Romanos 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheinyɨ sareinyɨ yagaala nebulyaꞌna dɨvanɨge. Kwaasɨ majɨvanɨge. Nabaai nɨmɨre sɨmunyai padaihɨrakyai nebulyaꞌna dɨvanɨgevɨna avaaina jalɨkurakɨvanɨkelyɨ. Yɨ Kurya Tewaanyai sara maremwaaidɨsɨ nɨmɨnyɨna sara jalɨkurakɨvanɨkelyɨ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Sareꞌna nebulyaꞌna dara yɨhɨthɨvanɨge. Nɨnnya yɨsavaakɨyara avaaitawera Kɨraazɨtɨyarera mamwaalyɨgasaꞌna taanga nebulyaꞌna nyada yuyagaaꞌ sɨmunyavɨ daanga yɨbwakɨdɨnyainyɨ.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Sahwaraavɨ wɨgaimwagyaꞌneinyɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ Gotɨyarɨ yagɨnna dara wɨdɨvanɨge “Nɨmɨ sahwainyɨ Dɨkevɨ nyɨmarasɨꞌnɨjaꞌ, Kɨraazɨtɨyarɨ nɨmɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ jaapaidɨzaꞌ nyaꞌmweraavɨ avaaitaweraavɨ dɨvadaihasamaaꞌdeꞌ nawɨꞌnyasɨ.”
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kumɨ Gotɨyai dahɨlakyaaka yɨta savaakɨyara Yɨzɨrelɨyarera. Kumɨnyɨneꞌna Gotɨyai nawɨꞌnya kwalaalya kwiaꞌ kɨrɨꞌ kwalaalya sahwara Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyeꞌ. Gotɨyai gamɨre gawaalɨvaangeraavɨ wɨmwaihyaakere. Gamɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjɨwaainakera, yagaala wɨlɨmwagakenna yeꞌmwannawɨdakera, gamɨre Kɨwɨnyaꞌ wɨjaavakera, Gotɨyarɨ yɨlaaya nebwina wiesara, yune naanga nebulyaꞌne yagaalya maaresara,
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ne sɨnnawɨnyara kwɨyakwalaanga naangera kɨnɨnnakera, nabaai kɨlaakevɨna Gotɨyai dahɨlakyaakei Kɨraazɨtɨyai kɨlaakevɨna sahwaraavɨre sahɨvaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ gamɨ sahwai yuyangɨ maremwaalɨkelyɨ. Sai Gotɨyai nebulyaꞌnanyalyɨ. Sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nemɨ yɨlaaya kuna maryaana! Naanga nebulyasɨra.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Nabaai Yɨzɨrelɨyaraavɨna Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌne yagaalyaꞌ yaasɨwaꞌ mena yɨwɨya myakevɨnera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨzɨrelɨyarɨdaaꞌnya yuyara Yɨzɨrelɨyara mɨꞌ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nabaai Evɨraamɨmɨdaaꞌnyara gamɨre yɨsiwiara yɨmaꞌneta yuyara Gotɨyare kaimɨraayara mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai dara wɨdakelyɨ “Aazakɨmɨ gɨmɨre yɨta savaakɨyara yɨsiwiara yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Sareꞌ daresɨ. Kɨlaakejɨkɨya kaimɨraayara dazara Gotɨyare kaimɨraayara mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna dakera yɨmaꞌnɨpɨjara dazara “Evɨraamɨmɨdaaꞌnyara yɨsiwiara nɨmɨrere,” yawɨrakere.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yune naanga nebulyaꞌne yagaala dara dɨnɨkesɨ. Dathagaaꞌ ayahi yɨmaꞌnadehaaꞌ ayɨna bɨdeinyɨ. Sara kyaꞌmuri Seraaꞌ jɨwaalɨvaangei maaradesɨ.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nabaai yune sahɨrɨꞌnanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Rɨvekaaꞌ bwaramunyaꞌ maryaakevɨnyɨ. Nemɨre neyakwalaangei Aazakɨ gave pwainanyai munya makuna yakelyɨ.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Kaimɨraayaraai kɨrɨnaangeꞌ mamaaryakegaaꞌ nabaai saraai tewaanya pɨnɨ kɨnɨ myadisaraai kayaaꞌnanya pɨnɨ kɨnɨ myadisaraai mimaꞌnyadakɨlyɨyagaaꞌ
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 kɨrɨnaangevɨ dara wɨdakesɨ, “Sarɨmɨre sɨraangei dɨviyaraavɨ maremwaaide kɨrɨꞌ gɨmɨre sɨraangei aaya dɨviyarɨ wɨdaayadei yɨmaꞌnadelyɨ.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai “Sara dahɨlakyabwina nɨmɨre yawɨsaꞌ waragwona!” daka sara wɨdakesɨ. Aꞌmwei wawɨnya nayaa yadevwina sara yɨmaꞌnakaꞌ mɨꞌ. Aawa. Gamɨ sai jaka wɨjɨvwaramaarakeꞌna sara yɨmaꞌnakesɨ.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Dɨvidaaꞌnyɨ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Nɨmɨnyɨ Jaikopɨmɨna tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Yɨzorɨna tewaanya manyɨvuꞌnyɨvanɨꞌ.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ be yagaala daathevaka? Nemɨ dara daanneꞌ daaka! Gotɨyai yɨdaꞌmaraangebwi yadei mɨꞌ. Arɨkewɨnyɨ.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai Ne Mozɨzarɨ wɨdakesɨ. Nɨmɨ yawɨraꞌmujɨ “Aꞌmwe sarɨ kaleꞌna wɨgaimwagɨma!” yɨ sahwarɨ kaleꞌna wɨgaimwagɨdeinyɨ. Nabaai “Aꞌmwe pwarɨna kale nyana!” daꞌmujɨ yɨ sahwarɨna kale nyadeinyɨ.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai aꞌmwerɨ dahɨlakadevwi aꞌmweraavɨre yawɨsaburɨ mɨꞌ. Nabaai aꞌmwera yagɨyagɨnyaburɨ mɨꞌ. Aawa. Sai tewaanya kaleꞌna wɨgaimwangei Gotɨyai dahɨlakadevurɨnyɨra.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Peroyarɨ wɨdakeꞌ dara dɨnɨꞌ “Gɨmɨ nɨmɨjɨ mala jeꞌmwannabwaꞌdehaaꞌ ‘Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yuyaraavɨ yɨbwarɨdaakwana!’ dena, nabaai, ‘Kwaaka yuyawɨ nɨmɨnne yayaꞌ wɨdamaryɨpɨka!’ dena gyathɨkaavena kingɨya gɨmwaaiheinyɨ.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sahwai yawɨraka “Sarɨ tewaanya kaleꞌna wɨgaimwagɨma!” yɨ sara yɨna. Nabaai yawɨraka “Pwai pihadɨka yadere sɨmunyaꞌ tihɨrɨma!” yɨ sara yɨna yadelyɨ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ nɨmɨnyɨ yaamɨjɨ dɨnyɨdatheigɨnyɨ “Sarevɨ gazaizai Gotɨyare sɨmunyavɨna yɨnɨga magalazekɨvalyɨ yɨpɨneꞌna aꞌmweraavɨna ‘Kayaaꞌnanyaburɨ yɨwetawakadɨvɨsarera,’ kuna beꞌna dadelaka!”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Nabaai, aꞌmweigɨ, Gotɨyarɨ ayɨna yɨnɨga aaigɨ dɨzaꞌnawɨdatheigɨnaka! Gyavɨkaryakeigɨ midaaka! Kwadɨka kwaaka lɨvagɨrɨꞌmwannɨkei aꞌmwe kwadɨka sahwai yavɨkarinɨkerɨ dara wɨdannei dɨngaꞌ! “Berɨꞌ garevɨ nyavɨkariwaana?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Aꞌmwe kwadɨka yavɨkaryadei yasaaka maremwaaidei midaaka! Yɨ sahwai kwaaka pɨjɨꞌ maarojɨ yɨ kwadɨka pwarɨna tewaanya yaꞌnei yavɨkarina. Yɨ kwadɨka pwarɨna yaasɨwaꞌ waramaryaꞌnei yavɨkarina. Nabaai dazaꞌ maremwaalyaꞌ kɨnɨnnakei midaaka!
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gotɨyai kwalyɨ saꞌbɨꞌ yɨvanɨꞌ. Sahwai kayaaꞌnanyanna gamɨre sɨnna tɨkeꞌ “Kuꞌmaayaba marimaꞌnaabɨma!” dazai nabaai “Aꞌmwe yuyara nɨmɨre yɨwɨnevɨ yawɨrangabɨka!” dazai kɨrɨꞌ sara mi. Kwadɨka waryaanyara, yɨ kumɨre kayaaꞌnanyangɨna Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌna dɨragɨnna yawɨbwaryaꞌnera kayaaka dɨlamwivalyaꞌneraavɨna yarai maramyɨ yada saamɨnyagaaꞌ yemwaaina. Sareꞌ yagaainakeigɨ daa!
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Nabaai kwadɨka tewaanyara, Gotɨyai “Nɨmɨre byaanna dɨragɨnyaꞌ naangaangeꞌ nɨmɨrera yawɨrangabɨka!” daka sara wiemwaaina. Byaanna dɨragɨnya saꞌ kwadɨka Gotɨyai tewaanya kaleꞌna wɨgaimwangeina sɨnnawɨ nemɨnyɨ mena yovɨrawakakeinaavɨ nejaayaꞌnesɨ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Yɨ nemɨnyɨ jaka nejɨvwaramaarakeine. Yune Juya yɨta savaakɨnanna mɨꞌ. Aawa. Ajɨmya yuyangɨya kwaraavɨjɨ jaka nejɨvwaramaarakeine. Sareꞌ yagaainakeigɨ daa!
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wozayare pɨkarya kɨrɨvɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨna dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “ Nɨmɨreihi mɨꞌ,” wɨdeva sahɨbeva
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nabaai Aazaayai Yɨzɨrelɨyaraavɨna jaka dakeꞌ dara dɨnɨꞌ “Yɨzɨrelɨyarera kwalaalyara saalaalyavɨre siwekamɨlɨkabɨꞌ mwaaibɨzaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe yɨvainojɨyara maalɨkejɨkɨyaraavɨ Gotɨyai padaihasamaaradelyɨ.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naangei aꞌmwe Kwaakevakɨyaraavɨna yagaalyaꞌ yarai yesɨmavojɨ gamɨre yawɨbwasaꞌna yuneba yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yadelyɨra.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Nabaai sɨnnawɨ Aazaayai dahɨrɨvɨna dakeꞌ dara dɨnɨꞌ
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ be yagaala daathevaka? Nemɨ dara daana! Ajɨmya yuyangɨyara “Gotɨyai nemɨnyɨna ‘Yɨdaꞌmaraangerera,’ dana!” majaꞌnera yagɨyagɨ wawɨnya myadɨvɨsara yɨ, Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” mena wɨdɨvanɨkere. Yɨ dazaꞌ yɨdata sabwi Naangerɨ lɨmwangeꞌnebulyɨ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nabaai Gotɨyai dahɨlakyaakera Yɨzɨrelɨyara yɨdaꞌmaraangebwi maaryaꞌnevɨ Kɨwɨnyavɨ yagɨyagɨ wawɨnya yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Kɨwɨnyavɨyaburɨ yunebanna yɨꞌmaꞌdɨvɨꞌ mɨꞌ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Sareꞌ berɨvɨnaka? Yɨdaꞌmaraanga sabwi maaryaꞌnevɨna Naangerɨ malɨmwagi kyɨpɨdɨkeꞌnanyɨ. Sara mi. Aawa. “Wawɨnya kwalaalya sara yadaanyaꞌna maraadeinera,” kwaasɨ yawɨꞌdɨvɨsaꞌnanyɨ. Sɨlaanga sɨvɨlyangɨ mudaꞌdei kumɨre sɨvɨlyangɨ mudaꞌdaasɨ yɨ kumɨ kayaaka yaꞌnera walaꞌdɨvɨkɨ.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.