João 12
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH
1 De qatiaskerl ve ama Asmeski ama Slurlki ara qames, dai qurl ama niirl ama ngeriqit ngen a qa. I luqia ama asmeski ama slurlki, dai ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.” De ma Iesus ka mit savet ma Betani, i ma Lasarus aa luqupki. I luqa i ma Iesus ka maarl na qa naver ama aapngipki.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Be vet ma Betani dai ma Iesus aa rluavik ta rekmet ne ama asmes bareq a qa. Be ma Mata dai qi raarlkut ta ne ama asmes, dap ma Lasarus dai qe ne ma Iesus ian mugun gel ama laiqi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 De ma Lasarus aa ningamki ma Maria qia men se ama butulem i buuvem ne ama qerlapki nep ma qunam. I ra tis lungera ama marasin ma’, Naat. I lungera ama marasin dai ara mas ne ama atlu i nget dai maget kur ama K300.00. Be ma Maria qia arletik ne lungera vet ma Iesus aa ilaing. Baiv aa de qia iil ver aa ilaing ne ara qesing. Be maikka ve luqia ama vetki, dai buup ki ne ama raamas nep luqia ama qerlapki.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Dap ma Judas Iskariot i qa nevet ma Iesus aa risura, dai luqa i diip ke quarl te ma Iesus bareq aa qumespik. Dai qe serlin i qa ruqun ma’,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ngu lu nanaa be quasik ngia nem lungera ama marasin ama atlunget ip te van per a nget ip te ama qelaing. De aip maget de uure kurl lura i quasiq araa qerang. I lungera dai mager ip ngi ral ama K300.00 ver a nget.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Dap ma Judas dai quasiq ai qa tu aa qevep sevet lura i quasiq araa qerang. Dap maikka qa dai qa tu aa qevep sever ama qelaing naik. I maikka qa dai ama suamka. Be qatikka ai de qa tes ama qelaing namer ama risura araa pauski. I ai de qe suam se nget.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dap ma Iesus ka virliit ma’,
7 Então Jesus respondeu:
8 I qatikka lura i quasiq araa qerang, dai qatikka diip kurli ra veleqes na ngen. Dap diip kuasiq ai qurli ngua mas gel ngen ne gua qetdingki.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 De vet luus aa de buup ne ama Judaqena dai re narli ai qurli ma Iesus pet ma Betani. Taqurla de ra men sagel ma Iesus. Be quasiq ai re narliip tet lu ma Iesus naik. Dap te narliip tet lu ngene ma Lasarus i ma Iesus ka maarl na qa naver ama aapngipki.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Baip bigia de ama buurlem ne ama qaqet i ra men saver ama Asmeski, te narli ai ma Iesus kat den savet ma Jarusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 De ra bung ama meng angera gaveraap de ra mit ip te ne ma Iesus ta atmetna. De res nes slep ma’,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 De ma Iesus ka lu re ama dongkiqa ama gilka de qa mugun per aa rleng de qa tit. I qatikka liina ip taquarl murl ta iil ve ama Ngemumaqa aa Langinka ma’,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ngen ama qaqet pet ma Jarusalem dai qula ngeneng ning. I ngene lu a ngen a King aa i qat den. I qa mugun per ama dongkiqa aa rleng ama a lugutka.” Sek 9.9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dav aa risura ret lu liina de quasik tat drlem. Dav aip naset ma Iesus aa aapngipki de qa mit masarevuk, de vuktik per aa risura. I vuktik per a ra, ne liirang aa i murl ta iil sever a qa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Be lura ama buurlemki na ra i re ne ma Iesus ta tit, dai buup na ra i medu ra lu ma Iesus ka nes te ma Lasarus namer ama demka. Be lura dai rel sil bareq ama qaqet mai sevet ma Iesus i qa maarl ne ma Lasarus naver ama aapngipki.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 I buup ne ama qaqet ta mit ip te ne ma Iesus i raquarli re narli ai qe rekmet ne ama rleriini ama dlek-pem-iini.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Taqurla de ama Parasiqena ra taqen per a na ma’, “Ngene lu, auur a tuaqevep nge tit puuqas. Be quasik mager iv a qeni nge raat never a uut. I ama qaqet mai navet ma Jarusalem dai sa ra tit naqurl a qa.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Dap kerlka lua dai ngene iari ama Grikkena i qurli ra, i re narliip te Lautu ver ama Asmeski ama Slurlki.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Be lura ama Grikkena, dai ra mit sagel ma Pilip. I ma Pilip dai qa navet ma Betsaida pet ma Galili Provins. Be ra snanpet na qa ma’, “Auur akka, uure narliip uuret lu ma Iesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 De ma Pilip ka mit be qa sil barek ma Endru. Taqurla de ma Endru qe ne ma Pilip ian mit be ian sil barek ma Iesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngua i ama qaqet araa Rarlimka, dai sa iara gua giqi qia men ip Gumam ke barl ngua qur aa tuaqevep.
23 Então ele respondeu:
24 I maikka ngul sil ba ngen ne gua revan. I ama lageraum dai qatikka ariq aip kurl uum mer ama gattaqi, dai qatikka diip kurl uum i qatikka ama quanasem. Dap maikka aip ta qutserl luum aa ama gambem pe ma aivet, dai diiv uum ngere ngip, de diip purl ve uum arle ves, be diiv uum ngere tal ama asmes i buup.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Dai qatikka nemta i re narliip se nas, dap kuasik te narliip se ngua, dai diip te lenges nanas. Dap nemta i rem ngim temanau ne ara iames iara ver ama aivetki, dai diip te raneng ama iames masmas i nget nagel Gumam.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 De ariq aip nemta i ret matna bareq a ngua, dai mager ip ta tit naser a ngua. Be lura i ret matna bareq a ngua, dai diip kurli ra vuusep sagel kurli ngua. De diip Gumam ke barl lura i ret matna bareq a ngua.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Iara dai ama merlenka vet gua rutka. Be ngu lu diip ngua raqen nanaa? Kua mager ip ngua raqen ma’, ‘Gumam ngia ra ngua navet luqi iara ama giqi ama vuqi i qia men.’
27 Jesus continuou:
28 ‘Gumam, katikka ngi, ngi barl gia rlenki se liina.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Be lura ama qaqet i ra maarl gel ma Iesus, dai re narli iaq aa qenem. Be iari naver a ra ta ruqun ma’, “Ama ngemerlas iini.” Dav iari ra ruqun ma’, “Ama Angeluqa qa meraqen sagel ma Iesus.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 De ma Iesus ka ruqun ama qaqet ma’, “Luqa i aa qenem, dai quasiq aip bareq a ngua dav ip bareq a ngen.
30 Mas ele disse:
31 Iara dai diiv ama Ngemumaqa ke kot se ama qaqet naver ama aivetki. Be iara ama aivetki ara barlka, dai diiv ama Ngemumaqa ke qirlvem se qa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Be aip lua i ra maarl na ngua viit men ama lalemka be quasik kurli ngua men ama aivetki, de diip ngu qiat ne ama qaqet mai sagel nas.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 I ma Iesus ka meraqen ne liina i qa raqal sil ai lu diip ke ngip taqurla.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 De iari naver a ra ta ruqun ma’, “Dav uut narli ama lengi nev ama Langinka ai diip ma Kristus ke iames masmas. Taqurla dap ngu lu nanaa be ngia taqen ai diip te veleng ama qaqet araa Rarlimka? Be ngu lu nemka dai ama qaqet araa Rarlimka?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Baiv aa de Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ama nirlaqa dai as kurli qa iara gel ngen se ama veluus. Taqurla dai mager ip ngene taqat mit i as lua qurl ama nirlaqa gel ngen. I arik ma ama arlenki qia uung ngen. I lura i ra tit men ama arlenki, dai ra tit puuqas. I quasik tet lu ai ra tit taqurla.
35 Jesus respondeu:
36 Taqurla be as lua i qurli ama Nirlaqa gel ngen, dai mager ip trlas tem ngen men a qa. Be ngen dai diiv ama Nirlaqa aa uis na ngen.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 De ma Iesus dai qa rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang de araa saqang i buup niirang. Dav as kuasiq ai ra tu araa qevep sever a qa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 I liina i quasik ta tu araa qevep taqurla, dai ip liina ngere sil mamerl mer ama lengi i sa ama Slurlka aa Aamki na qa ma Aisaia qa sil na nget. I qa sil na nget taqurliani ma’,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 De quasik ta tu araa qevep i raquarli ma Aisaia dai qerlka qa iil ma’,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ama Ngemumaqa qa vesdet per araa ves be quasik mager ip tet lu ama Slurlka aa dlek ne araa saqang. De qa vesdet ser araa tuaqevep, be quasik mager ip tat drlem sever a qa. De quasik mager ip ta tu araa qevep sagel ngua ip ngu rekmet de maget na ra.” Ais. 6.10
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 I ma Aisaia qa meraqen ne liirang aa, i raquarli qa lu ma Iesus ansinki. Taqurla de qa sil sever a qa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Dap kuatta i iari ama Barlta nep ma Lautu ta tu araa qevep sevet ma Iesus. Dap kuasiq ai rel sil bareq iari ama qaqet i reng ning ama Parasiqena, i arik ma ra nem ta nev araa Lautu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 I lura dai re narliiv ama arlias per ama qaqet never a ra. I quasik te narliip te tal ama merlenka bareq ama Ngemumaqa, iv ama arlias per a qa never a ra.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 De saqiaskerlka baing se ma Iesus de qa meraqen malai ma’, “Nemta i rlas tem ta men na ngua, dai qerlka rlas tem ta men ne luqa i qa nem ngua.
44 Jesus disse bem alto:
45 Be nemta i ret lu ngua, dai qerlka ret lu luqa i qa nem ngua.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ngua dai ama Nirlaqa i ngua men saver ama aivetki. I ngua men ip lura i rlas tem ta men na ngua, dai quasik mager ip kurli ra men ama arlenki.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 I ngua men ip ngu iames ne ama qaqet per ama aivetki. Dap kuasiq ai ngua men ip ngu kot se ra. Be quarik te narli gua lengi dap kuasik te narligel nget, dai diip kuasiq ai ngua, ngu kot se ra.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Dap lura i re narli gua lengi, de quasik te narligel nget, dai diiv iak ke kot se ra. I ama lengi i ngua meraqen na nget, dai diip lunger aa ngere kot se ra pet luqa ama nirlaqa i ama Ngemumaqa qa taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 I raquarli liirang aa i ngua meraqen niirang, dai qatikka quasiq ai iirang nagel ngua. Dap Gumam dai qa sem madlek na ngua be ngua taqen ne liirang aa. De qatikka Gumam ka reqerl a ngua ne lungera ama lengi be ngul sil na nget.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 De nguat drlem ai Gumam aa lengi dai ai de ngererl kuarl te ama iames masmas. I qatikka lunger aa dai Gumam aa lengi be ngua taqen na nget.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.