João 12
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs BKJ
1 De qatiaskerl ve ama Asmeski ama Slurlki ara qames, dai qurl ama niirl ama ngeriqit ngen a qa. I luqia ama asmeski ama slurlki, dai ra tis ki ma’, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.” De ma Iesus ka mit savet ma Betani, i ma Lasarus aa luqupki. I luqa i ma Iesus ka maarl na qa naver ama aapngipki.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Be vet ma Betani dai ma Iesus aa rluavik ta rekmet ne ama asmes bareq a qa. Be ma Mata dai qi raarlkut ta ne ama asmes, dap ma Lasarus dai qe ne ma Iesus ian mugun gel ama laiqi.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 De ma Lasarus aa ningamki ma Maria qia men se ama butulem i buuvem ne ama qerlapki nep ma qunam. I ra tis lungera ama marasin ma’, Naat. I lungera ama marasin dai ara mas ne ama atlu i nget dai maget kur ama K300.00. Be ma Maria qia arletik ne lungera vet ma Iesus aa ilaing. Baiv aa de qia iil ver aa ilaing ne ara qesing. Be maikka ve luqia ama vetki, dai buup ki ne ama raamas nep luqia ama qerlapki.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Dap ma Judas Iskariot i qa nevet ma Iesus aa risura, dai luqa i diip ke quarl te ma Iesus bareq aa qumespik. Dai qe serlin i qa ruqun ma’,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ngu lu nanaa be quasik ngia nem lungera ama marasin ama atlunget ip te van per a nget ip te ama qelaing. De aip maget de uure kurl lura i quasiq araa qerang. I lungera dai mager ip ngi ral ama K300.00 ver a nget.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Dap ma Judas dai quasiq ai qa tu aa qevep sevet lura i quasiq araa qerang. Dap maikka qa dai qa tu aa qevep sever ama qelaing naik. I maikka qa dai ama suamka. Be qatikka ai de qa tes ama qelaing namer ama risura araa pauski. I ai de qe suam se nget.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Dap ma Iesus ka virliit ma’,
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 I qatikka lura i quasiq araa qerang, dai qatikka diip kurli ra veleqes na ngen. Dap diip kuasiq ai qurli ngua mas gel ngen ne gua qetdingki.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 De vet luus aa de buup ne ama Judaqena dai re narli ai qurli ma Iesus pet ma Betani. Taqurla de ra men sagel ma Iesus. Be quasiq ai re narliip tet lu ma Iesus naik. Dap te narliip tet lu ngene ma Lasarus i ma Iesus ka maarl na qa naver ama aapngipki.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Baip bigia de ama buurlem ne ama qaqet i ra men saver ama Asmeski, te narli ai ma Iesus kat den savet ma Jarusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 De ra bung ama meng angera gaveraap de ra mit ip te ne ma Iesus ta atmetna. De res nes slep ma’,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 De ma Iesus ka lu re ama dongkiqa ama gilka de qa mugun per aa rleng de qa tit. I qatikka liina ip taquarl murl ta iil ve ama Ngemumaqa aa Langinka ma’,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ngen ama qaqet pet ma Jarusalem dai qula ngeneng ning. I ngene lu a ngen a King aa i qat den. I qa mugun per ama dongkiqa aa rleng ama a lugutka.” Sek 9.9
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Dav aa risura ret lu liina de quasik tat drlem. Dav aip naset ma Iesus aa aapngipki de qa mit masarevuk, de vuktik per aa risura. I vuktik per a ra, ne liirang aa i murl ta iil sever a qa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Be lura ama buurlemki na ra i re ne ma Iesus ta tit, dai buup na ra i medu ra lu ma Iesus ka nes te ma Lasarus namer ama demka. Be lura dai rel sil bareq ama qaqet mai sevet ma Iesus i qa maarl ne ma Lasarus naver ama aapngipki.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 I buup ne ama qaqet ta mit ip te ne ma Iesus i raquarli re narli ai qe rekmet ne ama rleriini ama dlek-pem-iini.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Taqurla de ama Parasiqena ra taqen per a na ma’, “Ngene lu, auur a tuaqevep nge tit puuqas. Be quasik mager iv a qeni nge raat never a uut. I ama qaqet mai navet ma Jarusalem dai sa ra tit naqurl a qa.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Dap kerlka lua dai ngene iari ama Grikkena i qurli ra, i re narliip te Lautu ver ama Asmeski ama Slurlki.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Be lura ama Grikkena, dai ra mit sagel ma Pilip. I ma Pilip dai qa navet ma Betsaida pet ma Galili Provins. Be ra snanpet na qa ma’, “Auur akka, uure narliip uuret lu ma Iesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 De ma Pilip ka mit be qa sil barek ma Endru. Taqurla de ma Endru qe ne ma Pilip ian mit be ian sil barek ma Iesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 De ma Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ngua i ama qaqet araa Rarlimka, dai sa iara gua giqi qia men ip Gumam ke barl ngua qur aa tuaqevep.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 I maikka ngul sil ba ngen ne gua revan. I ama lageraum dai qatikka ariq aip kurl uum mer ama gattaqi, dai qatikka diip kurl uum i qatikka ama quanasem. Dap maikka aip ta qutserl luum aa ama gambem pe ma aivet, dai diiv uum ngere ngip, de diip purl ve uum arle ves, be diiv uum ngere tal ama asmes i buup.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dai qatikka nemta i re narliip se nas, dap kuasik te narliip se ngua, dai diip te lenges nanas. Dap nemta i rem ngim temanau ne ara iames iara ver ama aivetki, dai diip te raneng ama iames masmas i nget nagel Gumam.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 De ariq aip nemta i ret matna bareq a ngua, dai mager ip ta tit naser a ngua. Be lura i ret matna bareq a ngua, dai diip kurli ra vuusep sagel kurli ngua. De diip Gumam ke barl lura i ret matna bareq a ngua.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Iara dai ama merlenka vet gua rutka. Be ngu lu diip ngua raqen nanaa? Kua mager ip ngua raqen ma’, ‘Gumam ngia ra ngua navet luqi iara ama giqi ama vuqi i qia men.’
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ‘Gumam, katikka ngi, ngi barl gia rlenki se liina.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Be lura ama qaqet i ra maarl gel ma Iesus, dai re narli iaq aa qenem. Be iari naver a ra ta ruqun ma’, “Ama ngemerlas iini.” Dav iari ra ruqun ma’, “Ama Angeluqa qa meraqen sagel ma Iesus.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 De ma Iesus ka ruqun ama qaqet ma’, “Luqa i aa qenem, dai quasiq aip bareq a ngua dav ip bareq a ngen.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Iara dai diiv ama Ngemumaqa ke kot se ama qaqet naver ama aivetki. Be iara ama aivetki ara barlka, dai diiv ama Ngemumaqa ke qirlvem se qa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Be aip lua i ra maarl na ngua viit men ama lalemka be quasik kurli ngua men ama aivetki, de diip ngu qiat ne ama qaqet mai sagel nas.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 I ma Iesus ka meraqen ne liina i qa raqal sil ai lu diip ke ngip taqurla.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 De iari naver a ra ta ruqun ma’, “Dav uut narli ama lengi nev ama Langinka ai diip ma Kristus ke iames masmas. Taqurla dap ngu lu nanaa be ngia taqen ai diip te veleng ama qaqet araa Rarlimka? Be ngu lu nemka dai ama qaqet araa Rarlimka?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Baiv aa de Iesus ka ruqun na ra ma’, “Ama nirlaqa dai as kurli qa iara gel ngen se ama veluus. Taqurla dai mager ip ngene taqat mit i as lua qurl ama nirlaqa gel ngen. I arik ma ama arlenki qia uung ngen. I lura i ra tit men ama arlenki, dai ra tit puuqas. I quasik tet lu ai ra tit taqurla.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taqurla be as lua i qurli ama Nirlaqa gel ngen, dai mager ip trlas tem ngen men a qa. Be ngen dai diiv ama Nirlaqa aa uis na ngen.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 De ma Iesus dai qa rekmet ne ama rleriirang ama dlek-pem-iirang de araa saqang i buup niirang. Dav as kuasiq ai ra tu araa qevep sever a qa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 I liina i quasik ta tu araa qevep taqurla, dai ip liina ngere sil mamerl mer ama lengi i sa ama Slurlka aa Aamki na qa ma Aisaia qa sil na nget. I qa sil na nget taqurliani ma’,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 De quasik ta tu araa qevep i raquarli ma Aisaia dai qerlka qa iil ma’,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ama Ngemumaqa qa vesdet per araa ves be quasik mager ip tet lu ama Slurlka aa dlek ne araa saqang. De qa vesdet ser araa tuaqevep, be quasik mager ip tat drlem sever a qa. De quasik mager ip ta tu araa qevep sagel ngua ip ngu rekmet de maget na ra.” Ais. 6.10
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 I ma Aisaia qa meraqen ne liirang aa, i raquarli qa lu ma Iesus ansinki. Taqurla de qa sil sever a qa.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Dap kuatta i iari ama Barlta nep ma Lautu ta tu araa qevep sevet ma Iesus. Dap kuasiq ai rel sil bareq iari ama qaqet i reng ning ama Parasiqena, i arik ma ra nem ta nev araa Lautu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 I lura dai re narliiv ama arlias per ama qaqet never a ra. I quasik te narliip te tal ama merlenka bareq ama Ngemumaqa, iv ama arlias per a qa never a ra.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 De saqiaskerlka baing se ma Iesus de qa meraqen malai ma’, “Nemta i rlas tem ta men na ngua, dai qerlka rlas tem ta men ne luqa i qa nem ngua.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Be nemta i ret lu ngua, dai qerlka ret lu luqa i qa nem ngua.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngua dai ama Nirlaqa i ngua men saver ama aivetki. I ngua men ip lura i rlas tem ta men na ngua, dai quasik mager ip kurli ra men ama arlenki.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 I ngua men ip ngu iames ne ama qaqet per ama aivetki. Dap kuasiq ai ngua men ip ngu kot se ra. Be quarik te narli gua lengi dap kuasik te narligel nget, dai diip kuasiq ai ngua, ngu kot se ra.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dap lura i re narli gua lengi, de quasik te narligel nget, dai diiv iak ke kot se ra. I ama lengi i ngua meraqen na nget, dai diip lunger aa ngere kot se ra pet luqa ama nirlaqa i ama Ngemumaqa qa taarl ne ama qaqet per ama verlverleser iini.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 I raquarli liirang aa i ngua meraqen niirang, dai qatikka quasiq ai iirang nagel ngua. Dap Gumam dai qa sem madlek na ngua be ngua taqen ne liirang aa. De qatikka Gumam ka reqerl a ngua ne lungera ama lengi be ngul sil na nget.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 De nguat drlem ai Gumam aa lengi dai ai de ngererl kuarl te ama iames masmas. I qatikka lunger aa dai Gumam aa lengi be ngua taqen na nget.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.