Atos 4
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC
1 Ma Pita qe ne ma Jon dai as kurli iam de ianel sil bareq ama qaqet. Baiv aa de ama barlta ra men sagel iam. Lura i re uas te ama Judaqena araa Lautu de lura ama Diitdiit-per-a-ra i re uas te ama Lautu de lura ama Sadusiqena.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 I qatikka lura ra men dap kuasik ta tu araa qevep ai mager iv a qek ka raarlviit naver ama aapngipki. Be ra serlin maden sagel ma Iesus aa Maatpitta. Dav iaiam dai iane su ama qaqer ai sa ma Iesus dai sa qa maarlviit naver ama aapngipki.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 De ra ral iam sev ama karabus ip bigia de ra taqen sagel iam. I raquarli sa rletrlet be quasik mager ip te kot se iam.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Dap buup ne ama qaqet navet ma Jarusalem dai sa ra narli ian a lengi de rlas tem ta men ma Iesus. Be lura i ra guirltik per araa rut dai ra men per ama 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Baip bigia de ama barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena i re su ne ma Moses aa lengi dai re nging demna vet ma Jarusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 I ra nging demna re ne ama barlta peviit i iak i aa rlenki ma Anas, de iak ma Kaiapas de ma Jon de ma Aleksanda. De iari ama barlta navet ma Anas aa rlaaska i ra men be ra nging demna.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 De ra maarl ne ama Pita qe ne ma Jon de ra snanpet na iam ma’, “Ngu lu nemka qa mu uin iv uanet matna be sa uan maarl ne luqa i ama ding ne aa ilaing?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Baiv aa de ama Slurlka qa quarl te aa Qevepka barek ma Pita. Be qa taqen sagel ama qaqet ma’,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Kua ngene snanpet na uun sevet liina i ama atliini i ama ding ne aa ilaing i sa maget na qa?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Dai mager ip ngen ama qaqet mai navet ma Isrel ngene narli. Luqa i qa maarl iara varlen me ngen dai sa ama atluqa ne ama dlek nagel ma Iesus Kristus i qa navet ma Nasaret. I medu ngen peleng ka men ama lalemka dav ama Ngemumaqa ka maarl na qa naver ama aapngipki.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 I qatikka ama lengi i murl nge siquat taqurliani ma’,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Be diiv ama Ngemumaqa ke iames na uut ne luqia aa rlenki ama quanaski. I qatikka quasiq a qek per ama aivetki mai i mager ip ka raat never uut. Dap katikka ama Ngemumaqa qa qurl uut te ma Iesus aa rlenki naik iv uure raneng ama iames gel ka.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Baip maget de lura ama barlta i re tekmet ne ama Kaivung dai re nan se ma Pita de ma Jon. I ret lu ian deraqen ne ama dlek sagel ta. Dap tat drlem ai quasik ian su ver ama ainkul dap katikka ama qaqeraiam maden aa. Dap tat drlem ai medu qurli iam iane ne ma Iesus be ian drlem taqurla.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Baiv aa de ra lu luqa i ama vu aa ilaing dai sa maget na qa. Be qurli qa gel ma Pita qe ne ma Jon de maikka quasik mager ip ta taqen ne a qeni sagel iam. Dap maikka sak met ta navet liina.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Baiv aa de ra ruqun na ra ip ta iit sedarliik. Dap katikka lura ama barlta dai rel sil ba na ve ama vetki.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Baiv aa de ama barlta ra snanpet nanaa ma’, “Ngu lu uure rekmet ne liiam iara nanaa? Katikka lura ama qaqet mai navet ma Jarusalem dai rat drlem ai iane dekmet ne liina i ama aakmenses pem iini ne ama dlek. Be kuasik mager iv uut taqen ai iane kaak.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Dav arik luqia ama lengiqi qi iit gel ama qaqet dai mager iv uure qel iam ip kuasik iane verik se ama lengiqi sevet ma Iesus.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Baiv aa de ra nes tem iam iv ian dan de ra taqen slep sagel iam ma’, “Kula uane su aret sevet ma Iesus aa dlek. De maikka kula uanel sil maden sever aa rlenki.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 De ma Pita qe ne ma Jon ian guirltiq ama lengi bareq a ra ma’, “Katikka ngen dru a ngen a qevep aip kuarl uut tit naser a ngen a lengi dap kuarl uut tit naser ama Ngemumaqa aa lengi? Katikka ngene lu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Maikka diip kuasik mager iv uune qelnas dap diiv uunel sil ne ama lengi ama revan nget. I raquarli sa uuret lu ama Ngemumaqa aa dlek de uure narli ama lengi nagel ma Iesus.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Baiv aa de lura ama barlta ta taqen malai sagel iam de ra nem iam. Be maikka kuasik mager iv iane karabus i katikka ara ding se iam be ian diit. I raquarli ama barlta dai reng ning ama qaqet navet ma Jarusalem i arik te serlin a ra. Be lura ama qaqet dai ama arlias per a ra naver a iam be maikka ra taqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 I maikka ra aakmenses never ama Slurlka aa dlek sagel luqa ama ding ne aa ilaing i raquarli aa ages dai nge merarlik ama malev ama rlatpes.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Baip maget de ra nem ma Pita qe ne ma Jon nev ama karabus. Be ian mit sagel ian ari de ian sil ba ra sevet liina i ama barlta nep ma Lautu ta meraqen sagel iam.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Baip ta narli ama lengi nagel araa rluaiam de re raring sagel ama Ngemumaqa raqurliani ma’, “Auura Slurlka ngi i gia dlek peviit be ngia rekmet ne ama uusepka de ama aivetki de ama kaska de ngen ama tekmeriirang per a nget. I maikka ngi uas te ama tekmeriirang mai.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 As maikka murl ngia meraqen sagel auur a murlka ma King Daivit de gia Qevepka qa qurl a qa te liina ama lengiini ma’,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 De ama Praiminista-qena de ngen ama Primia-qena naver ama aivetki mai ra tuvem nanas. De ngen ama barlta, dai re kaivung per a nas ip te tekmet ne ama viirang sagel ama Slurlka qe ne aa Uimka. Sng. 2.1-2
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Katikka ma Herot ke ne ma Pontius Pailat ian iing demna vet luqia ama luqupki ma Jarusalem de ngene lura ama nangista naver ama luqup sangis. De ama qaqet navet ma Isrel i ra tes ma Iesus i qatikka gi Uimka ama Revanka, i luqa i ngia nem ka ip ka tat never a uut.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Be ra iing demna de re tekmet ne liina ip taquarl murl ngia ruqun. De ngia rarlisdem ba ra ip te rekmet niini.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dav iara auut Mam, ngi lu lura i ra qel uut, katikka uut i gia risura. Mager ip ngi qurl a uut te ama dlek iv uurel sil ne gia lengi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Uure snanpet na ngi ip ngi kurl auut te gia dlek iv uut taarlviit ne lura i re temarl. De ngi qurl auut te gia dlek iv uure tekmet ne ama rleriirang i ama dlek-pem-iirang ne gia dlek, iv uure tekmet ne iirang ne ma Iesus aa rlenki, i gi Uimka ama Seserlka.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Baip te raring be verleset, de ngeterl ama vetki. De buup ta ne ama Slurlka aa Qevepka. Be rel sil bareq ama qaqet ne ama Ngemumaqa aa lengi ne ama dlek.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Be lura dai ama quanases met ta be ai de re barlmet araa tekmeriirang bareq a na. Be quasiq ai mager iv a qek ka taqen ai aa uang aa ama quvang, i qatikka ra mai araa quvang aa.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 I qatikka re tal ama dlek be re taqal sil sevet ma Iesus aa maarlvitki naver ama aapngipki. De ama Ngemumaqa qa qurl a ra mai re aa ngimsevetki.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Dav iak, i qurli qa i qa navet ma Livai aa Laanivas i qatikka qa naver ama qerlingki ma Saipras. I aa mam dai ra tis ka ma Josep dap ma Iesus aa Aposelkena dai ra guirltik be ra tis ka ma’, “Banabas.” I qatikka luqia ama rlenki dai ama rarlimini, taqurliani ma’, “Ka tat navet.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Dai luqa dai qa nem aa aiverini barek lura be ra van per iini de qa nem ama qelaing barek ma Iesus aa Aposelkena.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.