Atos 20

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baip prlesprlesdem ne ama buurlemki ne ama qaqet, de ma Paulus ka nes te ama Kristenkena ip te iing demna. Be aip ta iing demna de qa sem madlek na ra ne ama Slurlka aa lengi. Baip maget de qa mit namen na ra be qa mit savet ma Masadonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kuasik ngua sil ba ngen, dap medu iari dai re ne ma Paulus i araa rlen, ma’,
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 I lura ama ngeriqit ngen a iam na ra dai ra uirl savet ma Troas be qurli ra re na uun.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Dav as qurl uun aa vet ma Pilipai be qurl uun per ama Asmeski i ra tis ki ma, “Ama-Angeluqa-Ka-Ngim-Manep-Sagel-Ama-Qerekka.” Be aiv aa de uun mit dama sipki navet ma Pilipai. Baip naser ama niirl ama ngeriqit ngen a iam de vuk se uun gel auun a rluavik i medu ra uirl savet ma Troas. Be qurl uut pet ma Troas se ama niirl ama ngeriqit ngen a iam.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Dap ma Paulus ka meriirl be sagel ka. Be qa aan aa buum gel ka de qa uurut men na qa de ka taqen sagel aa rluavik ma’,
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Baip maget de saqiaskerlka ma Pauluskena ta sik samer ama rumki. De ra bingmet ne ama bret de ra tes ip ta tu araa qevep sevet ma Iesus. De ma Paulus ka rluses ne aa lengi be deng se bingbigia. De qa mit namen na ra.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Taqurla de ra mit se luqa ama gilka ma Itikas i sa ma atluqa. Taqurla be maikka ama uairlka ver a ra malai.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Baip maget de ma Paulus ka ruqun na uut iv uure uirl dama sipki savet ma Aisia. Dap ka dai diip ka tit ne aa ilaing pe ama qevel naser auut.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Baip kurl uut pet ma Asus de ma Paulus ka men gel uut. De qe ne uut sede ama sipki be uut mit navet ma Asus savet ma Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Baiv aa de uut mit dama sipki be uure brlaing per ama kaska. Be aip bigia de uure aang pet ma Sios, de uut tit be saqiaskerlka uut brlaing dama sipki. Baip bigia de uut men pet ma Samos. De mas per auut. Baip bigia de uut tit be uut men pet ma Militis.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Dap maikka ma Paulus dai ama qenken per a qa i qe narliip masna qa ren pet ma Jarusalem ip kurli qa ver ama nirlaqa ma Pentikos. Taqurla de ma Paulus ka aangmes pet ma Epasas i quasik ke narliip kurli qa ver ama ainkules pet ma Aisia Provins.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Baip kurl uut pet ma Militis de ma Paulus ka nem ama lengi sagel lura i re uas te ama Kristenkena pet ma Epasas. De qa ruqun ip ta ren sagel ka pet ma Militis.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Baip ta men sagel ka de qa ruqun na ra ma’,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 I ngua dai ama Slurlka aa maatpitka na ngua, be ngua manep nanas. Dap maikka ama Judaqena i ai de re siquat ip te lenges na ngua. Maikka ai de ama merlenka ver a ngua be maikka nguk nak se liirang aa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 De ngen drlem i quasiq ai ama aamuu ngua se ama Slurlka aa lengi. Dap maikka ngu teqerl a ngen de ngu taqa su ngen sever a qa. I ngu su varlen ama buurlem ne ama qaqet de ngu su ve a ngen a vet.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 A revan i sa ngua reqerl a ngen ama Judaqena ngen ama nangista. I ngua su ngen taqurliani, ma’, ‘Maikka ngenem ngim temanau ne a ngen a viirang mai de maikka arlem ngen naver ama Ngemumaqa. De maikka rlas tem ngen de ngen diit naser a uur a Slurlka ma Iesus.’
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dap ngene lu, sa iara dai ama Qevepka ama Glasingaqa qa raneng a ngua ip diip ngua tit savet ma Jarusalem. Dap kuasik ngua drlem aip diiv a qerang nanaa nget den per a ngua.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Dap sa medu ama Qevepka ama Glasingaqa qa sil ba ngua ai lua i ngu paikmet gel ama Kristenkena ver araa luqup. I qa sil ba ngua raqurliani ma’, “Diip ngi iit savet ma Jarusalem dap diip ta ru ngi ve ama Karabus de diiv ama merlen iirang nget den per a ngi.”
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Dap ngua dai quasik mager ip ngua tu gua qevep sever a nas be ariq aip ta veleng ngua dai quasiq a qeni. Dap maikka ngu narliip ngu verleset ne ama rletki i ama Slurlka ma Iesus ka nem ngua ip ngut matna. I gua rletki ip ngul sil ne ama lengi ama atlunget sever ama Ngemumaqa aa ngimsevetki.”
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “De ngen lu. Sa mekai ngua tit gel ngen per a ngen a luqup mai de ngul sil sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang. Dav iara dai diip ngua tit mas namen na ngen be saqias diip kuasik mager ip ngene lu gua sakngaqi.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Taqurla dai vet luqa iara ama nirlaqa de ngu taqal sil ba ngen. Ai ariq aiv iak ka mit puuqas ne ama Slurlka aa Aiska dai quasiq ai diip gua qeni sevet liina i arle ves.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 I raquarli ngua dai ai de quasik ngu aang per a qeni arle ves dap maikka ngua sil sever ama Ngemumaqa aa tekmeriirang mai bareq a ngen.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dap maikka ngen i ama Ngemumaqa qa mu ngen i aa Qevepka ama Glasingaqa ka mak na ngen ip ngene uas te aa uis. Dai maikka mager ip ngene taqa uas temiis ngen aa uis. Be mager ip ngene taqa uas te aa uis ip taquarl ama durlaikki i ai de qi taqa uas te are uis. I maikka ama Ngemumaqa dai qa vandem per a uut ama Kristenkena ne aa uimka aa qerekka.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 I maikka iara dai ngua drlem ai aip ngua mit namen na ngen de diiv iari ip taquarl ai de ama serlik-pe-ailaing i ai de qe suam se ama durlaik, i diip te siquat ip te lenges ne a ngen a tuaqevep.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 De ngul sil ba ngen, ai qatiaskerlka diiv iari never a ngen ta raarlviit de re kaak te iari naver a ngen. Dap lura dai re lenges ne ama lengi i maikka re narliip te kiat mer iari ama Kristenkena ip ta tit naser a ra.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Taqurla dai maikka ngenem ngim miqet te liirang aa. De quasik mager ip ngerlangken per a ngen na ngua i mekai ngut matna gel ngen se ama ages ama depguas. I maikka raquarli gua arlem naver a ngen taqurla de maikka ngu sem madlek na ngen iak de iak.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Be iara ngu kuarl tem ngen iv ama Ngemumaqa qe uas tem ngen. De diiv aa lengi ngen aa ngimsevetki dai diip ngere riirl ngen. De qatikka diip ke qurl a ngen de ngene lura i sa qa mak na ra te aa tekmeriirang ama atliirang per aa luqupki.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 De ngen lu, mekai qurli ngua gel ngen de quasiq ai ngu kiat mer a ngen aa tekmeriirang ip taquarl ama qelaing ngen ama luan.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Dap ngen drlem ai mekai ngut matna ne gua ngerik ip te ama qelaing ip nge tat naver a ngua, ngu ne gua ari.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 De sa ngua reqerl a ngen ne gua rletki i ngut matna madlek dai saqikka mager ip ngene tekmet taqurla. Taqurla be diip ngen derat never iari i quasiq araa qerang. De mager ip ngen drlem sever auur a Slurlka ma Iesus aa lengi i qa su uut ma’, “Ariq aiv iak ka qurl a ngi dai diiv ama arlias per a ngi dav ariq aip ngia qurl iak te a qeni dai maikka diiv ama Ngemumaqa qe quarl te ama arlias malai.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Baip ma Paulus ka taqen be verleset de qa aan aa buum ke na ra de qe raring.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Baip ke raring be verleset de maikka ama qilkilem na ra de re rurut per a qa de ra taneng per a qa de re sarl araa ngerik te na qa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 I maikka re tekmet taqurla i ama arlem ta i raquarli qa sil ba ra ai saqias diip kuasik mager ip te lu a sakngaqi. Taqurla de ra mu ve aa rleng dama sipki.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.