1 João 1

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I ngu narliip ngu reqerl a ngen sevet ma Iesus Kristus. I as maikka murl miaimek, i lua i ngere rarlma ama tekmeriirang mai, de qasa qurli luqa i ama Saikngias-pem-ka. I qatikka luqa dai ama rarlimini se ama iames. De murl i ngu ne iari ama Aposelkena dai maikka uuret lu qa ver aa mugunes a iara ver aa aatmitki veleqes na uut. De maikka uut narli aa lengi i qe su uut. De qatikka uure tek per aa qetdingki ne auur a ngerik.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
2 I ama a revan, i baing se ama iames nagel ama Ngemumaqa mene ma Kristus, be qatikka mager iv uure sil sevet liina i raquarli uut lu qa ne auur a saqang de uut taqen ne auur a revan sevet liina. I murl kurli qa gel aa Mam, de uut sil sever aa dlek i qe iames masmas de qa reqerl auut ne liirang aa mai.
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);
3 Taqurla de ngua iil sagel ngen sevet lungera ama lengi i qa su uut tem nget, de ngu teqerl a ngen ne aa tekmeriirang i uuret lu i qa rekmet niirang. I maikka mager ip lungera iara ama lengi dai ngere tekmet nauut iv ama quanases mer uut per ama Ngemumaqa aa gamansena, de ama arlias per auut i ding se uut men auut Mam de aa Uimka ma Iesus Kristus.
3 O que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Taqurla dai be ngua iil luqa ama langinka sagel ngen ip buup ngen ne ama arlias nevet liina de saqikka diiv ama arlias per auut katikka.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
5 I ama Lengi i ma Iesus ka qurl a uut iv uure sil na nget; dai nget taqurliani: Ama Ngemumaqa dai qa ip taquarl luqia ama nirlaqi i qin sin be qi bingbing men ama arlenki. Be maikka quasiq a nge ama arlenes gel ka. Maikka quasik!
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele trevas nenhumas.
6 I ariq uure tuqun ai rerlas tem uut men a qa, dap per auur a mugunes dai uure taneng ama viirang, dai maikka uut tit puuqas men ama arlen, dai maikka ai de uure kaak temiis, be quasik uure tekmet ne ama revan.
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
7 Dav ariq aiv uut tit nep ma Iesus aa aiska i maikka men ama nirlaqa, de aa gamansena ip taquarl ama nirlaqi ama atluqi mirlek nauut, dai diiv ama arlias per auut never a na. Katikka raqurla be diip ma Iesus ke tekmet ip ke lemerl uut te auur a viirang i raquarli aa qerekka qa rletik sever auur a viirang de mager iv ama Ngemumaqa aa Uimka ke lemerl uut de qe suquv auur a viirang mai.
7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
8 Dav ariq uure tuqun ma’, ‘Katikka, quasik gua nge ama viini.’ Dai maikka lua dai ai de uure kaak temiis. Be uut drlem ai quasiq ai ama revan auur a tuaqevep dav uure kaak.
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
9 Dap muqas i ariq aiv uure sekdem mer auur a viirang, dai ama Ngemumaqa i ama seserlka, dai mager ip diip ke suqup liirang aa mai ip taquarl ka muvuusep. De diip ke lemerl uut te liirang aa ama viirang, i iirang ngere lenges nauut.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
10 I quaatta i ariq uure tuqun ai quasiq ama vura nauut, dai uure teqerl ai quasik kurl ama Ngemumaqa aa lengi de auur a rlan, dav uut taarl na qa ai ama kaak-ka na qa. I raquarli sa qa mis uut mai, ai ama vura na uut de aa saqang.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.