1 Coríntios 11

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De maikka mager ip per a ngen aatmires dai mager ip ngen druaqen ngua, ip saqikka raquarl ngua, i ai de ngua tuaqen ma Kristus.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iaira dai ngua taarl na ngen i ai de vem ngen se ngua, de ngene taneng ama lengi merep i sa ngua su ngen tem nget. I lungera ama gamansena i sa ngua qurl a ngen dai maikka ngen diit kut nget.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Dap kerlka ngu narliip ngen drlem ngen iang ama lengi raqurliani: Ma Kristus dai qurli qa daleng lura mai ama qaqet i ra nemen a qa. Dai ama quatka dai saqikka raqurla, i qurli qa daleng aa ngerlki. De ama Ngemumaqa dai qurli qa daleng ma Kristus.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Dai aiv iaq ama quatka i qa uung aa ningaqa de qe raring de qel sil ne ama lengi i ama Ngemumaqa qa qurl a qa rem nget ip bareq iari, dai qe sem kelep ma Kristus, i raquarli qa daleng me qa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Dav aiv iaiq ama nanki i quasik kia uung ara ningaqa, de qi raring de qil sil ne ngen ama lengi i ama Ngemumaqa qa qurl a qi ip bareq iari, dai qi sem kelep ara ngerlka, i qa i qa daleng me qi. Dai be diip ki ip taqua luqia i ra rliimes per ara ningaqa re ama qesing.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Dai qerl be ngu tuqun, ai ariq aip kuasiq ama nanki qia uung ara ningaqa, dai mager ip te dik sev ara qesing iv ama velunget. De ariq aiv ama qelepki sa dikdik sev ara qesing ip ma velunget, dap kua liina ip te rliimes a nget mai, dai qerl mager ip ki uung ara ningaqa.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Dav ama quatka dai quasik mager ip keng uung aa ningaqa. I raquarli, qa dai ama nemki na qa i qe teqerl ne ama Ngemumaqa aa rlenki i qi veviit de ngen aa dlek. Dav ama nanki dai qia men never ama quatka ip kia taarl ne aa rlenki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 I raquarli ama quatka i ngere rarlma qa dai quasik ka men never ama nanki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 De qerlka quasiq ai ama Ngemumaqa qa rekmet ne ama quatka ip bareq ama nanki, dap ka rekmet na qi ip ki bareq ara ak.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kerl taqurla be lu mager iv ama nanki qi tekmet ne liirang aa ip ki teqerl ai qi dai ara ak daleng me qi. Dai be raquarli qi tekmet taqurla, dai be ama Angeluqena rem ngim de ret lu qi tekmet taqurla de ama arlias per a ra.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Dap lua i men ama Slurlka aa liinka, dai ama nankina dai quasiq ai qurli ra iai i ngerek se ra. De ama quatta dai quasiq ai qurli ra iai i ngerek se ra. Kuasik. Ama nanki dai ip kia tat never ama quatka, de ama quatka dai ip ka tat never ama nanki.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Murl dai ama Ngemumaqa qa rekmet ne ama nanki nemen ama quatka aa qetdingki. Dav iara dai ai de ama quatta ra den men ama nankina. Dap katikka liina dai ama Ngemumaqa qa matna vet liirang aa mai.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Dai maikka ngua taqen na ngen madlek ip maikka mager ip ngen deraatmet se lungera ama lengi: Aip kua mager iv ama nanki qi raring sagel ama Ngemumaqa i quasik kia uung ara ningaqa? Katikka quasik.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 I qatikka uur ama qaqet, dai auur a tekmeriirang ngere teqerl a ngen taqurliani, ai aiv ama ainkul ama quatka aa qesing, dai quasiq ai ama atlu raqurla be liina dai ama qeleves.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 De ariq aiv ama nanki i ama ainkul ara qesing, dai nge rekmet be qim ngim ne ama atlu. Be diiv ama qaqet ta taarl ne ara rlenki nevet liina. I raquarli, ama Ngemumaqa qa qurl a qi re ama qesing ama ainkul nget ip ngere ngung per ara ningaqa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Dav ariq aiv iak ke narliip ka taqen sep lunger aa gua lengi arlkames, dai as mager ip ke taqat drlem taqurliani: Ama Ngemumaqa aa liinka ver ama qerleng mai, de ngen a uut dai uuret dadem lungera ama lengi i sa ngua sil na nget. Katikka verleser aa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Dai iara ngu narliip ngu sil ba ngen ne iarang i mager ip ngenet dadem iirang. De sevet ngene liina i ngu narliip ngua taqen sever iini. I quasik mager ip ngua taqen ne ama arlias nevet liirang aa i ai de ngene tekmet ne iirang. Kuasik. I aip lua i ngeneng iing demna ip ngene Lautu, dai ai de quasiq ai ngene tekmet ne ama atliirang. Kuasik. I a ngen a tekmeriirang dai quasiq ai ama atliirang.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Dai nauirl dai ngu narliip ngua taqen sevet liini iara. I ngu narli ama lengi raqurliani: Aip lua i ngeneng iing demna ip ngene Lautu, dai ai de matmatmet na ngen. De qatikka ngen, ngen deraarl metna ne ama lengi. Be naqerl ngua tu gua qevep ai ani iang ama lengi dai ama revan nget.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 I raquarli, ngua tu gua qevep ai nakka ani matmet na ngen per a ngen a lautuqi. Taqurla dai diip ngene raqat drlem sevet lura i raat drlem saatmit kur ama Ngemumaqa aa narliip.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Taqurla dai be aip ngene ngingdemna ip ngene tekmet ne ama asmeski ip taquarl luqia i mekai ma Iesus ke ne aa risura ra rekmet na qi. Dai ai de quasiq ai ngene tekmet ip taqua lura i ra tes per ama asmeski i re taqa tekmet sagel ama Slurlka.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 I raquarli ngen i iak de iak dai aiv ama getki vem ngen de ama qenken per a ngen sasmes a ngen asmes. Be iari dai ai de qurli ra i ama getki vem ta. Dav iari dai ai de re srluup ama wain i buup be re kabaing.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Dai ngu lu nanaa? Kua quasiq a ngen a nge ama vet ip ngen dres de ngene srluup pem nget? De qua ngen dru a ngen a qevep ai liina i ngen nemen ama Ngemumaqa aa liinka dai quasiq ai ama barliini? De qua ngen dren ip ngene sem kelep a ngen a rluavik i quasiq araa a nge ama asmes? Dai ngu lu diip ngua taqen a ngen nanaa? Kua diip ngua taqen ne ama arlias never a ngen a tekmeriirang? Maikka quasik.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Lungera ama lengi i sa ngua qurl a ngen tem nget dai ngua mer a nget nagel ama Slurlka qatikka. I lungera ama lengi dai nget taqurliani: Lua i se rletrlet iv aiv aa de ma Judas ke kuitkulbaing se ma Iesus bareq aa qumespik, de ama Slurlka ma Iesus ka mer ama bretki be qa raneng a qi.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 De nauirl dai qa meraqen ne ama atlu sagel ama Ngemumaqa sever a qi. De qa bingmet na qi de qa ruqun ma’,
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Baip ta mes be verleset, de qa mer ama kapka be qa raneng a qa. De qa rekmet ne liina ip taqua qa rekmet se ama bretki. De qa ruqun ma’,
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Dai lungera ma Iesus aa lengi dai ngere teqerl taqurliani: Katikka aip lua i ngen dres ama bret de ngene srluup met luqa ama kapka, dai ngenel sil sever ama getget de ngene auur a Slurlka aa aapngipki. I qatikka diip taqurla ip deng i saqias-kerlka qe guirl.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Taqurla dai be ariq aiv iaq i quasik ke taqa mu aa qevep, lua i qa tes ama bretigl de qe srluup mer ama Slurlka aa Kapka, dai qe tekmet ne ama vu sagel ama Slurlka aa qetdingki de sagel ngen aa qerekka.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Maikka mager ip katikka ama qaqeraqa qe raqam ngim miqet sede aa rlan nauirl, iv aiv aa de qa tes lungera ama bret de qe srluup ne met luqa ama Kapka.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 I raquarli, i aip luqa i quasik ke taqa mu aa qevep sever ama Slurlka a qetdingki, iv aiv aa de qa tes de qe srluup, dai qatikka qa, qa tarl se ama a Slurlka aa tuvetki sagelemiis.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 I raqurla be qerl buup ne iari veleqes na ngen i quasiq araa a nge ama dlek dap kua re temarl. Be iari dai sa ai de rep ngip.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Dap mager iv uure taqam ngim sede auur a rlan de uure narliiv uure ngim temanau ne liirang aa ama viirang i ai de uure tekmet niirang sagel ama Ngemumaqa de sagel iari ama qaqet, dai be quasik mager iv ama Slurlka qen ban a uut te ama merlen taqurla.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dav aiv ama Slurlka qet lu auur a tekmeriirang i quasiq ai ama atliirang, de lu qen ban a uut te ama merlen taqurla. I qe tekmet taqurla ip ke seserl ver a uut ip maikka mager iv auur a mugunes ip taquarl ke narliip. I ama Slurlka qe tekmet taqurla iv aip lua nasat i uut ngip de quasik mager ip diip ke karabus na uut i qe nem uut semer ama altingki, ip taquarl lura i quasik ta tu araa qevep i diip ke nem ta semer ama altingki.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Taqurla, dai be maikka gua rluavik, aip lua i ngene ngingdemna ip ngen dres ip taquarl murl ama Slurlka qe ne aa risura, dai maikka ngua taqen a ngen madlek ip kurli ngen de ver a na.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Dai ariq aiv iak, i ama getki-vem-ka maden, dai mager ip ka tes pe aa vetki, iv aiv aa de qat den. I mager ip ngene tekmet taqurla i raqurliani: Taqurla ip diip kuasik mager iv ama Slurlka qe rekmet ne ama vu sagel ngen sevet liirang aa arle ves, i aip ngene ngingdemna de ngene tekmet niirang.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.