1 Coríntios 14

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dai be raquarli liina dai iini veviit i mager iv uure tekmet niini, dai be maikka ngu tuqun a ngen ip slepslep per a ngen iv a ngen arlem never iari ama qaqet. Dap kerlka mager ip ngenek nak madlek ip ngene taneng ngen ama dlek i nget muqas muqas i ai de ama Qevepka ama Glasingaqa qerl kurl lura i ra tu araa qevep. Dai be liina i maikka mager ip ngene narliip siini, dai liina i mager ip ngene nen ama Qevepka te aa dlek ip ngen deret ama lengi nagel ama Ngemumaqa de ngenel sil na nget bareq iari.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Dai ngua taqen a ngen ip ngene tekmet taqurla, i raquarli, aiv iak ka taqen ne ama lengiqa i quasiq ai qa sunas tem ka, dai quasiq ai qa taqen sagel ama qaqet. Kuasik. Dap ka taqen sagel ama Ngemumaqa naik. Dai mager ip ngen drlem ai ama revan taqurla, i raquarli; quasiq a qek kat drlem aip ka taqen nanaa. I qatikka qa taqen ne ama Slurlka aa lengi i ama trleses pem nget i nget nagel ama Qevepka ama Glasingaqa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Dap luqa i qa ter ama lengi nagel ama Ngemumaqa de qel sil na nget bareq iari, dai qa taqen sagel ama qaqet. Taqurla dai be rat drlem ama Ngemumaqa aa lengi de ngere sem madlek ne araa tuaqevep. De rat drlem ai lungera ama lengi dai ngere sem madlek na ra ip maikka mager ip ta tit kut ma Iesus Kristus aa ais iirang. De lungera ama lengi dai diip nge tat never a ra be mager ip te dlek pe araa merlen.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 De aiv iak i qa taqen ne iaq ama lengiqa i quasiq ai qa sunas tem ka, dai qatikka qa tat never a nas. Dav aiv iak i qa ter ama lengi nagel ama Ngemumaqa de qel sil na nget bareq iari, dai qa tat never ama Ngemumaqa aa liinka mai.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Dai ngu narliip ngen mai ngen deraqen ne iang ama lengi muqas i ai de quasiq ai ngen sunas tem nget. Dap liina i nakka iini veviit, dai ngu narliip ngen deret ama lengi nagel ama Ngemumaqa de ngenel sil na nget bareq iari. Dai be luqa i qa ter ama lengi nagel ama Ngemumaqa de qel sil na nget bareq iari, dai aa rletki veviit. Dap luqa i qa taqen ne ama lengiqa i ai de quasiq ai qa sunas tem ka, dai aa rletki dai nakka qi re navuk. Dav arik ka taqen ne ama lengiqa muqas dai mager ip ke guirltik pet luqa ama lengiqa bareq iari ip mager ip ta mai raat drlem, be diip ka tat never ama Ngemumaqa aa liinka mai.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Dai gua rluavik, ariq aip lua saqi ngus pas tem ngen be ngua taqen per a ngen ne ama lengiqa i ama Qevepka qe qur a ngua, dai diip kuasik a qek ke guirltik pet luqa ama lengiqa. Dav ariq aiv ama Ngemumaqa qa reqerl a ngua ne ama trleses pem iirang de ariq aip ka qurl a ngua te aa saikngias de aip ngen a ngua, ngua sil ne ama lengi i ngua mer a nget nagel ka dai diip mager ip ngu raat never a ngen.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 De iara ngu siquat sevet liirang aa i quasiq iirang ngere iames i liirang aa ip taquarl ama ailekmetka de ama gitaqi, dai saqikka quasik mager iv iirang ngere taqat matna anger a lat, i ariq aip kuasiq iirang ngere taqak nak. I aip kuasiq iirang ngere taqak nak, dai quasik mager iv uuret lu ai uure taing taqurla.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 De ariq aip kuasiq ama rlaunka qe taqak nak, dai lura i ai de ra tes, dai quasik mager iv a qek ka tuvem ip ka tit sever ama arasmesna.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Dai saqikka ngen taqurla. I ariq aip ngen deraqen ne iang ama lengi nagel ama Qevepka sagel ama qaqet i quasik tat drlem a nget, dai quasik mager ip tat drlem pe lungera ama lengi angera rleng. Be a ngen a lengi dai diip nge tit naik.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Dai naqerl ama a revan, i buup ne ama lengiqa i qa muqas muqas per ama aivetki. Be lungera ama lengi i nget muqas muqas dai mager iv iari re sil ba na.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Dav ariq aiv iak ka taqen per a ngua de quasik nguat drlem, dai be diiv uun dai raquarl ama nangis-iam na uun sagel na.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Dav ama a revan, i maikka ngene narliiv ama Qevepka qerl kurl a ngen te ama dlek i nget muqas muqas. Dai mager ip ngen dugelnas ne lungera ama dlek ip ngene tekmet ne liirang aa i maikka mager iv iirang ngere taqat mat never ama lautuqi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Dai be aiv iaq i qe taneng ama a dlek ip ka taqen ne ama lengiqa i ai de quasiq ai qa sunas tem ka, dai mager ip ke raring sagel ama Ngemumaqa ip mager ip kerl kurl a qa re ama dlek ip mager ip ke guirltik pet luqa ama lengiqa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 I ariq ngu raring ne ama lengiqa i ama Qevepka qa qurl a ngua, dai ngu raring dap kuasik nguat drlem ama rarlimini ve angera rleng.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Dai ngu lu diip ngu sana? Diip ngu raring ne ama Qevepka aa dlek de qerlka diip ngu raring ne ngene gua tuaqevep. De diip ngu taing ne ama Qevepka aa dlek de qerlka diip ngu taing ne gua tuaqevep.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Dai ariq aip ngi raring ne ama lengi muqas, dap kurl iaq de gia snaing, dap kuasik kat drlem aip ngi raring nana, dai quasik mager ip ka taqen ne ama atlu sagel ama Slurlka pet gia raring sagel ama Ngemumaqa.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 I ama revan i ngia taqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa, dap luqa de gia snaing dai quasik ke taqat drlem, de maikka quasiq ai ngia tat never a qa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ngu taqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa, i raquarli, ai de ngua taqen ne iang ama lengi i nget muqas muqas. Be maikka ngua uirl se ngen.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Dap ngu narliip ngua taqen sagel ama Lautuqi ne ama lengi i ama seserl nget. I aip ngu taqen ne ama lengi i buup per ama ainkul ne ama lengi muqas muqas dai liina dai quasik ai ama atliini, i quasik ngu tat navet. Dap kuatta i ngu taqen ne ama langas dap ngen taqat drlem ama rarlimini ve a nger a rleng dai liina pe viit.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Gua rluavik, kula ngen dru a ngen a qevep ip taquarl ama arluis i quasiq araa a nge ama adrlem. Kurli. Dap liina i ngen dru a ngen a qevep sever ama viirang dai mager ip ngen ip taquarl ama arluis i as kuasik tat drlem se ama viirang. Dap liina i ngen dru a ngen a qevep sever ama tekmeriirang dai mager ip ngen dru a ngen a qevep ip taquarl ama barlta.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 I ve ama Ngemumaqa aa Langinka dai qa meraqen ma’,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Taqurla dai be liina i ra taqen ne iaq ama lengiqa muqas, dai liina i ama Ngemumaqa qe teqerl ne aa dlek. I quasiq ai qe teqerl lura i sa ra tu araa qevep sever a qa. Kuasik. Dap ke teqerl lura i quasik ta tu araa qevep sever a qa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Taqurla dai be aiv ama qaqet mai nev ama Lautu ra iing demna, de ngen mai ngen deraqen ne ama lengiqa i qa muqas muqas; dav ariq aip ngene iari ra man i quasiq ai ra tu araa qevep de ngene lura i quasik tat drlem; taqurla dai be diip te tuqun ai ngene kabaing.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Dav ariq aip ngen mai ngen deret ama lengi nagel ama Ngemumaqa de ngenel sil na nget bareq iari, be ariq aip luqa i quasik ka tu aa qevep, dap kua iak ka men be qa man i luqa i quasik kat drlem, dai diip ngen mai ngene sil ba na ne ama Slurlka aa lengi ne a ngen a lengiqa, dai diip ngere qutgil de luqa. I diiv ama lengi ngere reqerl a qa ai qa dai qat drlem sa tekmet ne ama viirang.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 I ama tuaqevep mai ama vu nget i ai de ngere trles i muk de aa rlan, dai diip kurli nget sekgames. Be qa dai diip ka aan aa buum, de qe Lautu sagel ama Ngemumaqa. Be qa dai diip ke sil ma’, “Maikka ama revan, i qurli ama Ngemumaqa veleqes na ngen.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Dai be gua rluavik, aip lua i ngene ngingdemna ip ngene lautu, dai ngu lu mager ip ngene sana?
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 De ariq aiv iari i muk i re narliip ta taqen ne ama lengiqa i ai de quasiq ai ra su nas tem ka, dai mager iv ama udiam ian deraqen. Dap kuariq aiv ama depguas na ra, de qatikka deng aa. De mager ip ta taqen i iak nauirl baiv aa de sagel iak. De qerlka mager ip kurli ngene iaq aa i mager ip kel sil vet lungera ama lengi i lura ra taqen na nget.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Dav ariq aip kuasiq a qek ip ke guirltik per ama lengi, dai lura i ip ta taqen ne ama lengiqa i ai de quasiq ai ra sunas tem ka, dai mager ip sung na ra i muk per ama lautu. De qatikka mager iv iak de iak ka taqen kuarla de ra taqen sagel ngen ama Ngemumaqa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 De saqikka iani i ariq aiv iari i re taneng ama lengi nagel ama Ngemumaqa ip tel sil bareq iari, dai naqatikka mager ip ma udiam dap kuarl ama depguas na ra dai mager ip ta taqen. De mager iv iari dai mager ip te taqa mu araa asdem te lura araa lengi de mager ip te taqam ngim per a nget aip maikka qua nget nagel ama Ngemumaqa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 De iani qerlka, i aiv ama Ngemumaqa qa reqerl iaq i muk per ama Lautuqi ne iang ama lengi, dai luqa i sa laira qa arles ip ka taqen, dai mager ip sung na qa. De qatti aa ding se luqa ip ke sil ne lunger ama lengi i askerlka ama Ngemumaqa qa reqerl a qa na nget.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 I ngu tuqun a ngen ip ngene tekmet taqurla, i raquarli mager ip ngen mai i muk per ama Lautuqi dai mager ip ngen deret ama lengi nagel ama Ngemumaqa de ngenel sil na nget bareq iari ver ama Lautuqi. Dap mager ip ngene tekmet ne liirang aa i ngene tekmet niirang i aiv iak ke ares de sagel iak. Taqurla ip mager ip ngen mai ngene sunas nevet lungera ama lengi. De mager ip ngen mai ngene dlek i ngen diit kut ma Iesus aa ais.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 De iani i luqa i qe taneng ama Qevepka aa dlek ip ka ter ama lengi nagel ama Ngemumaqa de qel sil na nget bareq iari, dai saqikka qe taneng ama dlek ip mager ip ke rarles de riktik dem ka sa meraqen, i aip lua i qe rarles ip ka taqen de lua ip tiktik dem ka.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Dai ngen drlem ai ama revan taqurla, i raqurliani: Ama Ngemumaqa dai quasiq ai, ai de qe tekmet ne ama tekmeriirang i qe tekmet maden maden, i quasiq ai qe tekmet niirang nademna. Dap ke narliip se uut iv uure taqa tekmet ne ama tekmeriirang nademna de ne ama uupka.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 De aip lua i ngene ngingdemna ip ngene Lautu, dai quasik mager iv ama nankina re su. I ama nankina dai quasiq mager ip ta daleng ama quatta. Dap mager iv araa ding se ama quatta iv araa dlek daleng me ra. I qatikka lungera ip taquarl ve ama Ngemumaqa aa Langinka i ma Moses ka meraqen.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 De qerlka ariq aiv a qeni nanaa i ama nankina re narliip tat drlem, dai mager ip kurli iv aip samuk sev araa vet, de qatikka mager ip te snanpet ne araa ngerlvik. I raquarli quasiq ai maget taqurla iv ama nanki qia taqen per ama Lautu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Dai ngu lu nanaa? Kua ngen dru a ngen a qevep ai ngen i murl ngen arles i ngen sil bareq ama qaqet ne ama Ngemumaqa aa lengi? Maikka quasik. De qua ngen aa naik i ngen mer ama Ngemumaqa aa lengi, dap kuasik te iari ama qaqet? Maikka quasik.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Aiv iak peleqes na ngen i qa tu aa qevep ai qe taneng ama dlek nagel ama Qevepka ip ka ter ama lengi nagel ama Ngemumaqa ip kel sil na nget bareq iari, dap kua iang nanaa ama dlek i nget nagel ama Qevepka ama Glasingaqa, dai mager ip ke rarlis gel aa tuaqevep sevet liina i iara ngua iil sagel ngi. I qatikka lunger iara i ngu lil sagel ngen, dai qatikka ama Slurlka aa tekgelem aa i qa qurl a ngua.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Dav ariq aiv iak ka tiirl i quasik ke narliip ke narligel lungera i lu ngua iil iara, dai saqikka quasik mager ip maikka ngene narligel ka.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Dai be gua rluavik, diip ngu perleset ne lunger iara ama lengi i iara ngua taqen a ngen taqurliani: Maikka mager ip ngene nen ama Slurlka ip te ama Qevepka aa dlek ip mager ip ngen deret ama lengi nagel ama Ngemumaqa de ngenel sil na nget bareq iari. De qerlka ariq aip lura i ra tu araa qevep te narliip ta taqen per ama Lautuqi ne ama lengi i ai de quasiq ai ra sunas tem nget, dai quasik mager ip ngene kel ta.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Dap mager ip ngene taqa lautu ngen ama tekmeriirang mai ama atliirang de maikka ngene tekmet niirang ma seserl nademna.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.