1 Coríntios 9

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngua dai quasiq a qerang nge quap per a ngua, be qatikka mager ip ngu tekmet ip taquarl gua tuaqevep ngerel sil ba ngua, ai lu mager ip ngu tekmet taqurla. I raqurliani, ma Kristus dai maikka qa nem ngua iv aa maatpitka na ngua. I quaatta i iara veleqes na ngen dai re tuqun ai quasik ka nem ngua. Dai diip ngu sil ba ngen ai maikka ama revan ai lu raqurla.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Be quaatta i ariq aiv iari ra taqen ai quasiq ai ma Kristus ka nem ngua sagel iari. Dap maikka mager ip ngen drlem ai qa nem ngua sagel ngen. I ngua taqen taqurla sagel ngen i raqurliani. Liina i ngen dru a ngen a qevep dai ama Slurlka qe teqerl ai ngua dai ama Slurlka aa maatpitka na ngua. I raquarli ngua sil ba ngen sever a qa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Dai iari ama qaqet dai ra taqen se ngua se gua rletki i re tuqun ai quasiq ai ama maatpitka na ngua. Dai ngu piirlit ba ra raqurliani:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Uut i ama Slurlka aa maatpitta nauut, dai aip kem nem uut iv uuret matna veleqes na ngen, dai qatikka mager iv uut drlem ai mager ip ngenen ban a uut te liirang aa i ama ruus per a uut tem iirang, i ama asmes be ama qerlap iv uure srluup.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 De qatikka mager iv uur ama barlta dai uut ne uur a ngerlvik i rerlas tem ta men ma Iesus dai mager ip te ne auut se ama Slurlka aa rletki; ip taquarl iari ama Aposelkena, i ama Slurlka aa ningambik, de ma Pita qe ne aa ngerlki; i ai de re tekmet taqurla ver araa aatmitki?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 De ai ngene tuqun ai ngu ne ma Banabas naik dai maikka uunet matna re ama qelaing ip nge tat never a uun katikka, dav iari dai quasik? Liina dai quasiq ai ama revan.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Dai ngu lu ai de a nge ama nemka i ai de qet matna i qa ip sever ama a rasmesna de qatikka ai de qe mali re aa asmes? Maikka quasik. De ngu lu ai de nemka i ai de qet matna ama sleng de quasiq ai qa ter ama asmes never a nget? De ngu lu ai de nemka i ai de qe uas te ama sipsip dap kua ama meme de ai de quasiq ai qe srluup angera qumek? Kuasik taqurla.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Dai arik ma ngen dru a ngen a qevep ai ngua tit kur ama qaqet araa tuaqevep katikka be ngua taqen ne lunger iara ama lengi. Kuasik. I saqikka ama Ngemumaqa aa Lo dai ngerel sil taqurla.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 I iani never ama Lo i ama Ngemumaqa qa qurl ma Moses ip ke iil, dai raqurliani.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Dap ka tu aa qevep sever a uut. Ii, lungera ama lengi dai bareq a uut, i raquarli ama Ngemumaqa dai qe narliiv uure tekmet taqurliani. Luqa i qe kut sagel ama asmes per ama sleng de luqa i qa ter ama asmes never ama sleng, dai ianet matna raquarlna, be ian drlem ai diiv ian der iang ama asmes per ian a rletki. Taqurla dai lura i ret matna bareq ama Ngemumaqa dai mager ip ta tu araa qevep ai mager ip ta ter ama ranbandem per araa lat.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Dai sa uut sil ba ngen ne ama Ngemumaqa aa lengi ama atlunget sevet ma Kristus, ip taquarl luqa i ai de qe kutserl ama asmes. Dai be ariq aip ngene kurl a uut te ama tekmeriirang iv iirang nge tat never ama qetdingki, dai qua liina dai quasiq ai maget? I uut ter ama asmes ip taquarl luqa i qa ter iang ama asmes nevet lungera aa sleng i sa mekai i qa qutserl ama asmes per a nget.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 I arik ngene kurl iari te ama tekmeriirang i ama ruus per a ra, dai saqikka mager gel ngen se uut taqurla.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Dai qua quasik ngen drlem liini iara? I ai de lura i ret matna ve ama Ngemumaqa aa Vetki, i ama Lautu-vem-ki ama Slurlki, dai ai de ra ter araa asmes nevet lungera ama asmes i ai de ama qaqet terl kuarl tem nget bareq ama Ngemumaqa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Dai saqikka raqurla i aip lura i ret matna bareq ama Ngemumaqa i rel sil ne aa Lengi ama Atlunget; dai ama Slurlka qa meraqen madlek ip lura dai rerl kurl a ra re ama tekmeriirang i ama ruus per a ra rem iirang, ip sever araa mugunes.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Dap katikka ngua dai ai de quasiq ai ngu tekmet ne liina i ama Slurlka qa ruqun na ngua ai mager ip ngu tekmet niini. De iara dai quasiq ai ngua iil lunger iara ama lengi ip mager iv ait de ngua mer a qeni nagel ngen. Maikka quasik. Dap maikka ani mager ip ngu ngip, dap kuasik te liina i aip ngua ter ama ranbandem pet gua rletki. Dap katikka ai de ama arlias per a ngua nevet liina i ngu tekmet niini. Dai quasik ngu narliiv a qek ke verleset ne liina nagel ngua, i ai de ama arlias per a ngua never iini.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Dai diip ngu sil ba ngen taqurliani. Lua i ai de ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget, dai quasik mager ip ngua taarl nanas, de ama arlias per a ngua de ngu tuqun ma’, Maikka ngu tekmet ne ama gamansena ama atlunget. ‘Kuasik.’ I liina i rel sil ne ama Lengi ama Altunget dai ama Slurlka aa rletki i qa qurl a ngua, be maikka mager ip ngut matna qi. Be quasik mager ip ngu serlek ne luqi iara ama rletki. I ariq aip kuasik ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget, dai maikka diiv ama Slurlka qa ru ama merlenka ver a ngua.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Dai quasik mager ip ngu tal ama ranbandem pet luqia ama rletki, i raquarli quasiq ai ngut matna qut gua narliip. Kuasik. Dav ama Slurlka qa qurl a ngua re luqi iara ama arletki be ngut matna.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Taqurla be diip ngu tal a nge ama ranbandem nanaa? Ama tekmeriirang i mager ip ngu taneng iirang pet luqi iara ama rletki i ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget, dai ai de quasik ngua ter iirang. I qatikka ai de ama arlias per a ngua ip ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget bareq ama qaqet i quaatta i quasik ten ban a ngua. I lungera ama arlias i ai de ngu taneng a nget, dai gua ranbandem aa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kuasiq ai ngua ter ama ranbandem pet gua rletki nagel a qek. Taqurla be quasiq ai a qeni nge quap per a ngua, de quasiq a qek ke uas tem ngua. Dap sa ngua dai ngut matna naik bareq ama qaqet mai i ra tit kur ama aisiirang i iirang muqas muqas ip mager ip ngua rarl se ra sagel ma Kristus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Aip lua i qurli ngu ne ama Judaqena dai qatikka ngua tit kur araa tekmeriirang per araa mugunes. Taqurla be ariq aip ngua taqen per a ra dai diip te narli gua lengi de ra tu araa qevep. Be lungera ama lengi i ngerel kal, i nget gel ma Moses dai quasiq ai ngere uas tem ngua. Dav aip lua i qurli ngu ne lura i re taqat lu gel lungera ama Lo nagel ma Moses, dai saqikka diip ngen a ngua, ngu taqat lu gel nget. Dai be aip ngua taqen nanaa de diip lura re narli gua lengi de diip ta tu araa qevep.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Dai saqikka raquarlna, i aip kurli ngua, ngu ne lura i quasiq ai ama Judaqena na ra, dai ngua tit kur araa mugunes. Dai be aip ngua taqen nanaa dai diip te narligel ngua de ra tu araa qevep. Ii, be ngua tuaqen araa mugunes dap kuasiq ai ngua tariq ama Ngemumaqa aa Lo. Dap katikka ma Kristus dai qe uas tem ngua, be qatikka ngua tit kur aa narliip.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 De aip kurli ngu ne lura i as kuasiq ai ama dlek per araa tuaqevep, dai liirang aa i quasiq ai re taqat drlem siirang dai quasiq ai ngua taqen se ra. Dap ngu taqa palu gel liirang aa raqurla iv aip ngua taqen, de mager ip te narligel ngua de diip ta tu araa qevep. Dai ngua mer ama qaqet mai araa gamansena, i raquarli ngu narliip ngu siquat ne ama ais iirang mai iv ait de ngua marl se iari ama qaqet ip ta ren sagel ma Kristus ip tet lu sever ama iames.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ai de ngu tekmet ne liirang aa mai ama rleriirang ip ngu tekmer ip ma Kristus aa lengi ama atlunget dai mager i ngere riirl madlek; ip mager ip ngen a ngua ngu raneng ama tekmeriirang ama atlu iirang i sa ama Slurlka qa muvem niirang ip barek lura i ra tu araa qevep sever ama Lengi ama Atlunget.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kua quasik ngen drlem liini iara? I aip lura i re qiuaik ip te ruirlna, dai quaatta i ra mai re qiuaik iasai sagel diip dengdeng na ra, dap kuasiq ai diip ta mai ra ter ama ranbandem. Dai mager ip slepslep per a ngen i ngene qiuaik ip diip ngene raneng ama ranbandem.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Be lura i re narliip te ruirl ver ama raqiuaik, dai ai de ren bin ama qetdingki ara gamansena manep. De slepslep per a ra ip diip te raneng ama ranbandem. I lungera ama ranbandem i re taneng a nget, dai diip lenges na nget. Dap lungera ama ranbandem i uut tu auur a qevep iv uure taneng a nget, dai ai de quasiq ai lenges lenges na nget.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Taqurla dai be ngu tekmet ip taquarl luqa i qe qiuaik slep, dap kuasiq aip taquarl iaq i qe qiuaik ne ama qabaing. Be ngu tekmet ip taquarl luqa i qe taqa uamet ne ama Voli Bal. I quasiq ai qe uan aa ngerik maden be qe uamet naik mer ama serliqis.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kuasik. Dap maikka ai de ngun bin gua qetdingki ara gamansena de ngu tekmet na qi ip kia tit kut gua narliip. I arik ma ngul sil ne ama Lengi ama Atlunget bareq iari dap katikka ngua dai arik ma quasik ngua raneng ama ranbandem.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.