis ip ke ngip bareq a ra.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ngen i aip ngen diit kut gua lengi, dai maikka gua rluavik na ngen.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Be maikka iara dai quasiq ai ngua tis ngen ai gua buaiskena na ngen. I ama buaiska, dai quasik kat drlem aiv aa mastaqa qe tekmet nanaa. Dav iara dai sa ngua tis ngen ai gua rluavik na ngen. I raquarli ngua reqerl a ngen ne ama lengi mai i ngu narli nget nagel Gumam.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 I maikka ngen dai quasiq ai ngen mak na ngua, ip ngene narliip se ngua. Dap sa ngua mak na ngen de ngua mu ngen pet luqi iara ama rletki, ip diiv ama asmes ngere riirl naver a ngen a lat. Be lungera ama asmes i ngere riirl dai mager ip kurli nget masmas. Be maikka ariq aip ngene nen Gumam te a qerang nanaa ne gua rlenki dai diip ke narligel ngen.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Dap liini iara i ngua taqen na ngen.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Katikka ariq aiv ama qaqet per ama aivetki te serlin na ngen, dai mager ip ngen drlem ai sa ra serlin na ngua nauirl.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Dap kuariq aip ngen namen ne lura ama qaqet i ra naver ama aivetki, dai maikka diip te rarlik ngen. Dap sa ngua mak na ngen de ngua qiat na ngen ne veleqes ne ama qaqet per ama aivetki. Taqurla be quasiq ai ngen namen ne lura i re narliip se ama aivetki ara tekmeriirang. I ngen, ngene tekmet muqas. Taqurla be ama qaqet naver ama aivetki te serlin na ngen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Dap mager ip puktik per a ngen ne ama lengi i sa ngua sil ba ngen. Ai ama a buaiska dai quasiq ai ama barlka daleng aa mastaqa. Be sa kua ariq aip ta lenges na ngua, dai saqikka diip te lenges na ngen. Dap kuariq aiv iari re narligel gua lengi, dai saqikka diip te narligel ngen.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 I diiv ama qaqet te tekmet taqurla sagel ngen, i raquarli ngenet matna ne gua rlenki. I diip te tekmet taqurla sagel ngen i raquarli quasik tat drlem luqa i qa nem ngua.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Arik lua i quasik ngua ren ip ngu su ama qaqet, dai vadai de quasik tat drlem ai ra dai araa viirang. Dap sa iara ngua raqal sil ba ra. Taqurla dai quasik mager ip te trles araa viirang.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Be ariq aip lura i re serlin, be quasik te narliip se ngua, dai saqikka re serlin ngene Gumam be quasik te narliip se qa.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 I sa ngua rekmet ne ama tekmeriirang ama dlek-pem-iirang parlen ama qaqet. I mekai dai quasik mager iv a qek ke rekmet ne liirang aa ama rleriirang. I arik kuasik ngu rekmet ne liirang aa, dai vadai de quasik tat drlem ai ra dai ama vura na ra. Dap sa ra lu liirang aa i ngua rekmet niirang. Dap te serlin na ngua de ngene Gumam.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Dap liina nge men taqurla ip liina ver araa lengi ngere sil mamerl taqurliani ma’,
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Dap diip ngu nem ama Maatpitka nagel Gumam. I luqa ama Maatpitka, dai ama Qevepka ama revanka. I qa men nagel Gumam. I diip ka ren, be diip ke reqerl a ngen na ngua.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Be saqikka diip ngene sil sever a ngua bareq ama qaqet per ama aivetki. I sa raquarli qurli ngene na ngua, ianai sagel ngua arles ne gua rletki.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.