Atos 4
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARC
1 Ma Pita qe ne ma Jon dai as kurli iam de ianel sil bareq ama qaqet. Baiv aa de ama barlta ra men sagel iam. Lura i re uas te ama Judaqena araa Lautu de lura ama Diitdiit-per-a-ra i re uas te ama Lautu de lura ama Sadusiqena.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 I qatikka lura ra men dap kuasik ta tu araa qevep ai mager iv a qek ka raarlviit naver ama aapngipki. Be ra serlin maden sagel ma Iesus aa Maatpitta. Dav iaiam dai iane su ama qaqer ai sa ma Iesus dai sa qa maarlviit naver ama aapngipki.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 De ra ral iam sev ama karabus ip bigia de ra taqen sagel iam. I raquarli sa rletrlet be quasik mager ip te kot se iam.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Dap buup ne ama qaqet navet ma Jarusalem dai sa ra narli ian a lengi de rlas tem ta men ma Iesus. Be lura i ra guirltik per araa rut dai ra men per ama 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Baip bigia de ama barlta nep ma Lautu de ama Tiksiqena i re su ne ma Moses aa lengi dai re nging demna vet ma Jarusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 I ra nging demna re ne ama barlta peviit i iak i aa rlenki ma Anas, de iak ma Kaiapas de ma Jon de ma Aleksanda. De iari ama barlta navet ma Anas aa rlaaska i ra men be ra nging demna.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 De ra maarl ne ama Pita qe ne ma Jon de ra snanpet na iam ma’, “Ngu lu nemka qa mu uin iv uanet matna be sa uan maarl ne luqa i ama ding ne aa ilaing?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Baiv aa de ama Slurlka qa quarl te aa Qevepka barek ma Pita. Be qa taqen sagel ama qaqet ma’,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Kua ngene snanpet na uun sevet liina i ama atliini i ama ding ne aa ilaing i sa maget na qa?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Dai mager ip ngen ama qaqet mai navet ma Isrel ngene narli. Luqa i qa maarl iara varlen me ngen dai sa ama atluqa ne ama dlek nagel ma Iesus Kristus i qa navet ma Nasaret. I medu ngen peleng ka men ama lalemka dav ama Ngemumaqa ka maarl na qa naver ama aapngipki.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 I qatikka ama lengi i murl nge siquat taqurliani ma’,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Be diiv ama Ngemumaqa ke iames na uut ne luqia aa rlenki ama quanaski. I qatikka quasiq a qek per ama aivetki mai i mager ip ka raat never uut. Dap katikka ama Ngemumaqa qa qurl uut te ma Iesus aa rlenki naik iv uure raneng ama iames gel ka.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Baip maget de lura ama barlta i re tekmet ne ama Kaivung dai re nan se ma Pita de ma Jon. I ret lu ian deraqen ne ama dlek sagel ta. Dap tat drlem ai quasik ian su ver ama ainkul dap katikka ama qaqeraiam maden aa. Dap tat drlem ai medu qurli iam iane ne ma Iesus be ian drlem taqurla.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Baiv aa de ra lu luqa i ama vu aa ilaing dai sa maget na qa. Be qurli qa gel ma Pita qe ne ma Jon de maikka quasik mager ip ta taqen ne a qeni sagel iam. Dap maikka sak met ta navet liina.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Baiv aa de ra ruqun na ra ip ta iit sedarliik. Dap katikka lura ama barlta dai rel sil ba na ve ama vetki.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Baiv aa de ama barlta ra snanpet nanaa ma’, “Ngu lu uure rekmet ne liiam iara nanaa? Katikka lura ama qaqet mai navet ma Jarusalem dai rat drlem ai iane dekmet ne liina i ama aakmenses pem iini ne ama dlek. Be kuasik mager iv uut taqen ai iane kaak.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Dav arik luqia ama lengiqi qi iit gel ama qaqet dai mager iv uure qel iam ip kuasik iane verik se ama lengiqi sevet ma Iesus.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Baiv aa de ra nes tem iam iv ian dan de ra taqen slep sagel iam ma’, “Kula uane su aret sevet ma Iesus aa dlek. De maikka kula uanel sil maden sever aa rlenki.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 De ma Pita qe ne ma Jon ian guirltiq ama lengi bareq a ra ma’, “Katikka ngen dru a ngen a qevep aip kuarl uut tit naser a ngen a lengi dap kuarl uut tit naser ama Ngemumaqa aa lengi? Katikka ngene lu.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Maikka diip kuasik mager iv uune qelnas dap diiv uunel sil ne ama lengi ama revan nget. I raquarli sa uuret lu ama Ngemumaqa aa dlek de uure narli ama lengi nagel ma Iesus.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Baiv aa de lura ama barlta ta taqen malai sagel iam de ra nem iam. Be maikka kuasik mager iv iane karabus i katikka ara ding se iam be ian diit. I raquarli ama barlta dai reng ning ama qaqet navet ma Jarusalem i arik te serlin a ra. Be lura ama qaqet dai ama arlias per a ra naver a iam be maikka ra taqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 I maikka ra aakmenses never ama Slurlka aa dlek sagel luqa ama ding ne aa ilaing i raquarli aa ages dai nge merarlik ama malev ama rlatpes.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Baip maget de ra nem ma Pita qe ne ma Jon nev ama karabus. Be ian mit sagel ian ari de ian sil ba ra sevet liina i ama barlta nep ma Lautu ta meraqen sagel iam.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Baip ta narli ama lengi nagel araa rluaiam de re raring sagel ama Ngemumaqa raqurliani ma’, “Auura Slurlka ngi i gia dlek peviit be ngia rekmet ne ama uusepka de ama aivetki de ama kaska de ngen ama tekmeriirang per a nget. I maikka ngi uas te ama tekmeriirang mai.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 As maikka murl ngia meraqen sagel auur a murlka ma King Daivit de gia Qevepka qa qurl a qa te liina ama lengiini ma’,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 De ama Praiminista-qena de ngen ama Primia-qena naver ama aivetki mai ra tuvem nanas. De ngen ama barlta, dai re kaivung per a nas ip te tekmet ne ama viirang sagel ama Slurlka qe ne aa Uimka. Sng. 2.1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Katikka ma Herot ke ne ma Pontius Pailat ian iing demna vet luqia ama luqupki ma Jarusalem de ngene lura ama nangista naver ama luqup sangis. De ama qaqet navet ma Isrel i ra tes ma Iesus i qatikka gi Uimka ama Revanka, i luqa i ngia nem ka ip ka tat never a uut.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Be ra iing demna de re tekmet ne liina ip taquarl murl ngia ruqun. De ngia rarlisdem ba ra ip te rekmet niini.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Dav iara auut Mam, ngi lu lura i ra qel uut, katikka uut i gia risura. Mager ip ngi qurl a uut te ama dlek iv uurel sil ne gia lengi.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Uure snanpet na ngi ip ngi kurl auut te gia dlek iv uut taarlviit ne lura i re temarl. De ngi qurl auut te gia dlek iv uure tekmet ne ama rleriirang i ama dlek-pem-iirang ne gia dlek, iv uure tekmet ne iirang ne ma Iesus aa rlenki, i gi Uimka ama Seserlka.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Baip te raring be verleset, de ngeterl ama vetki. De buup ta ne ama Slurlka aa Qevepka. Be rel sil bareq ama qaqet ne ama Ngemumaqa aa lengi ne ama dlek.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Be lura dai ama quanases met ta be ai de re barlmet araa tekmeriirang bareq a na. Be quasiq ai mager iv a qek ka taqen ai aa uang aa ama quvang, i qatikka ra mai araa quvang aa.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 I qatikka re tal ama dlek be re taqal sil sevet ma Iesus aa maarlvitki naver ama aapngipki. De ama Ngemumaqa qa qurl a ra mai re aa ngimsevetki.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Dav iak, i qurli qa i qa navet ma Livai aa Laanivas i qatikka qa naver ama qerlingki ma Saipras. I aa mam dai ra tis ka ma Josep dap ma Iesus aa Aposelkena dai ra guirltik be ra tis ka ma’, “Banabas.” I qatikka luqia ama rlenki dai ama rarlimini, taqurliani ma’, “Ka tat navet.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Dai luqa dai qa nem aa aiverini barek lura be ra van per iini de qa nem ama qelaing barek ma Iesus aa Aposelkena.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.