Atos 20
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT
1 Baip prlesprlesdem ne ama buurlemki ne ama qaqet, de ma Paulus ka nes te ama Kristenkena ip te iing demna. Be aip ta iing demna de qa sem madlek na ra ne ama Slurlka aa lengi. Baip maget de qa mit namen na ra be qa mit savet ma Masadonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kuasik ngua sil ba ngen, dap medu iari dai re ne ma Paulus i araa rlen, ma’,
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 I lura ama ngeriqit ngen a iam na ra dai ra uirl savet ma Troas be qurli ra re na uun.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Dav as qurl uun aa vet ma Pilipai be qurl uun per ama Asmeski i ra tis ki ma, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.” Be aiv aa de uun mit dama sipki navet ma Pilipai. Baip naser ama niirl ama ngeriqit ngen a iam de vuk se uun gel auun a rluavik i medu ra uirl savet ma Troas. Be qurl uut pet ma Troas se ama niirl ama ngeriqit ngen a iam.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 — ausente —
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Dap ma Paulus ka meriirl be sagel ka. Be qa aan aa buum gel ka de qa uurut men na qa de ka taqen sagel aa rluavik ma’,
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Baip maget de saqiaskerlka ma Pauluskena ta sik samer ama rumki. De ra bingmet ne ama bret de ra tes ip ta tu araa qevep sevet ma Iesus. De ma Paulus ka rluses ne aa lengi be deng se bingbigia. De qa mit namen na ra.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Taqurla de ra mit se luqa ama gilka ma Itikas i sa ma atluqa. Taqurla be maikka ama uairlka ver a ra malai.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Baip maget de ma Paulus ka ruqun na uut iv uure uirl dama sipki savet ma Aisia. Dap ka dai diip ka tit ne aa ilaing pe ama qevel naser auut.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Baip kurl uut pet ma Asus de ma Paulus ka men gel uut. De qe ne uut sede ama sipki be uut mit navet ma Asus savet ma Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Baiv aa de uut mit dama sipki be uure brlaing per ama kaska. Be aip bigia de uure aang pet ma Sios, de uut tit be saqiaskerlka uut brlaing dama sipki. Baip bigia de uut men pet ma Samos. De mas per auut. Baip bigia de uut tit be uut men pet ma Militis.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Dap maikka ma Paulus dai ama qenken per a qa i qe narliip masna qa ren pet ma Jarusalem ip kurli qa ver ama nirlaqa ma Pentikos. Taqurla de ma Paulus ka aangmes pet ma Epasas i quasik ke narliip kurli qa ver ama ainkules pet ma Aisia Provins.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Baip kurl uut pet ma Militis de ma Paulus ka nem ama lengi sagel lura i re uas te ama Kristenkena pet ma Epasas. De qa ruqun ip ta ren sagel ka pet ma Militis.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Baip ta men sagel ka de qa ruqun na ra ma’,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 I ngua dai ama Slurlka aa maatpitka na ngua, be ngua manep nanas. Dap maikka ama Judaqena i ai de re siquat ip te lenges na ngua. Maikka ai de ama merlenka ver a ngua be maikka nguk nak se liirang aa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 De ngen drlem i quasiq ai ama aamuu ngua se ama Slurlka aa lengi. Dap maikka ngu teqerl a ngen de ngu taqa su ngen sever a qa. I ngu su varlen ama buurlem ne ama qaqet de ngu su ve a ngen a vet.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 A revan i sa ngua reqerl a ngen ama Judaqena ngen ama nangista. I ngua su ngen taqurliani, ma’, ‘Maikka ngenem ngim temanau ne a ngen a viirang mai de maikka arlem ngen naver ama Ngemumaqa. De maikka rlas tem ngen de ngen diit naser a uur a Slurlka ma Iesus.’
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dap ngene lu, sa iara dai ama Qevepka ama Glasingaqa qa raneng a ngua ip diip ngua tit savet ma Jarusalem. Dap kuasik ngua drlem aip diiv a qerang nanaa nget den per a ngua.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Dap sa medu ama Qevepka ama Glasingaqa qa sil ba ngua ai lua i ngu paikmet gel ama Kristenkena ver araa luqup. I qa sil ba ngua raqurliani ma’, “Diip ngi iit savet ma Jarusalem dap diip ta ru ngi ve ama Karabus de diiv ama merlen iirang nget den per a ngi.”
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Dap ngua dai quasik mager ip ngua tu gua qevep sever a nas be ariq aip ta veleng ngua dai quasiq a qeni. Dap maikka ngu narliip ngu verleset ne ama rletki i ama Slurlka ma Iesus ka nem ngua ip ngut matna. I gua rletki ip ngul sil ne ama lengi ama atlunget sever ama Ngemumaqa aa ngimsevetki.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “De ngen lu. Sa mekai ngua tit gel ngen per a ngen a luqup mai de ngul sil sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang. Dav iara dai diip ngua tit mas namen na ngen be saqias diip kuasik mager ip ngene lu gua sakngaqi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Taqurla dai vet luqa iara ama nirlaqa de ngu taqal sil ba ngen. Ai ariq aiv iak ka mit puuqas ne ama Slurlka aa Aiska dai quasiq ai diip gua qeni sevet liina i arle ves.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 I raquarli ngua dai ai de quasik ngu aang per a qeni arle ves dap maikka ngua sil sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang mai bareq a ngen.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Dap maikka ngen i ama Ngemumaqa qa mu ngen i aa Qevepka ama Glasingaqa ka mak na ngen ip ngene uas te aa uis. Dai maikka mager ip ngene taqa uas temiis ngen aa uis. Be mager ip ngene taqa uas te aa uis ip taquarl ama durlaikki i ai de qi taqa uas te are uis. I maikka ama Ngemumaqa dai qa vandem per a uut ama Kristenkena ne aa uimka aa qerekka.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 I maikka iara dai ngua drlem ai aip ngua mit namen na ngen de diiv iari ip taquarl ai de ama serlik-pe-ailaing i ai de qe suam se ama durlaik, i diip te siquat ip te lenges ne a ngen a tuaqevep.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 De ngul sil ba ngen, ai qatiaskerlka diiv iari never a ngen ta raarlviit de re kaak te iari naver a ngen. Dap lura dai re lenges ne ama lengi i maikka re narliip te kiat mer iari ama Kristenkena ip ta tit naser a ra.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Taqurla dai maikka ngenem ngim miqet te liirang aa. De quasik mager ip ngerlangken per a ngen na ngua i mekai ngut matna gel ngen se ama ages ama depguas. I maikka raquarli gua arlem naver a ngen taqurla de maikka ngu sem madlek na ngen iak de iak.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Be iara ngu kuarl tem ngen iv ama Ngemumaqa qe uas tem ngen. De diiv aa lengi ngen aa ngimsevetki dai diip ngere riirl ngen. De qatikka diip ke qurl a ngen de ngene lura i sa qa mak na ra te aa tekmeriirang ama atliirang per aa luqupki.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 De ngen lu, mekai qurli ngua gel ngen de quasiq ai ngu kiat mer a ngen aa tekmeriirang ip taquarl ama qelaing ngen ama luan.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Dap ngen drlem ai mekai ngut matna ne gua ngerik ip te ama qelaing ip nge tat naver a ngua, ngu ne gua ari.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 De sa ngua reqerl a ngen ne gua rletki i ngut matna madlek dai saqikka mager ip ngene tekmet taqurla. Taqurla be diip ngen derat never iari i quasiq araa qerang. De mager ip ngen drlem sever auur a Slurlka ma Iesus aa lengi i qa su uut ma’, “Ariq aiv iak ka qurl a ngi dai diiv ama arlias per a ngi dav ariq aip ngia qurl iak te a qeni dai maikka diiv ama Ngemumaqa qe quarl te ama arlias malai.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Baip ma Paulus ka taqen be verleset de qa aan aa buum ke na ra de qe raring.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Baip ke raring be verleset de maikka ama qilkilem na ra de re rurut per a qa de ra taneng per a qa de re sarl araa ngerik te na qa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 I maikka re tekmet taqurla i ama arlem ta i raquarli qa sil ba ra ai saqias diip kuasik mager ip te lu a sakngaqi. Taqurla de ra mu ve aa rleng dama sipki.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.