Atos 5
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVI
1 Dav iaq i aa rlenki ma Ananias ke ne aa rluaqi ma Sapira. I qa nem iaqam ama aiverem be naser ama qelaing. De ian matmet nget be ian kurl ma Iesus aa Aposelkena re iang dap kurli iang gel iam.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 De qe kaak tem ta ai ama qelaing aa mai.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 De ma Pita qa meraqen sagel ka ma’, “Ananias, nanaa be ngia rarlisdem ip ma Satan ka ran sa de gia rlan ip ngi kaak te ama Slurlka aa Qevepka be ngi trles iang ama qelaing naver ama aiverem.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 I medu ngia nem gia aiverem de ngia ral ama qelaing. I qatikka medu uan aiverem aa de maikka uan a qelaing aa. Dap ngu lu nanaa be ngia mu gia qevep ip ngi kaak tem uut. Dap kuasiq ai ngi kaak tem uut dap maikka ngi kaak te ama Qevepka ama Glasingaqa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Baiv aa de ma Ananias ka narli aa lengi de qatikka qa ngip mas. De iari dai ra narli sevet liina de reng ning maden.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 De iari ama lugutta ama quatta ra men be ra mer aa qetdingki de ra uung ki. De ra qutserl ki.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Baiv ama depguas ne ama aua nge mit de aa rluaqi qia men. I quasik kia drlem aip nanaa ne ara ak.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 De ma Pita qa meraqen sagel ki ma’, “Ngi sil ba ngua, aip kua lungera ama qelaing dai nget mai ver ama aiverem?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 De ma Pita qa meraqen sagel ki ma’, “I nanaa be ngi ne giaq uane siquat ne ama Slurlka aa Qevepka? Lura i ra qutserl giak dai as kurli ra mer ama tarlka ip nani re qutserl ngi.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 De masna qia ngip mas. De ama lugutta ama quatta ra men be ret lu qi i qia ngip mas. De ra ral ki sedarliik be ra qutserl ki gel ara ak.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Katikka ama Kristen-qena mai de lura i ra narli sevet liina dai ra mai reng ning.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 I qatikka ama Aposelkena re tekmet ne ama aakmenses pem iirang ne ama dlek nagel ama Slurlka. De re kaivung sademna ve luqia ama Lautu arla vetki ama Slurlki. Maikka ai de re ngingdemna pem ma Solomon aa veradaqi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Dav ama qaqet i quasik ta tu araa qevep dai quasik ta iing demna, te na ra i raquarli reng ning. Dap ta taqen ne ama atlu never a ra.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Dap katias buup ne ama qaqet ta guirltik per araa rut sagel ama Slurlka i maikka buup ne ama quatta ngen ama nankina. Be ding se ra men ama Ngemumaqa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 De ama Aposelkena re tekmet ne liirang aa de ama qaqet tet lu raqurla de ra tit se ama arlem-per-a-ra sa men ama aiska. Be ra tas na ra ve ama luut ngen ama bit iv ariq aip ma Pita ka tit dai aa nemki ki tek per a ra ip maget na ra.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 De lura ama qaqet na mirlek ne ma Jarusalem naver ama luquviirang, dai maikka buup na ra ra men se ama arlem per a ra, de lura i ama iaus per a ra. Dai ra men be ma Iesus aa Aposelkena ra mat naver a ra be verleset ne ama arlem naver a ra.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Dap luqa i ama Barlka nep ma Lautu ke ne lura i ra tis ta ama Sadusiqena dai katikka ra tu araa qevep mavik sagel ama Aposelkena.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 De ra kiat met ta be ra mu ra ve ama karabus.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Baip de ama arlenki are rlan de ama Angeluqa ka men be qa raarl mer ama tarlka be qa mit se ra sedarliik. De qa nem ta de qa taqen taqurliani ma’,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Bigia ngen diit se bingbigia sep ma Lautu arla vetki ama Slurlki. De ngene sil ne ama lengi i ngere iames ne ama qaqet.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Baiv ama nirlaqa qe rarles i qem ngim de re su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 De lura ama Barlta i re tekmet ne ama kaivung dai ra narli liina de ra tu araa qevep maberl aip diiv a qeni nanaa nge ren pe araa qames.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Baiv aa de iak ka men sagel ta be qa sil ba ra ma’, “Lura i mani ngen mu ra ve ama Karabus dai sa qurli ra ve ama Lautu-vem-ki i re su ama qaqet.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 — ausente —
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 — ausente —
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 De ma Pita-qena dai ra guirltik taqurliani ma’, “Katikka uut dai maget iv uut narligel ama Slurlka aa Lengi dap kuasiq uut tit naser a ngen aa lengi.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Maikka medu ngen peleng ma Iesus men ama lalemka dav ama Ngemumaqa dai qa maarl na qa i luqa i auur a murlta dai ra Lautu sagel ka.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 I qatikka ama Ngemumaqa qa mu qa viit iv ama Slurlka na qa ip laip ma Isrelkena dai ama ngilka na ra ip tem ngim temanau ne araa viirang mai.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Katikka ama Ngemumaqa qa quarl te aa Qevepka barek lura i ra tu araa asdem sagel ka. Dai uut mai uut na qa uur raqal sil sevet liina katias.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 De lura i ai de re tekmet ne ama Lautu dai araa nigial dai nge maarl maden de ra taqen ip te veleng lura ma Iesus aa liinka.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Dap kurli iak gelem ta i aa rlenki ma Gamaliel. Luqa i qat drlem sa su ne ma Moses aa lengi. I ai de ama qaqet mai re narliip se qa i ama atlu aa lengi. Dai ka maarlviit de qa nem ama meraqen-sa-metta ip ta iit sedarliik se ama veluus.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 De qa maarlviit de qa sil barek lura ver ama Kaivung ma’,
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ngen drlem i mekai dai qurli iak i aa rlenki ma Tudas ke ne aa risura ama 400 na ra. Dai qa barlnas de iari ra veleng ka de veriktem se aa risura.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 De naser a qa de iak, i aa rlenki ma Judas i qe tekmet ip ke barlnas de buup ne aa risura ra tekmet ne araa rleriirang ip te veleng ama Gaman Rom. De iari nep ma Gaman ta veleng ka dav aa risura ra mit maden maden.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Dai ngua taqen sagel ngen taqurliani ma’, “Katikka a den ngen se ra i ariq aip te su ne araa dlek dai diip masna verleset ne araa lengi.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Dav ariq ama Ngemumaqa qe tekmet ne liina dai quasik mager ip ngen riktik dem ta i lura dai ma Iesus aa Aposelkena. I arik be ngen dresna ngene ne ama Slurlka.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 De ra narligel ma Gamalial be ra nes te lura ama Aposelkena ip saqiaskerlka ra ran. De maikka ra urlistik per a ra de rel kel ta ip saqiaskerlka qula rel sil ne ma Iesus aa rlenki. De ra nem ta ip ta iit.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Be aip ta mit naver ama kaivung dai de ama arlias per a ra sagel ama Ngemumaqa i qa rekmet ne liina sagel ta be re tal ama getget se ma Iesus aa rlenki dai ama arlias per a ra.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 De qatikka ver ama niirl mai de re su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki de ve ama qaqer araa vet, i ra taqen sevet ma Iesus i ama Ngemumaqa qa nem ka bareq ama qaqet mai.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.