Atos 5
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB
1 Dav iaq i aa rlenki ma Ananias ke ne aa rluaqi ma Sapira. I qa nem iaqam ama aiverem be naser ama qelaing. De ian matmet nget be ian kurl ma Iesus aa Aposelkena re iang dap kurli iang gel iam.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 De qe kaak tem ta ai ama qelaing aa mai.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 De ma Pita qa meraqen sagel ka ma’, “Ananias, nanaa be ngia rarlisdem ip ma Satan ka ran sa de gia rlan ip ngi kaak te ama Slurlka aa Qevepka be ngi trles iang ama qelaing naver ama aiverem.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 I medu ngia nem gia aiverem de ngia ral ama qelaing. I qatikka medu uan aiverem aa de maikka uan a qelaing aa. Dap ngu lu nanaa be ngia mu gia qevep ip ngi kaak tem uut. Dap kuasiq ai ngi kaak tem uut dap maikka ngi kaak te ama Qevepka ama Glasingaqa.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Baiv aa de ma Ananias ka narli aa lengi de qatikka qa ngip mas. De iari dai ra narli sevet liina de reng ning maden.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 De iari ama lugutta ama quatta ra men be ra mer aa qetdingki de ra uung ki. De ra qutserl ki.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Baiv ama depguas ne ama aua nge mit de aa rluaqi qia men. I quasik kia drlem aip nanaa ne ara ak.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 De ma Pita qa meraqen sagel ki ma’, “Ngi sil ba ngua, aip kua lungera ama qelaing dai nget mai ver ama aiverem?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 De ma Pita qa meraqen sagel ki ma’, “I nanaa be ngi ne giaq uane siquat ne ama Slurlka aa Qevepka? Lura i ra qutserl giak dai as kurli ra mer ama tarlka ip nani re qutserl ngi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 De masna qia ngip mas. De ama lugutta ama quatta ra men be ret lu qi i qia ngip mas. De ra ral ki sedarliik be ra qutserl ki gel ara ak.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Katikka ama Kristen-qena mai de lura i ra narli sevet liina dai ra mai reng ning.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 I qatikka ama Aposelkena re tekmet ne ama aakmenses pem iirang ne ama dlek nagel ama Slurlka. De re kaivung sademna ve luqia ama Lautu arla vetki ama Slurlki. Maikka ai de re ngingdemna pem ma Solomon aa veradaqi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Dav ama qaqet i quasik ta tu araa qevep dai quasik ta iing demna, te na ra i raquarli reng ning. Dap ta taqen ne ama atlu never a ra.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Dap katias buup ne ama qaqet ta guirltik per araa rut sagel ama Slurlka i maikka buup ne ama quatta ngen ama nankina. Be ding se ra men ama Ngemumaqa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 De ama Aposelkena re tekmet ne liirang aa de ama qaqet tet lu raqurla de ra tit se ama arlem-per-a-ra sa men ama aiska. Be ra tas na ra ve ama luut ngen ama bit iv ariq aip ma Pita ka tit dai aa nemki ki tek per a ra ip maget na ra.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 De lura ama qaqet na mirlek ne ma Jarusalem naver ama luquviirang, dai maikka buup na ra ra men se ama arlem per a ra, de lura i ama iaus per a ra. Dai ra men be ma Iesus aa Aposelkena ra mat naver a ra be verleset ne ama arlem naver a ra.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Dap luqa i ama Barlka nep ma Lautu ke ne lura i ra tis ta ama Sadusiqena dai katikka ra tu araa qevep mavik sagel ama Aposelkena.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 De ra kiat met ta be ra mu ra ve ama karabus.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Baip de ama arlenki are rlan de ama Angeluqa ka men be qa raarl mer ama tarlka be qa mit se ra sedarliik. De qa nem ta de qa taqen taqurliani ma’,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Bigia ngen diit se bingbigia sep ma Lautu arla vetki ama Slurlki. De ngene sil ne ama lengi i ngere iames ne ama qaqet.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Baiv ama nirlaqa qe rarles i qem ngim de re su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 De lura ama Barlta i re tekmet ne ama kaivung dai ra narli liina de ra tu araa qevep maberl aip diiv a qeni nanaa nge ren pe araa qames.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Baiv aa de iak ka men sagel ta be qa sil ba ra ma’, “Lura i mani ngen mu ra ve ama Karabus dai sa qurli ra ve ama Lautu-vem-ki i re su ama qaqet.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 — ausente —
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 De ma Pita-qena dai ra guirltik taqurliani ma’, “Katikka uut dai maget iv uut narligel ama Slurlka aa Lengi dap kuasiq uut tit naser a ngen aa lengi.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Maikka medu ngen peleng ma Iesus men ama lalemka dav ama Ngemumaqa dai qa maarl na qa i luqa i auur a murlta dai ra Lautu sagel ka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 I qatikka ama Ngemumaqa qa mu qa viit iv ama Slurlka na qa ip laip ma Isrelkena dai ama ngilka na ra ip tem ngim temanau ne araa viirang mai.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Katikka ama Ngemumaqa qa quarl te aa Qevepka barek lura i ra tu araa asdem sagel ka. Dai uut mai uut na qa uur raqal sil sevet liina katias.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 De lura i ai de re tekmet ne ama Lautu dai araa nigial dai nge maarl maden de ra taqen ip te veleng lura ma Iesus aa liinka.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dap kurli iak gelem ta i aa rlenki ma Gamaliel. Luqa i qat drlem sa su ne ma Moses aa lengi. I ai de ama qaqet mai re narliip se qa i ama atlu aa lengi. Dai ka maarlviit de qa nem ama meraqen-sa-metta ip ta iit sedarliik se ama veluus.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 De qa maarlviit de qa sil barek lura ver ama Kaivung ma’,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ngen drlem i mekai dai qurli iak i aa rlenki ma Tudas ke ne aa risura ama 400 na ra. Dai qa barlnas de iari ra veleng ka de veriktem se aa risura.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 De naser a qa de iak, i aa rlenki ma Judas i qe tekmet ip ke barlnas de buup ne aa risura ra tekmet ne araa rleriirang ip te veleng ama Gaman Rom. De iari nep ma Gaman ta veleng ka dav aa risura ra mit maden maden.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dai ngua taqen sagel ngen taqurliani ma’, “Katikka a den ngen se ra i ariq aip te su ne araa dlek dai diip masna verleset ne araa lengi.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Dav ariq ama Ngemumaqa qe tekmet ne liina dai quasik mager ip ngen riktik dem ta i lura dai ma Iesus aa Aposelkena. I arik be ngen dresna ngene ne ama Slurlka.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 De ra narligel ma Gamalial be ra nes te lura ama Aposelkena ip saqiaskerlka ra ran. De maikka ra urlistik per a ra de rel kel ta ip saqiaskerlka qula rel sil ne ma Iesus aa rlenki. De ra nem ta ip ta iit.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Be aip ta mit naver ama kaivung dai de ama arlias per a ra sagel ama Ngemumaqa i qa rekmet ne liina sagel ta be re tal ama getget se ma Iesus aa rlenki dai ama arlias per a ra.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 De qatikka ver ama niirl mai de re su ama qaqet pe ama Lautu-vem-ki ama Slurlki de ve ama qaqer araa vet, i ra taqen sevet ma Iesus i ama Ngemumaqa qa nem ka bareq ama qaqet mai.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.