Romanos 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheinyɨ sareinyɨ yagaala nebulyaꞌna dɨvanɨge. Kwaasɨ majɨvanɨge. Nabaai nɨmɨre sɨmunyai padaihɨrakyai nebulyaꞌna dɨvanɨgevɨna avaaina jalɨkurakɨvanɨkelyɨ. Yɨ Kurya Tewaanyai sara maremwaaidɨsɨ nɨmɨnyɨna sara jalɨkurakɨvanɨkelyɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Sareꞌna nebulyaꞌna dara yɨhɨthɨvanɨge. Nɨnnya yɨsavaakɨyara avaaitawera Kɨraazɨtɨyarera mamwaalyɨgasaꞌna taanga nebulyaꞌna nyada yuyagaaꞌ sɨmunyavɨ daanga yɨbwakɨdɨnyainyɨ.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Sahwaraavɨ wɨgaimwagyaꞌneinyɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ Gotɨyarɨ yagɨnna dara wɨdɨvanɨge “Nɨmɨ sahwainyɨ Dɨkevɨ nyɨmarasɨꞌnɨjaꞌ, Kɨraazɨtɨyarɨ nɨmɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ jaapaidɨzaꞌ nyaꞌmweraavɨ avaaitaweraavɨ dɨvadaihasamaaꞌdeꞌ nawɨꞌnyasɨ.”
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Kumɨ Gotɨyai dahɨlakyaaka yɨta savaakɨyara Yɨzɨrelɨyarera. Kumɨnyɨneꞌna Gotɨyai nawɨꞌnya kwalaalya kwiaꞌ kɨrɨꞌ kwalaalya sahwara Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyeꞌ. Gotɨyai gamɨre gawaalɨvaangeraavɨ wɨmwaihyaakere. Gamɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjɨwaainakera, yagaala wɨlɨmwagakenna yeꞌmwannawɨdakera, gamɨre Kɨwɨnyaꞌ wɨjaavakera, Gotɨyarɨ yɨlaaya nebwina wiesara, yune naanga nebulyaꞌne yagaalya maaresara,
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ne sɨnnawɨnyara kwɨyakwalaanga naangera kɨnɨnnakera, nabaai kɨlaakevɨna Gotɨyai dahɨlakyaakei Kɨraazɨtɨyai kɨlaakevɨna sahwaraavɨre sahɨvaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ gamɨ sahwai yuyangɨ maremwaalɨkelyɨ. Sai Gotɨyai nebulyaꞌnanyalyɨ. Sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nemɨ yɨlaaya kuna maryaana! Naanga nebulyasɨra.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Nabaai Yɨzɨrelɨyaraavɨna Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌne yagaalyaꞌ yaasɨwaꞌ mena yɨwɨya myakevɨnera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨzɨrelɨyarɨdaaꞌnya yuyara Yɨzɨrelɨyara mɨꞌ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Nabaai Evɨraamɨmɨdaaꞌnyara gamɨre yɨsiwiara yɨmaꞌneta yuyara Gotɨyare kaimɨraayara mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai dara wɨdakelyɨ “Aazakɨmɨ gɨmɨre yɨta savaakɨyara yɨsiwiara yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Sareꞌ daresɨ. Kɨlaakejɨkɨya kaimɨraayara dazara Gotɨyare kaimɨraayara mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna dakera yɨmaꞌnɨpɨjara dazara “Evɨraamɨmɨdaaꞌnyara yɨsiwiara nɨmɨrere,” yawɨrakere.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yune naanga nebulyaꞌne yagaala dara dɨnɨkesɨ. Dathagaaꞌ ayahi yɨmaꞌnadehaaꞌ ayɨna bɨdeinyɨ. Sara kyaꞌmuri Seraaꞌ jɨwaalɨvaangei maaradesɨ.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Nabaai yune sahɨrɨꞌnanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Rɨvekaaꞌ bwaramunyaꞌ maryaakevɨnyɨ. Nemɨre neyakwalaangei Aazakɨ gave pwainanyai munya makuna yakelyɨ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Kaimɨraayaraai kɨrɨnaangeꞌ mamaaryakegaaꞌ nabaai saraai tewaanya pɨnɨ kɨnɨ myadisaraai kayaaꞌnanya pɨnɨ kɨnɨ myadisaraai mimaꞌnyadakɨlyɨyagaaꞌ
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 kɨrɨnaangevɨ dara wɨdakesɨ, “Sarɨmɨre sɨraangei dɨviyaraavɨ maremwaaide kɨrɨꞌ gɨmɨre sɨraangei aaya dɨviyarɨ wɨdaayadei yɨmaꞌnadelyɨ.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai “Sara dahɨlakyabwina nɨmɨre yawɨsaꞌ waragwona!” daka sara wɨdakesɨ. Aꞌmwei wawɨnya nayaa yadevwina sara yɨmaꞌnakaꞌ mɨꞌ. Aawa. Gamɨ sai jaka wɨjɨvwaramaarakeꞌna sara yɨmaꞌnakesɨ.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Dɨvidaaꞌnyɨ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Nɨmɨnyɨ Jaikopɨmɨna tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Yɨzorɨna tewaanya manyɨvuꞌnyɨvanɨꞌ.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ be yagaala daathevaka? Nemɨ dara daanneꞌ daaka! Gotɨyai yɨdaꞌmaraangebwi yadei mɨꞌ. Arɨkewɨnyɨ.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai Ne Mozɨzarɨ wɨdakesɨ. Nɨmɨ yawɨraꞌmujɨ “Aꞌmwe sarɨ kaleꞌna wɨgaimwagɨma!” yɨ sahwarɨ kaleꞌna wɨgaimwagɨdeinyɨ. Nabaai “Aꞌmwe pwarɨna kale nyana!” daꞌmujɨ yɨ sahwarɨna kale nyadeinyɨ.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai aꞌmwerɨ dahɨlakadevwi aꞌmweraavɨre yawɨsaburɨ mɨꞌ. Nabaai aꞌmwera yagɨyagɨnyaburɨ mɨꞌ. Aawa. Sai tewaanya kaleꞌna wɨgaimwangei Gotɨyai dahɨlakadevurɨnyɨra.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Peroyarɨ wɨdakeꞌ dara dɨnɨꞌ “Gɨmɨ nɨmɨjɨ mala jeꞌmwannabwaꞌdehaaꞌ ‘Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yuyaraavɨ yɨbwarɨdaakwana!’ dena, nabaai, ‘Kwaaka yuyawɨ nɨmɨnne yayaꞌ wɨdamaryɨpɨka!’ dena gyathɨkaavena kingɨya gɨmwaaiheinyɨ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sahwai yawɨraka “Sarɨ tewaanya kaleꞌna wɨgaimwagɨma!” yɨ sara yɨna. Nabaai yawɨraka “Pwai pihadɨka yadere sɨmunyaꞌ tihɨrɨma!” yɨ sara yɨna yadelyɨ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ nɨmɨnyɨ yaamɨjɨ dɨnyɨdatheigɨnyɨ “Sarevɨ gazaizai Gotɨyare sɨmunyavɨna yɨnɨga magalazekɨvalyɨ yɨpɨneꞌna aꞌmweraavɨna ‘Kayaaꞌnanyaburɨ yɨwetawakadɨvɨsarera,’ kuna beꞌna dadelaka!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nabaai, aꞌmweigɨ, Gotɨyarɨ ayɨna yɨnɨga aaigɨ dɨzaꞌnawɨdatheigɨnaka! Gyavɨkaryakeigɨ midaaka! Kwadɨka kwaaka lɨvagɨrɨꞌmwannɨkei aꞌmwe kwadɨka sahwai yavɨkarinɨkerɨ dara wɨdannei dɨngaꞌ! “Berɨꞌ garevɨ nyavɨkariwaana?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aꞌmwe kwadɨka yavɨkaryadei yasaaka maremwaaidei midaaka! Yɨ sahwai kwaaka pɨjɨꞌ maarojɨ yɨ kwadɨka pwarɨna tewaanya yaꞌnei yavɨkarina. Yɨ kwadɨka pwarɨna yaasɨwaꞌ waramaryaꞌnei yavɨkarina. Nabaai dazaꞌ maremwaalyaꞌ kɨnɨnnakei midaaka!
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gotɨyai kwalyɨ saꞌbɨꞌ yɨvanɨꞌ. Sahwai kayaaꞌnanyanna gamɨre sɨnna tɨkeꞌ “Kuꞌmaayaba marimaꞌnaabɨma!” dazai nabaai “Aꞌmwe yuyara nɨmɨre yɨwɨnevɨ yawɨrangabɨka!” dazai kɨrɨꞌ sara mi. Kwadɨka waryaanyara, yɨ kumɨre kayaaꞌnanyangɨna Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌna dɨragɨnna yawɨbwaryaꞌnera kayaaka dɨlamwivalyaꞌneraavɨna yarai maramyɨ yada saamɨnyagaaꞌ yemwaaina. Sareꞌ yagaainakeigɨ daa!
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Nabaai kwadɨka tewaanyara, Gotɨyai “Nɨmɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ naangaangeꞌ nɨmɨrera yawɨrangabɨka!” daka sara wiemwaaina. Byaanna dɨragɨnya saꞌ kwadɨka Gotɨyai tewaanya kaleꞌna wɨgaimwangeina sɨnnawɨ nemɨnyɨ mena yovɨrawakakeinaavɨ nejaayaꞌnesɨ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Yɨ nemɨnyɨ jaka nejɨvwaramaarakeine. Yune Juya yɨta savaakɨnanna mɨꞌ. Aawa. Ajɨmya yuyangɨya kwaraavɨjɨ jaka nejɨvwaramaarakeine. Sareꞌ yagaainakeigɨ daa!
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Wozayare pɨkarya kɨrɨvɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨna dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “ Nɨmɨreihi mɨꞌ,” wɨdeva sahɨbeva
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Nabaai Aazaayai Yɨzɨrelɨyaraavɨna jaka dakeꞌ dara dɨnɨꞌ “Yɨzɨrelɨyarera kwalaalyara saalaalyavɨre siwekamɨlɨkabɨꞌ mwaaibɨzaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe yɨvainojɨyara maalɨkejɨkɨyaraavɨ Gotɨyai padaihasamaaradelyɨ.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naangei aꞌmwe Kwaakevakɨyaraavɨna yagaalyaꞌ yarai yesɨmavojɨ gamɨre yawɨbwasaꞌna yuneba yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yadelyɨra.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Nabaai sɨnnawɨ Aazaayai dahɨrɨvɨna dakeꞌ dara dɨnɨꞌ
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ be yagaala daathevaka? Nemɨ dara daana! Ajɨmya yuyangɨyara “Gotɨyai nemɨnyɨna ‘Yɨdaꞌmaraangerera,’ dana!” majaꞌnera yagɨyagɨ wawɨnya myadɨvɨsara yɨ, Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” mena wɨdɨvanɨkere. Yɨ dazaꞌ yɨdata sabwi Naangerɨ lɨmwangeꞌnebulyɨ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Nabaai Gotɨyai dahɨlakyaakera Yɨzɨrelɨyara yɨdaꞌmaraangebwi maaryaꞌnevɨ Kɨwɨnyavɨ yagɨyagɨ wawɨnya yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Kɨwɨnyavɨyaburɨ yunebanna yɨꞌmaꞌdɨvɨꞌ mɨꞌ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sareꞌ berɨvɨnaka? Yɨdaꞌmaraanga sabwi maaryaꞌnevɨna Naangerɨ malɨmwagi kyɨpɨdɨkeꞌnanyɨ. Sara mi. Aawa. “Wawɨnya kwalaalya sara yadaanyaꞌna maraadeinera,” kwaasɨ yawɨꞌdɨvɨsaꞌnanyɨ. Sɨlaanga sɨvɨlyangɨ mudaꞌdei kumɨre sɨvɨlyangɨ mudaꞌdaasɨ yɨ kumɨ kayaaka yaꞌnera walaꞌdɨvɨkɨ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.